Translator Tools
Follow
Find
13.8K views | +41 today
 
Scooped by Stanislav Okhvat
onto Translator Tools
Scoop.it!

Computer tools for proofreaders (by Paul Beverley)

Computer tools for proofreaders (by Paul Beverley) | Translator Tools | Scoop.it
Thanks to developments in technology, there are numerous tools available for editors. Computer tools, or macros, can also help proofreaders.
Stanislav Okhvat's insight:

Paul Beverley lists some tools which may be useful to proofreaders, including special Microsoft Word macros for finding inconsistencies, such as inconsistencies in hyphenation, proper case, etc.

more...
No comment yet.
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Converting Wordfast resources: how to import Wordfast TMs, glossaries, bilingual files into SDL Trados Studio (by Paul Filkin)

Converting Wordfast resources: how to import Wordfast TMs, glossaries, bilingual files into SDL Trados Studio (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
This article is all about out with the old and in with the new in more ways than one!  In the last week I have been asked three times about converting Wordfast translation memories and Wordfast glo...
Stanislav Okhvat's insight:

This blog post by Paul Filkin explains and demonstrates in several videos how to import Wordfast glossaries and blacklists, translation memories, and bilingual files (Bilingual DOC and TXML) into SDL Trados Studio.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Memsource Cloud 4.9 Release: Vendor TMs in shared jobs, bilingual XML support, Turkish spellchecker (from The Official Memsource Blog)

Memsource Cloud 4.9 Release: Vendor TMs in shared jobs, bilingual XML support, Turkish spellchecker (from The Official Memsource Blog) | Translator Tools | Scoop.it

Memsource Cloud 4.9 is scheduled for release on Sunday, 22 February 2015. The new version includes the following new features and improvements:

1) vendors can now add TMs to Shared Jobs

2) importing of bilingual XML files is now supported

3) added a spellchecker dictionary for Turkish

4) other fixes and improvements

 

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Transit Service Pack 8 has been released (from Transit/TermStar NXT website)

Transit Service Pack 8 has been released (from Transit/TermStar NXT website) | Translator Tools | Scoop.it

The long-awaited Transit NXT Service Pack 8 has arrived! It comes packed with a host of new features and improvements. For those who have been following our blog for some time, you will see that many of the options that you specifically voted for in the poll we organized in March 2014 have been implemented. Segment compare and Segment history (who translated first, who edited and what changes were made), additional import/export filters, support for additional MT engines, are just some of the options that you voted for...

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Verifika 2.0 - Get things done faster with redesigned user interface and accelerated checks (from Verifika website)

Verifika 2.0 - Get things done faster with redesigned user interface and accelerated checks (from Verifika website) | Translator Tools | Scoop.it

Verifika 2.0 features a redesigned user interface, custom checks with regular expressions support, new checks, improved support for bilingual file formats, and more.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Product Comparisons... apples and oranges? (by Paul Filkin)

Product Comparisons... apples and oranges? (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
When we want to purchase software what's the first thing we do?  I know what I do... I look around on the internet for websites where I can learn more about the tools I'm interested in and only pur...
Stanislav Okhvat's insight:

Using the example of memoQ vs SDL Trados Studio comparison provided at memoQ website, Paul Filkin makes a point that it is not always prudent to trust CAT tool comparisons from CAT tool vendor websites. He also explains which resources are available for someone who is trying to select the right CAT tool for the job.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2014 and Déjà Vu X 3: side-by-side comparison (by Emma Goldsmith)

SDL Trados Studio 2014 and Déjà Vu X 3: side-by-side comparison (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it

Comparison of SDL Trados Studio 2014 and Déjà Vu X 3, presented as a table arranged by feature category.

Stanislav Okhvat's insight:

This post covers the differences and similarities between SDL Trados Studio 2014 and Déjà Vu X 3. The comparison is presented in a nice table arranged by feature category. It may help you make the right purchasing decision or switch from one tool to another.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

IntelliWebSearch – a quick guide (by Mats Linder)

IntelliWebSearch – a quick guide (by Mats Linder) | Translator Tools | Scoop.it

Michael Farrel’s IntelliWebSearch (IWS) is an extremely popular program for looking up terms in a large number of terminology (and other) resources, also from within Studio and other CAT tools. It’s quite easy to use, but the help pages (on the net) may be slightly off-putting. Therefore, I have written this quick guide, which will help you use the basic functions (which as usual is what you will use most of the time)...

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Word Counts and Match Values guide for users of memoQ and other CAT tools (from memoQ.com website) (PDF)

This useful guide explains how memoQ presents statistics for documents or projects, the meaning of each type of match in memoQ and SDL Trados Studio, how repetitions are calculated, and explains various options of the Statistics tool in memoQ. The guide also explains why statistics obtained in different CAT tools are not identical and presents examples of differences in statistics between memoQ and SDL Trados Studio.

more...
Estelblau's curator insight, January 16, 8:10 AM

PDF file, 17 pages.

Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The ins and outs of AutoSuggest in SDL Trados Studio (by Paul Filkin)

The ins and outs of AutoSuggest in SDL Trados Studio (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
The AutoSuggest feature in Studio has been around since the launch of Studio 2009 and based on the questions I see from time to time I think it's a feature that could use a little explanation on wh...
Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin provides a detailed description of the AutoSuggest feature in SDL Trados Studio which can greatly increase translation productivity. He explains which resources and OpenExchange apps can provide typing suggestions and what kind of license a translator needs to be able to use each one.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

memoQ 2014 Release 2: Rediscover memoQ (from Translation Therapy blog)

memoQ 2014 Release 2: Rediscover memoQ (from Translation Therapy blog) | Translator Tools | Scoop.it

Exploring the rationale behind the transition to the ribbon interface in memoQ 2014 R2 and its implementation.

Stanislav Okhvat's insight:

Shai Nave summarizes the new features in memoQ 2014 R2 with a focus on the new ribbon-based user interface and the motivation behind it.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Working with shared resources in small teams using SDL Trados Studio (by Paul Filkin)

Working with shared resources in small teams using SDL Trados Studio (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
One of the reasons SDL Trados Studio, and Trados before that, has been such a popular choice for translators and small teams is the ability to work with shared resources.  Many Translation Environm...
Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin explains how to share translation memories and terminology databases using SDL Trados Studio without having to use an SDL Trados Studio server.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

First steps with memoQ 2014 R2 (video) (by Dominique Pivard)

First steps with memoQ 2014 R2 (video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

This video shows how to translate a Word document from scratch in memoQ 2014 R2...

Stanislav Okhvat's insight:

In this video, Dominique Pivard shows the entire process of translation of a simple technical manual, including the user of terminology, working with tags, fragment assembly, TM matches, translation preview, several ways to work in the translation grid, etc. At the same time, you can see the new interface and features of memoQ 2014 R2 (to be released on Dec 10).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

What is this symbol? – How to identify any text symbol in original or translated documents

What is this symbol? – How to identify any text symbol in original or translated documents | Translator Tools | Scoop.it

As translators, we deal with written text all the time. In the digital world, text is represented using the Unicode standard which encodes the individual graphemes of all written languages. And since the job of the translator is to transpose text from one language to another, we must use the proper Unicode symbols to do that.

 

In this article, you will learn how to identify any Unicode symbol that you encounter in electronic documents in order to decide whether it should be retained, removed or replaced in the translation.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

245th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Linguee, translation of QuarkXPress files, and links to interesting translation productivity tools

245th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Linguee, translation of QuarkXPress files, and links to interesting translation productivity tools | Translator Tools | Scoop.it

The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche talks about the new look of Linguee, the challenges of translating QuarkXPress files, and provides links to a number of useful translation productivity tools.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New Xbench 3.0 build 1299: Support for Transit NXT and Transifex (from ApSIC Tools Weblog)

This new build has these new main features:

- Support for Transit NXT. Now you can choose a Transit NXT project directory and load it in Xbench for search or QA.
- Support for Transifex. This is our first integration with an online-only tool, Transifex. To use it, just choose Transifex Project as file type when adding files to the Project Properties. If you find a segment that you want to edit directly in the online project, you can do that directly in Xbench, with Edit Source.

- Bug fixes

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to Turn a Style Sheet into a Custom Word Dictionary (from Copyediting.com)

How to Turn a Style Sheet into a Custom Word Dictionary (from Copyediting.com) | Translator Tools | Scoop.it

Many industries use special vocabularies (read jargon) encompassing numerous words that Microsoft Word's built-in dictionary doesn't recognize. It can be enough to make Word's spell-check feature almost useless.

 

You could right-click each of those odd new words as you edit and add them to Word's dictionary, but A) that takes a lot of time, and B) Word will assume that those spellings are legitimate for every document you open. It makes more sense to create a custom dictionary that you can turn on and off only when you're working on a particular document...

Stanislav Okhvat's insight:

In this tutorial, you will learn how to create custom spelling dictionaries of words that will be ignored by Microsoft Word's spell checker.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TransTools: New features in version 3.5 – What Is This Text Symbol tool and updates in Document Cleaner

TransTools: New features in version 3.5 – What Is This Text Symbol tool and updates in Document Cleaner | Translator Tools | Scoop.it

TransTools v.3.5 has been released.

 

What Is This Text Symbol tool (http://translatortools.net/word-whatisthissymbol.html) is a new addition to TransTools which identifies text symbols in selected text, providing additional information about unknown or confusing symbols through integration with some online resources and Microsoft Word's built-in functionality. This makes it easy for the translator to decide what to do with a symbol – keep it in the translation, remove it, or replace it with something else.

 

This version also includes several useful updates in Document Cleaner (http://translatortools.net/word-doccleaner.html).

