Translator Tools
Follow
Find
12.8K views | +2 today
 
Scooped by Stanislav Okhvat
onto Translator Tools
Scoop.it!

237th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche

237th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche | Translator Tools | Scoop.it

In this latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche covers some productive uses of machine translation that are already adopted by some CAT tools, covers ASAP Utilities and Synkronizer add-ins for Microsoft Excel, and talks about the new version of Across.

more...
No comment yet.
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio seminar at Universidade Nova in Lisbon: OpenExchange, translation productivity with speech recognition, and how to avoid CAT hopping (by Kevin Lossner)

SDL Trados Studio seminar at Universidade Nova in Lisbon: OpenExchange, translation productivity with speech recognition, and how to avoid CAT hopping (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

This post by Kevin Lossner provides a summary of the recent event held at Lisbon's New University for translation students and attended by Paul Filkin, Kevin Lossner and some other speakers. The event covered SDL Trados Studio and its place in the translation technology ecosphere. It included a presentation on the use of speech recognition to speed up translation into Portuguese in SDL Trados Studio, a presentation on SDL OpenExchange and a Trados Studio tips session by Paul Filkin, and a session by Kevin Lossner about integration of SDL Trados Studio with other CAT tools and the importance of using the interoperability features of one CAT tool as opposed to "CAT hopping".

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

244th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – memoQ 2014 R2 and translation productivity with speech recognition software

244th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – memoQ 2014 R2 and translation productivity with speech recognition software | Translator Tools | Scoop.it

The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche includes a guest article on improved translation productivity with speech recognition software by Dragos Ciobanu, a summary of changes in the new version of memoQ – memoQ 2014 R2, and more.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The third edition of SDL Trados Studio Manual is out (by Mats Linder)

The third edition of SDL Trados Studio Manual is out (by Mats Linder) | Translator Tools | Scoop.it

The new, third edition of my manual is available. 29 more pages (482 in all), including all that's new in SP2, presentations of new OpenExchange applications, new tips and other useful new stuff.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Online rate conversion tool – Word Rates to Line Rates & Line Rates To Word Rates

Online rate conversion tool – Word Rates to Line Rates & Line Rates To Word Rates | Translator Tools | Scoop.it

The Word to Line Rates Converter calculates word to line prices. A standard line (a German "Normzeile") is assumed to be 55 characters including spaces. The converter also converts per line to per word prices.

Stanislav Okhvat's insight:

These conversion tools are based on average numbers of words in a line of text in various types of text documents. You can choose from a list of languages to make the conversion more accurate.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

243rd edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Remarkable developments in translation technology in 2014: new free web-based tools, usage of MT, cloud-based tools, Smartling, SDL OpenExch...

243rd edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Remarkable developments in translation technology in 2014: new free web-based tools, usage of MT, cloud-based tools, Smartling, SDL OpenExch... | Translator Tools | Scoop.it

In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche summarizes some of the most remarkable developments in translation technology in 2014. He talks about new free web-based tools (SmartCAT and MateCat), actual statistics of MT usage among translators who use Memsource, growing use of cloud-based tools, Smartling, SDL Trados Studio app store (OpenExchange), and growing integration of translation technologies with other technologies (e.g., Skype machine interpretation feature).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

What’s new in memoQ 2014 R2 (video) (by Kilgray)

memoQ 2014 R2 brings important new features to memoQ including a new ribbon, web project management, sharing of translation memories and term bases on Langua...
Stanislav Okhvat's insight:

This video summarizes the key new features in memoQ 2014 R2 released today: the new ribbon interface, project management in WebTrans, shared use of translation memories and termbases in small teams using the Language Terminal, improved TM editor, and the new easy-to-use segmentation rule editor and resegmentation after adding an abbreviation.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Demo of new enhanced Translation Memory Editor in memoQ 2014 R2 (video) (from memoQ blog)

Demo of new enhanced Translation Memory Editor in memoQ 2014 R2 (video) (from memoQ blog) | Translator Tools | Scoop.it

Lexie Sabota of Kilgray talks about the new translation memory editor in memoQ 2014 R2...

Stanislav Okhvat's insight:

In this video, you can see the new interface of the TM editor in memoQ 2014 R2 with a demonstration of the new features: view Translation Unit (TU) properties, replace TU properties for highlighted TUs, remove tags from highlighted TUs, flag TUs for further editing / deletion, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to create a Custom Search Engine to research preferred websites and integrate it with IntelliWebSearch (video) (by Dominique Pivard)

How to create a Custom Search Engine to research preferred websites and integrate it with IntelliWebSearch (video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

Google’s Custom Search Engine can be a convenient way to restrict searches to several specified domains, like the site:domain.com setting in Google’s Advanced Search for a single site/domain.

