Translator Tools
Follow
Find
11.6K views | +1 today
 
Scooped by Stanislav Okhvat
onto Translator Tools
Scoop.it!

TaaS, memoQ and OmegaT (from Kilgray Blog)

TaaS, memoQ and OmegaT (from Kilgray Blog) | Translator Tools | Scoop.it

One of the things which memoQ users told us that they really liked about TaaS is the prospect of groups of translators using different tools and sharing their terminology. In this post I will show you how to do this with memoQ 2014 and OmegaT...

Stanislav Okhvat's insight:

This post explains how the new TaaS (Terminology as a Service) system can be used by users of different CAT tools (in this case memoQ and OmegaT) to share terminology on a single translation project.

more...
No comment yet.

From around the web

Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

memoQ 2014 Release 2: Rediscover memoQ (from Translation Therapy blog)

memoQ 2014 Release 2: Rediscover memoQ (from Translation Therapy blog) | Translator Tools | Scoop.it

Exploring the rationale behind the transition to the ribbon interface in memoQ 2014 R2 and its implementation.

Stanislav Okhvat's insight:

Shai Nave summarizes the new features in memoQ 2014 R2 with a focus on the new ribbon-based user interface and the motivation behind it.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Working with shared resources in small teams using SDL Trados Studio (by Paul Filkin)

Working with shared resources in small teams using SDL Trados Studio (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
One of the reasons SDL Trados Studio, and Trados before that, has been such a popular choice for translators and small teams is the ability to work with shared resources.  Many Translation Environm...
Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin explains how to share translation memories and terminology databases using SDL Trados Studio without having to use an SDL Trados Studio server.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

First steps with memoQ 2014 R2 (video) (by Dominique Pivard)

First steps with memoQ 2014 R2 (video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

This video shows how to translate a Word document from scratch in memoQ 2014 R2...

Stanislav Okhvat's insight:

In this video, Dominique Pivard shows the entire process of translation of a simple technical manual, including the user of terminology, working with tags, fragment assembly, TM matches, translation preview, several ways to work in the translation grid, etc. At the same time, you can see the new interface and features of memoQ 2014 R2 (to be released on Dec 10).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

What is this symbol? – How to identify any text symbol in original or translated documents

What is this symbol? – How to identify any text symbol in original or translated documents | Translator Tools | Scoop.it

As translators, we deal with written text all the time. In the digital world, text is represented using the Unicode standard which encodes the individual graphemes of all written languages. And since the job of the translator is to transpose text from one language to another, we must use the proper Unicode symbols to do that.

 

In this article, you will learn how to identify any Unicode symbol that you encounter in electronic documents in order to decide whether it should be retained, removed or replaced in the translation.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

memoQ 2014 R2 - Space, Discoverability and Improved Workflow Logic (from Kilgray blog)

memoQ 2014 R2 - Space, Discoverability and Improved Workflow Logic (from Kilgray blog) | Translator Tools | Scoop.it

In memoQ 2014 R2 we introduce a ribbon. However this is not just a new toolbar but a significant improvement to the memoQ user experience and gives the user more space, makes commands easier to discover and improves the workflow logic...

Stanislav Okhvat's insight:

This blog post summarizes the key benefits of the central new feature of memoQ 2014 R2 which will be released in the second week of December 2014. This new feature is the reorganized toolbar (aka "ribbon") that should provide more space for other things, improve discoverability of program commands, and help the translator follow logical workflow steps with the help of the menu structure.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How and where to download and install SDL Trados Studio: risk management basics (by Emma Goldsmith)

How and where to download and install SDL Trados Studio: risk management basics (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
How to minimise risks when installing Trados. Some simple steps.
Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith explains how SDL Trados Studio users can install the latest SDL Trados Studio 2014 Service Pack 2 without problems.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Studio 2014 SP2 Preview: Farewell to Java dependency and other features (from Translation Therapy blog)

A brief description of the new features in the upcoming SDL Studio 2014 SP2, and my brief experience with its Beta version
Stanislav Okhvat's insight:

SDL Trados Studio 2014 SP2 offers a number of noticeable improvements, including improvements in the terminology functionality (Java dependency is gone, and two new terminology editing commands were added: Quick Add New Term and Delete This Entry), sorting TM results by date, source segment editing for more supported filetypes, support for the newer Adobe InDesign/InCopy CC file formats, and more. For a full list of new features, read the post: http://translationtherapy.com/sdl-studio-2014-sp2-preview/

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TransTools: New features in version 3.4 – Multiple Replace makes it easier to perform many replacements simultaneously

TransTools: New features in version 3.4 – Multiple Replace makes it easier to perform many replacements simultaneously | Translator Tools | Scoop.it

TransTools v.3.4 has been released.

 

Multiple Replace tool, which can perform many replacements simultaneously in a Word document, was completely redesigned. The updated tool makes it easier to add new replacement list entries or modify existing ones, supports additional replacement options, and can save replacement lists for later use or load them when needed. The improvements will help you create and maintain custom replacement lists for various tasks, language pairs, customers, etc.