 

For more information, go to http://www.translatortools.net/news/features_v3.5.html

 

Download the new version at http://www.translatortools.net/download.html

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio seminar at Universidade Nova in Lisbon: OpenExchange, translation productivity with speech recognition, and how to avoid CAT hopping (by Kevin Lossner)

SDL Trados Studio seminar at Universidade Nova in Lisbon: OpenExchange, translation productivity with speech recognition, and how to avoid CAT hopping (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

This post by Kevin Lossner provides a summary of the recent event held at Lisbon's New University for translation students and attended by Paul Filkin, Kevin Lossner and some other speakers. The event covered SDL Trados Studio and its place in the translation technology ecosphere. It included a presentation on the use of speech recognition to speed up translation into Portuguese in SDL Trados Studio, a presentation on SDL OpenExchange and a Trados Studio tips session by Paul Filkin, and a session by Kevin Lossner about integration of SDL Trados Studio with other CAT tools and the importance of using the interoperability features of one CAT tool as opposed to "CAT hopping".

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

244th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – memoQ 2014 R2 and translation productivity with speech recognition software

244th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – memoQ 2014 R2 and translation productivity with speech recognition software | Translator Tools | Scoop.it

The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche includes a guest article on improved translation productivity with speech recognition software by Dragos Ciobanu, a summary of changes in the new version of memoQ – memoQ 2014 R2, and more.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The third edition of SDL Trados Studio Manual is out (by Mats Linder)

The third edition of SDL Trados Studio Manual is out (by Mats Linder) | Translator Tools | Scoop.it

The new, third edition of my manual is available. 29 more pages (482 in all), including all that's new in SP2, presentations of new OpenExchange applications, new tips and other useful new stuff.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Online rate conversion tool – Word Rates to Line Rates & Line Rates To Word Rates

Online rate conversion tool – Word Rates to Line Rates & Line Rates To Word Rates | Translator Tools | Scoop.it

The Word to Line Rates Converter calculates word to line prices. A standard line (a German "Normzeile") is assumed to be 55 characters including spaces. The converter also converts per line to per word prices.

Stanislav Okhvat's insight:

These conversion tools are based on average numbers of words in a line of text in various types of text documents. You can choose from a list of languages to make the conversion more accurate.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

243rd edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Remarkable developments in translation technology in 2014: new free web-based tools, usage of MT, cloud-based tools, Smartling, SDL OpenExch...

243rd edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Remarkable developments in translation technology in 2014: new free web-based tools, usage of MT, cloud-based tools, Smartling, SDL OpenExch... | Translator Tools | Scoop.it

In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche summarizes some of the most remarkable developments in translation technology in 2014. He talks about new free web-based tools (SmartCAT and MateCat), actual statistics of MT usage among translators who use Memsource, growing use of cloud-based tools, Smartling, SDL Trados Studio app store (OpenExchange), and growing integration of translation technologies with other technologies (e.g., Skype machine interpretation feature).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

What’s new in memoQ 2014 R2 (video) (by Kilgray)

memoQ 2014 R2 brings important new features to memoQ including a new ribbon, web project management, sharing of translation memories and term bases on Langua...
Stanislav Okhvat's insight:

This video summarizes the key new features in memoQ 2014 R2 released today: the new ribbon interface, project management in WebTrans, shared use of translation memories and termbases in small teams using the Language Terminal, improved TM editor, and the new easy-to-use segmentation rule editor and resegmentation after adding an abbreviation.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Demo of new enhanced Translation Memory Editor in memoQ 2014 R2 (video) (from memoQ blog)

Demo of new enhanced Translation Memory Editor in memoQ 2014 R2 (video) (from memoQ blog) | Translator Tools | Scoop.it

Lexie Sabota of Kilgray talks about the new translation memory editor in memoQ 2014 R2...

Stanislav Okhvat's insight:

In this video, you can see the new interface of the TM editor in memoQ 2014 R2 with a demonstration of the new features: view Translation Unit (TU) properties, replace TU properties for highlighted TUs, remove tags from highlighted TUs, flag TUs for further editing / deletion, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to create a Custom Search Engine to research preferred websites and integrate it with IntelliWebSearch (video) (by Dominique Pivard)

How to create a Custom Search Engine to research preferred websites and integrate it with IntelliWebSearch (video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

Google’s Custom Search Engine can be a convenient way to restrict searches to several specified domains, like the site:domain.com setting in Google’s Advanced Search for a single site/domain.

 

This video shows how to create a custom search engine for Finnish newspapers that includes the websites of five newspapers, as well as another custom search engine for Wikipedia in three different languages.

Stanislav Okhvat's insight:

In this video, Dominique Pivard (aka CATguru) demonstrates how easy it is to search a number of preferred websites for words or phrases. This can be particularly useful in a number of situations: 1) to find how a specific word or phrase is used in context, 2) to research terminology on a website that does not integrate a search section, 3) to search several websites simultaneously.

more...
No comment yet.