 

This video shows how to create a custom search engine for Finnish newspapers that includes the websites of five newspapers, as well as another custom search engine for Wikipedia in three different languages.

Stanislav Okhvat's insight:

In this video, Dominique Pivard (aka CATguru) demonstrates how easy it is to search a number of preferred websites for words or phrases. This can be particularly useful in a number of situations: 1) to find how a specific word or phrase is used in context, 2) to research terminology on a website that does not integrate a search section, 3) to search several websites simultaneously.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to get rid of unneeded tags with TransTools (video) (by Dominique Pivard)

http://wordfast.fi/blog/?p=1023 Poorly formatted Word documents may contain lots of unneeded tags when imported in CAT tools such as memoQ, Wordfast Pro, SDL...
Stanislav Okhvat's insight:

Dominique Pivard demonstrates how to remove unnecessary tags in Word documents created from PDFs by using Tag Cleaner (http://www.translatortools.net/word-doccleaner.html) available in TransTools for Word (http://www.translatortools.net/word-about.html).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

242nd edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche: Finding the best application of MT, MateCat, useful links for SDL Trados Studio users, etc.

242nd edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche: Finding the best application of MT, MateCat, useful links for SDL Trados Studio users, etc. | Translator Tools | Scoop.it

In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche talks about utilizing the MT potential for the benefit of all translators, describes the progress of MateCat project for MT post-editing, and provides some useful information for CAT tool users. 

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2014 SP2: complete list of new features (by Emma Goldsmith)

SDL Trados Studio 2014 SP2: complete list of new features (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
All you need to know about the new features in SDL Trados Studio 2014 SP2.
Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith provides a very detailed review of all the improvements in the new SDL Trados Studio 2014 SP2, including the biggest change – the improved terminology features which no longer depend on Java installation.

more...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New Xbench 3.0 build 1266: More Enhancements to memoQ 2014 Integration (from ApSIC Tools Weblog)

New Xbench 3.0 build 1266: More Enhancements to memoQ 2014 Integration (from ApSIC Tools Weblog) | Translator Tools | Scoop.it

Starting with the new Xbench 3.0 build 1266 and memoQ 2014 build 51 or later, there is better integration between memoQ and XBench. The new workflow is more reliable and straightforward. For more information, refer to this post: http://www.apsic.com/blog/?p=73

Stanislav Okhvat's insight:

For a video demonstration of this integration, see ApSIC's video: https://www.youtube.com/watch?v=ECAPbKtCiJY

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Xbench 3.0 at €29/year until October 30

During the Dutch Auction Promotion, ApSIC Xbench 3.0 pricing is €29/year + VAT (if applicable) until October 30 (a 70% discount on the regular price of €99!).

Stanislav Okhvat's insight:

Great deal on ApSIC Xbench 3.0 licenses.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2014 and Déjà Vu X 3: side-by-side comparison (by Emma Goldsmith)

SDL Trados Studio 2014 and Déjà Vu X 3: side-by-side comparison (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it

Comparison of SDL Trados Studio 2014 and Déjà Vu X 3, presented as a table arranged by feature category.

Stanislav Okhvat's insight:

This post covers the differences and similarities between SDL Trados Studio 2014 and Déjà Vu X 3. The comparison is presented in a nice table arranged by feature category. It may help you make the right purchasing decision or switch from one tool to another.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

IntelliWebSearch – a quick guide (by Mats Linder)

IntelliWebSearch – a quick guide (by Mats Linder) | Translator Tools | Scoop.it

Michael Farrel’s IntelliWebSearch (IWS) is an extremely popular program for looking up terms in a large number of terminology (and other) resources, also from within Studio and other CAT tools. It’s quite easy to use, but the help pages (on the net) may be slightly off-putting. Therefore, I have written this quick guide, which will help you use the basic functions (which as usual is what you will use most of the time)...

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Word Counts and Match Values guide for users of memoQ and other CAT tools (from memoQ.com website) (PDF)

This useful guide explains how memoQ presents statistics for documents or projects, the meaning of each type of match in memoQ and SDL Trados Studio, how repetitions are calculated, and explains various options of the Statistics tool in memoQ. The guide also explains why statistics obtained in different CAT tools are not identical and presents examples of differences in statistics between memoQ and SDL Trados Studio.

more...
Estelblau's curator insight, January 16, 8:10 AM

PDF file, 17 pages.

Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The ins and outs of AutoSuggest in SDL Trados Studio (by Paul Filkin)

The ins and outs of AutoSuggest in SDL Trados Studio (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
The AutoSuggest feature in Studio has been around since the launch of Studio 2009 and based on the questions I see from time to time I think it's a feature that could use a little explanation on wh...
Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin provides a detailed description of the AutoSuggest feature in SDL Trados Studio which can greatly increase translation productivity. He explains which resources and OpenExchange apps can provide typing suggestions and what kind of license a translator needs to be able to use each one.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

memoQ 2014 Release 2: Rediscover memoQ (from Translation Therapy blog)

memoQ 2014 Release 2: Rediscover memoQ (from Translation Therapy blog) | Translator Tools | Scoop.it

Exploring the rationale behind the transition to the ribbon interface in memoQ 2014 R2 and its implementation.

Stanislav Okhvat's insight:

Shai Nave summarizes the new features in memoQ 2014 R2 with a focus on the new ribbon-based user interface and the motivation behind it.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Working with shared resources in small teams using SDL Trados Studio (by Paul Filkin)

Working with shared resources in small teams using SDL Trados Studio (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
One of the reasons SDL Trados Studio, and Trados before that, has been such a popular choice for translators and small teams is the ability to work with shared resources.  Many Translation Environm...
Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin explains how to share translation memories and terminology databases using SDL Trados Studio without having to use an SDL Trados Studio server.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

First steps with memoQ 2014 R2 (video) (by Dominique Pivard)

First steps with memoQ 2014 R2 (video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

This video shows how to translate a Word document from scratch in memoQ 2014 R2...

Stanislav Okhvat's insight:

In this video, Dominique Pivard shows the entire process of translation of a simple technical manual, including the user of terminology, working with tags, fragment assembly, TM matches, translation preview, several ways to work in the translation grid, etc. At the same time, you can see the new interface and features of memoQ 2014 R2 (to be released on Dec 10).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

What is this symbol? – How to identify any text symbol in original or translated documents

What is this symbol? – How to identify any text symbol in original or translated documents | Translator Tools | Scoop.it

As translators, we deal with written text all the time. In the digital world, text is represented using the Unicode standard which encodes the individual graphemes of all written languages. And since the job of the translator is to transpose text from one language to another, we must use the proper Unicode symbols to do that.

 

In this article, you will learn how to identify any Unicode symbol that you encounter in electronic documents in order to decide whether it should be retained, removed or replaced in the translation.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

memoQ 2014 R2 - Space, Discoverability and Improved Workflow Logic (from Kilgray blog)

memoQ 2014 R2 - Space, Discoverability and Improved Workflow Logic (from Kilgray blog) | Translator Tools | Scoop.it

In memoQ 2014 R2 we introduce a ribbon. However this is not just a new toolbar but a significant improvement to the memoQ user experience and gives the user more space, makes commands easier to discover and improves the workflow logic...

Stanislav Okhvat's insight:

This blog post summarizes the key benefits of the central new feature of memoQ 2014 R2 which will be released in the second week of December 2014. This new feature is the reorganized toolbar (aka "ribbon") that should provide more space for other things, improve discoverability of program commands, and help the translator follow logical workflow steps with the help of the menu structure.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How and where to download and install SDL Trados Studio: risk management basics (by Emma Goldsmith)

How and where to download and install SDL Trados Studio: risk management basics (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
How to minimise risks when installing Trados. Some simple steps.
Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith explains how SDL Trados Studio users can install the latest SDL Trados Studio 2014 Service Pack 2 without problems.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Studio 2014 SP2 Preview: Farewell to Java dependency and other features (from Translation Therapy blog)

A brief description of the new features in the upcoming SDL Studio 2014 SP2, and my brief experience with its Beta version
Stanislav Okhvat's insight:

SDL Trados Studio 2014 SP2 offers a number of noticeable improvements, including improvements in the terminology functionality (Java dependency is gone, and two new terminology editing commands were added: Quick Add New Term and Delete This Entry), sorting TM results by date, source segment editing for more supported filetypes, support for the newer Adobe InDesign/InCopy CC file formats, and more. For a full list of new features, read the post: http://translationtherapy.com/sdl-studio-2014-sp2-preview/

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TransTools: New features in version 3.4 – Multiple Replace makes it easier to perform many replacements simultaneously

TransTools: New features in version 3.4 – Multiple Replace makes it easier to perform many replacements simultaneously | Translator Tools | Scoop.it

TransTools v.3.4 has been released.

 

Multiple Replace tool, which can perform many replacements simultaneously in a Word document, was completely redesigned. The updated tool makes it easier to add new replacement list entries or modify existing ones, supports additional replacement options, and can save replacement lists for later use or load them when needed. The improvements will help you create and maintain custom replacement lists for various tasks, language pairs, customers, etc.

 

For more information, go to http://www.translatortools.net/news/features_v3.4.html

 

Download the new version at http://www.translatortools.net/download.html

 

more...
No comment yet.