 

For more information, go to http://www.translatortools.net/news/features_v3.4.html

 

Download the new version at http://www.translatortools.net/download.html

 

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

241st edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche: CAT tool integration with content management systems

241st edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche: CAT tool integration with content management systems | Translator Tools | Scoop.it

In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche covers how various CAT tools are integrated with existing content management systems (CMS) and how they plan to expand in this area. 

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Glossarissimo!
Scoop.it!

How to use IATE database in TBX format with the help of XBench (in Italian) - Novità IATE | Tra di noi (by Stefano KaliFire)

How to use IATE database in TBX format with the help of XBench (in Italian) - Novità IATE | Tra di noi (by Stefano KaliFire) | Translator Tools | Scoop.it

"Interessanti novità dalla banca dati terminologica europea IATE (InterActive Terminology for Europe) che da alcune settimane ha messo a disposizione una versione scaricabile della sua vasta raccolta terminologica, fatta di oltre 8 milioni di termini nelle 24 lingue europee.

In questo articolo vedremo insieme come trasformare il materiale fornito da IATE in un semplice glossario bilingue (formato Excel o TXT “tab-delimited”) da importare successivamente nel nostro CAT preferito. Questo ci permetterà di accedere alla terminologia IATE anche senza una connessione internet.

Il file, che si può scaricare da questa pagina, è in ..."


Via Stefano KaliFire
Stanislav Okhvat's insight:

Very informative article on how to make use of the IATE terminology database with the help of XBench. Although this post is in Italian, Google Translate translates this web page quite well (post the URL into the form at translate.google.com).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

EuroVoc glossaries, the EU’s multilingual thesaurus – free download in Excel and TBX formats (from the Alexandria Library)

EuroVoc glossaries, the EU’s multilingual thesaurus – free download in Excel and TBX formats (from the Alexandria Library) | Translator Tools | Scoop.it

Alexandria Translation Resource Center – free EuroVoc glossaries in .xlsx and .tbx format created from the EU's multilingual thesaurus.

Stanislav Okhvat's insight:

EuroVoc covers a wide range of fields from politics and geography to science and energy, through technologies or law (basically all the activity fields of the European Union institutions). The glossaries are provided free of charge without limitations, and there is no need to sign up.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Dragon Naturally Speaking Version 13 - Review! (by Kevin Lossner)

This post presents Kevin Lossner's explanation of the benefits of dictation software in translation work as well as older instructional videos by Kevin and an external link to a review of the new Dragon Naturally Speaking version 13.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Glossarissimo!
Scoop.it!

Smallpdf.com – A Free Solution to all your PDF Problems

Smallpdf.com – A Free Solution to all your PDF Problems | Translator Tools | Scoop.it

"Smallpdf – the platform that makes it super easy to convert and edit all your PDF files. Solving all your PDF problems in one place - and yes, 100% free."


Via Stefano KaliFire
Stanislav Okhvat's insight:

Smallpdf.com is a free platform that provides a number of services related to PDF documents: Unlock PDF, Merge PDF, Split PDF, Compress PDF, JPG to PDF, PDF to JPG, Word to PDF, Excel to PDF, PPT to PDF.

Users of Office versions prior to Office 2010 (e.g., Office 2003 or 2007) will find Word to PDF, Excel to PDF, PPT to PDF services useful. Unlock PDF service is useful for unlocking password-protected and read-only PDF documents so that you can use them for conversion to an editable format or opening in other programs. Merge PDF service can create one PDF document out of several PDFs. Compress PDF service reduces PDF size by compressing graphics.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

What’s new in memoQ 2014 R2 (video) (by Kilgray)

memoQ 2014 R2 brings important new features to memoQ including a new ribbon, web project management, sharing of translation memories and term bases on Langua...
Stanislav Okhvat's insight:

This video summarizes the key new features in memoQ 2014 R2 released today: the new ribbon interface, project management in WebTrans, shared use of translation memories and termbases in small teams using the Language Terminal, improved TM editor, and the new easy-to-use segmentation rule editor and resegmentation after adding an abbreviation.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Demo of new enhanced Translation Memory Editor in memoQ 2014 R2 (video) (from memoQ blog)

Demo of new enhanced Translation Memory Editor in memoQ 2014 R2 (video) (from memoQ blog) | Translator Tools | Scoop.it

Lexie Sabota of Kilgray talks about the new translation memory editor in memoQ 2014 R2...

Stanislav Okhvat's insight:

In this video, you can see the new interface of the TM editor in memoQ 2014 R2 with a demonstration of the new features: view Translation Unit (TU) properties, replace TU properties for highlighted TUs, remove tags from highlighted TUs, flag TUs for further editing / deletion, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to create a Custom Search Engine to research preferred websites and integrate it with IntelliWebSearch (video) (by Dominique Pivard)

How to create a Custom Search Engine to research preferred websites and integrate it with IntelliWebSearch (video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

Google’s Custom Search Engine can be a convenient way to restrict searches to several specified domains, like the site:domain.com setting in Google’s Advanced Search for a single site/domain.

 

This video shows how to create a custom search engine for Finnish newspapers that includes the websites of five newspapers, as well as another custom search engine for Wikipedia in three different languages.

Stanislav Okhvat's insight:

In this video, Dominique Pivard (aka CATguru) demonstrates how easy it is to search a number of preferred websites for words or phrases. This can be particularly useful in a number of situations: 1) to find how a specific word or phrase is used in context, 2) to research terminology on a website that does not integrate a search section, 3) to search several websites simultaneously.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to get rid of unneeded tags with TransTools (video) (by Dominique Pivard)

http://wordfast.fi/blog/?p=1023 Poorly formatted Word documents may contain lots of unneeded tags when imported in CAT tools such as memoQ, Wordfast Pro, SDL...
Stanislav Okhvat's insight:

Dominique Pivard demonstrates how to remove unnecessary tags in Word documents created from PDFs by using Tag Cleaner (http://www.translatortools.net/word-doccleaner.html) available in TransTools for Word (http://www.translatortools.net/word-about.html).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

242nd edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche: Finding the best application of MT, MateCat, useful links for SDL Trados Studio users, etc.

242nd edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche: Finding the best application of MT, MateCat, useful links for SDL Trados Studio users, etc. | Translator Tools | Scoop.it

In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche talks about utilizing the MT potential for the benefit of all translators, describes the progress of MateCat project for MT post-editing, and provides some useful information for CAT tool users. 

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2014 SP2: complete list of new features (by Emma Goldsmith)

SDL Trados Studio 2014 SP2: complete list of new features (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
All you need to know about the new features in SDL Trados Studio 2014 SP2.
Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith provides a very detailed review of all the improvements in the new SDL Trados Studio 2014 SP2, including the biggest change – the improved terminology features which no longer depend on Java installation.

more...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New Xbench 3.0 build 1266: More Enhancements to memoQ 2014 Integration (from ApSIC Tools Weblog)

New Xbench 3.0 build 1266: More Enhancements to memoQ 2014 Integration (from ApSIC Tools Weblog) | Translator Tools | Scoop.it

Starting with the new Xbench 3.0 build 1266 and memoQ 2014 build 51 or later, there is better integration between memoQ and XBench. The new workflow is more reliable and straightforward. For more information, refer to this post: http://www.apsic.com/blog/?p=73

Stanislav Okhvat's insight:

For a video demonstration of this integration, see ApSIC's video: https://www.youtube.com/watch?v=ECAPbKtCiJY

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Xbench 3.0 at €29/year until October 30

During the Dutch Auction Promotion, ApSIC Xbench 3.0 pricing is €29/year + VAT (if applicable) until October 30 (a 70% discount on the regular price of €99!).

Stanislav Okhvat's insight:

Great deal on ApSIC Xbench 3.0 licenses.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to use LF Aligner on Mac (instructional video) (from CATguru’s vlog)

This video explains how to align two Word documents (one in source language and one in target language) using LF Aligner on a Mac.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TransTools: New features in version 3.3 – Major changes in Document Cleaner

TransTools: New features in version 3.3 – Major changes in Document Cleaner | Translator Tools | Scoop.it

TransTools v.3.3 has been released.

 

Document Cleaner was redesigned, making it easier to use and more feature-rich. The new version contains improvements in the tag-cleaning tool and many additional tools for formatting of Word documents converted from PDFs and scanned images.

 

For more information, go to http://www.translatortools.net/news/features_v3.3.html

 

Download the new version at http://www.translatortools.net/download.html

Stanislav Okhvat's insight:

Document Cleaner is a must-have tool for professional translators who need to work with Word documents converted from PDFs or scanned documents.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to use spell check in Word 2007 and Word 2010 (from LibroEditing blog)

How to use spell check in Word 2007 and Word 2010 (from LibroEditing blog) | Translator Tools | Scoop.it
In this article we're going to talk about using the spell checker function in Word, including how to find it, how to use it, and when not to believe it. This article works with Word 2007 and Word 2...
Stanislav Okhvat's insight:

This post provides a detailed explanation of the Spell Check feature in Word 2007 and 2010 and contains a number of useful tips and answers to some common issues associated with this feature. If you have Word 2013, read this post: http://libroediting.com/2014/10/15/how-to-use-spell-check-in-word-2013/

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

240th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche

240th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche | Translator Tools | Scoop.it

In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche talks about Memsource and some interesting usage statistics shared by Memsource, as well as two other cloud translation platforms: Smartling and ABBYY's SmartCAT. At the end, you will also find some useful tips for Microsoft Office and other programs.

more...
No comment yet.