Translator Tools
33.2K views | +1 today
Follow
 
Scooped by Stanislav Okhvat
onto Translator Tools
Scoop.it!

Simplicity, stability, speed (from Kilgray Blog)

Simplicity, stability, speed (from Kilgray Blog) | Translator Tools | Scoop.it

Our focus with memoQ has shifted from packing more and still more functionality in the tool till we can’t to the opposite: reducing complexity for you. What are some of the ways we are trying to achieve this in memoQ 2014?

Stanislav Okhvat's insight:

This blog post introduces the simplifications and speed/stability improvements in memoQ 2014 to be released in a few days. The one major feature that achieves this is project templates which automate project creation by selecting TMs/TBs, running initial common tasks like pre-translation, etc.

more...
No comment yet.
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SmartCAT Release 58.2 Maracaibo: NMT, Trados TMs, and more (from The SmartCAT Blog)

SmartCAT Release 58.2 Maracaibo: NMT, Trados TMs, and more (from The SmartCAT Blog) | Translator Tools | Scoop.it

SmartCAT Release 58.2 Maracaibo: Neural machine translation, uploading Trados translation memories, inserting placeables, parsing in-string HTML, and more.

Stanislav Okhvat's insight:
The new release of SmartCAT introduces a number of new features: 1) SDL Trados Studio TMs in SDLTM format can now be imported just like TMX files, 2) Placeables can be used in any file type (upon request), 3) HTML code in some localization formats like PO, JSON and RESX can now be translated easily (this feature must be activated on request), 4) Neural Machine Translation engines from Google and Microsoft can now be used. Some other features were added, too.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SmartCAT Release 58 Caracas: Website Widget, Searching for LSPs, and more! (from SmartCAT blog)

SmartCAT Release 58 Caracas: Website Widget, Searching for LSPs, and more! (from SmartCAT blog) | Translator Tools | Scoop.it

SmartCAT Release 58 Caracas introduces website widgets for estimating order cost and order placement, improvements in the LSP marketplace, and some other new features.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The beauty of simplicity… Comparing two SDLXLIFF files in Studio 2017 (by Paul Filkin)

The beauty of simplicity… Comparing two SDLXLIFF files in Studio 2017 (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
In 2013 I wrote an article called "Solving the Post-Edit Puzzle" which was all about finding a way to measure, and pay for post-editing translations in a consistent way.  Then in 2015 I wrote another called "Qualitivity... measuring quality and productivity" that was all about everything Post-Edit Compare could do but then added many layers of…
Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin explains (and demonstrates in a video) how to see changes between two versions of an SDLXLIFF document using SDLXLIFF Compare OpenExchange application.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Launch of VideoLocalize.com, World’s First Platform for Scaling Video Translation And Voiceover (from Slator)

Launch of VideoLocalize.com, World’s First Platform for Scaling Video Translation And Voiceover (from Slator) | Translator Tools | Scoop.it
January 25, 2017, Toronto – Boffin, the Asian language service provider, today announced the launch of its VideoLocalize.com platform
Stanislav Okhvat's insight:
VideoLocalize.com is described as an all-in-one video localization solution for multi-lingual voice talent and low-cost video localization.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Memsource Desktop Editor Update: Partial QA Check, Insert Symbols, Localized Editor (from Memsource blog)

Memsource Desktop Editor Update: Partial QA Check, Insert Symbols, Localized Editor (from Memsource blog) | Translator Tools | Scoop.it
The latest release of desktop Memsource Editor features three major new updates: Partial QA Checks, Inserting Symbols, and a Localized Editor. Please download
Stanislav Okhvat's insight:
Memsource has introduced three useful features in Memsource Desktop Editor: 1) Partial QA checks allow to perform a more limited number of QA checks, which can be useful, esp. for large documents. 2) You can now insert any Unicode symbol in the translation. 3) It is possible to change the interface language of Memsource Desktop Editor.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to translate a PDF in SDL Trados Studio (by Emma Goldsmith)

How to translate a PDF in SDL Trados Studio (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
In this blog Emma Goldsmith, ES-EN medical translator, explains how to translate a PDF document in SDL Trados Studio 2017.
Stanislav Okhvat's insight:
Emma Goldsmith explains how to import PDF files into SDL Trados Studio and describes possible issues with this file type and ways to address them.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Go Figure (with memoQ!) Using autotranslation rules for faster and consistent translation of common phrases (by Kevin Lossner)

Go Figure (with memoQ!) Using autotranslation rules for faster and consistent translation of common phrases (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

When translating patents, legal briefs, reports, manuals and many other kinds of documents I inevitably encounter figure references to photographs and illustrations in the text as well as the labeled captions for these...

Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner explains how to configure and use autotranslation rules in memoQ to improve translation quality and speed when dealing with common phrases like Fig. / Figure, etc.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Getting a filetype preview… How the new filetype preview in Studio 2017 saves time in importing files with custom format (by Paul Filkin)

Getting a filetype preview… How the new filetype preview in Studio 2017 saves time in importing files with custom format (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
One of my favourite features in Studio 2017 is the filetype preview.  The time it can save when you are creating custom filetypes comes from the fun in using it.  I can fill out all the rules and switch between the preview and the rules editor without having to continually close the options, open the file,…
Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin explains and demonstrates the benefits of the new filetype preview feature in Studio 2017.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Trados Studio 2017 Features and Buyer Guide – summary of new features in Studio 2017 (by Jesse Good)

Trados Studio 2017 Features and Buyer Guide – summary of new features in Studio 2017 (by Jesse Good) | Translator Tools | Scoop.it
This post explains the new features in Trados Studio 2017…
Stanislav Okhvat's insight:
This post by Jesse Good summarizes the new features in SDL Trados Studio 2017. This is a more technical summary with explanations how to enable / use the new features and listing any potential pitfalls.
more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

Process project packages from memoQ in Transit NXT (from Transit/TermStar NXT Tooltips blog)

Process project packages from memoQ in Transit NXT (from Transit/TermStar NXT Tooltips blog) | Translator Tools | Scoop.it
Learn how to work with MemoQ packages in Transit NXT. Read our blog article and try it out.
Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Advanced Display Filter in SDL Trados Studio 2017 – new filtering functionality for Studio users (by Emma Goldsmith)

Advanced Display Filter in SDL Trados Studio 2017 – new filtering functionality for Studio users (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
Why the new filtering options steal the limelight from the ribbon filter and search apps.
Stanislav Okhvat's insight:
Emma Goldsmith covers the latest improvements in the filtering functionality of SDL Trados Studio 2017 and compares the new features with the previous versions of Studio.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2017: upLift fragment recall and match repair (by Emma Goldsmith) - how these features work and how to take advantage of them

SDL Trados Studio 2017: upLift fragment recall and match repair (by Emma Goldsmith) - how these features work and how to take advantage of them | Translator Tools | Scoop.it

How to use the new upLIFT technology (fragment recall and fuzzy match repair) in your translations within SDL Trados Studio 2017.

Stanislav Okhvat's insight:
Emma Goldsmith explains the new features in SDL Trados Studio 2017 – fragment recall (when a TM segment or a fragment of a TM segment are offered if found within a longer segment) and fuzzy match repair (when a fuzzy match from the TM is "repaired" using a variety of resources, such as termbases, TMs, MT, etc.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Lilt – An Interactive & Adaptive MT Based Translator Assistant or CAT Tool (from eMpTy Pages blog)

Lilt – An Interactive & Adaptive MT Based Translator Assistant or CAT Tool (from eMpTy Pages blog) | Translator Tools | Scoop.it

Lilt, is in fact, the pioneer of what they call interactive, adaptive MT. This is the technological step after post-editing as we know it today, a step towards something we might call a virtual translator assistant...

Stanislav Okhvat's insight:
This post explains the key benefits of Lilt over traditional statistical MT, custom MT engines and even neural MT. In my opinion, it also puts the translator in the driver's seat since it is impossible for this system to exist without a translator.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The seven values of memoQ Adriatic for translators and reviewers (by Balázs Kis, from memoQ blog)

The seven values of memoQ Adriatic for translators and reviewers (by Balázs Kis, from memoQ blog) | Translator Tools | Scoop.it
Before memoQ Adriatic was released, I was the lucky one to use it in production: I had reviewed the text that memoQ shows you in menus and windows, and I had prepared the project to update the localization of all this text. I could also check the new versions of the instruction manuals against our master translation memories.
Stanislav Okhvat's insight:
Balázs Kis summarizes some of the new features of memoQ Adriatic (memoQ 8): 
1) comparison between the source text of the TM result and the current source segment, 
2) fuzzy match filter which displays segments whose match percentage is within a certain range,
3) ability to translate Word documents with tracked changes more accurately,
4) tracking changes in memoQ,
5) new features introduced just before the release of memoQ Adriatic (regular expressions in QA rules, easy insertion of custom tags).
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

What's new in memoQ 8 (memoQ Adriatic) (from memoQ website)

List of new features in the upcoming new version of memoQ – memoQ Adriatic (memoQ 8).
Stanislav Okhvat's insight:
The new version of memoQ introduces a number of new features both for freelancers and for project managers. This page covers these new features in detail.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to translate a Moodle course (by Marco Cevoli)

How to translate a Moodle course (by Marco Cevoli) | Translator Tools | Scoop.it
This article explains a procedure to translate the content of a course developed in Moodle, the open-source LMS (Learning Management System).
Stanislav Okhvat's insight:
Marco Cevoli describes how to translate a Moodle course by converting the exported XML files to XLIFF files with the help of Okapi Rainbow and then handling those with OmegaT or another CAT tool. A special filter for Okapi Rainbow is provided.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The fantastic four… ways to translate a document in SDL Trados Studio (by Paul Filkin)

The fantastic four… ways to translate a document in SDL Trados Studio (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

Four ways to start translating, all of them pretty easy but they all have their pros and cons. So getting to grips with this from the start is going to help you decide which is best for you. First of all what are they? ...

Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin explains 4 different ways to start translating a document in SDL Trados Studio and explains their pros and cons.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Top terminology databases for translation (by Patricia Brenes)

A list of my favorite terminology databases for research and quicker and better translations
Stanislav Okhvat's insight:
Patricia Brenes shares a list of trusted terminology resources for translators.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Revisiting the toolkit… Existing and recently added features of SDLXLIFF Toolkit plugin for Studio (by Paul Filkin)

Revisiting the toolkit… Existing and recently added features of SDLXLIFF Toolkit plugin for Studio (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
It's been a while since I wrote anything about the SDLXLIFF Toolkit.. in fact I haven't done since it was first released with the 2014 version of Studio.  Now that we have added a few new things such as SDLPLUGINS so that apps are better integrated and can be more easily distributed with Studio we have…
Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin covers the recent changes in SDLXLIFF Toolkit plugin for SDL Trados Studio and summarizes the complete set of its features.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Free shareable, searchable glossaries for collaboration with anyone – how to search in glossaries based on Google Spreadsheets using Intelliwebsearch and similar tools (by Kevin Lossner)

Free shareable, searchable glossaries for collaboration with anyone – how to search in glossaries based on Google Spreadsheets using Intelliwebsearch and similar tools (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

Some years ago I suggested a procedure using Google spreadsheets for glossary collaboration in projects. Many people do this sort of thing now. What I do not think most are doing, however, is accessing these web-based term lists efficiently as terminology resources in their work. It's hard to compete with the efficiency of integrated termbases, TMs, web search features, etc. ... unless of course you integrate a web search for those online spreadsheets which returns just the few data of interest.

Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner describes how to search in online glossaries based on Google Spreadsheets by using Intelliwebsearch, web research solutions integrated in CAT tools (e.g., memoQ Web Search) or other tools.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2017: A look at layouts – how to organize Studio interface for a more comfortable translation experience (by Emma Goldsmith)

SDL Trados Studio 2017: A look at layouts – how to organize Studio interface for a more comfortable translation experience (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
Clear the decks in Studio and start the new year with a fresh look!
Stanislav Okhvat's insight:
Emma Goldsmith shares some tips on how to organize SDL Trados Studio interface for a more comfortable translation experience.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2017: more new features – merging segments across hard returns, AdaptiveMT, improved termbase viewer, etc. (by Emma Goldsmith)

SDL Trados Studio 2017: more new features – merging segments across hard returns, AdaptiveMT, improved termbase viewer, etc. (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
A quick tour of segment merging, the new termbase viewer and more.
Stanislav Okhvat's insight:
Emma Goldsmith walks through other new features of SDL Trados Studio 2017, including the ability to merge segments across hard returns (paragraph breaks), AdaptiveMT, improved termbase viewer, new drag and drop functionality, file preview before import and other improvements.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

upLIFT Fragment Recall in SDL Trados Studio 2017: Transformational TM technology (from SDL Blog)

upLIFT Fragment Recall in SDL Trados Studio 2017: Transformational TM technology (from SDL Blog) | Translator Tools | Scoop.it

At our first SDL Trados Roadshow in Oslo I was reminded of the quote “you don’t know what you don’t know, until you know it”. Our research from earlier this year showed us that only 50% of those using Translation Productivity tools feel that they know how to get the most out of them...

Stanislav Okhvat's insight:
In this post, Emillie Shannon explains (with screenshots) how fragment recall (so called "upLIFT") works in the latest version of SDL Trados Studio.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Introducing In-Context Preview for Microsoft Word, HTML and XML in Memsource Desktop Editor (from Memsource website)

Introducing In-Context Preview for Microsoft Word, HTML and XML in Memsource Desktop Editor (from Memsource website) | Translator Tools | Scoop.it

The desktop Memsource Editor is now available with a real-time in-context preview for Microsoft Word, HTML, and XML file types, including DITA files. The in-context preview allows translators to preview the translation in its native format with real-time changes while translating. This eliminates the need to download the original or translated document separately and provides an instant context for the segments currently being translated.

Stanislav Okhvat's insight:
This post covers a new feature in Memsource Desktop Editor – the ability to see an in-context preview of the translation for Microsoft Word, HTML and XML documents.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

267th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – UpLIFT feature in the upcoming SDL Trados Studio 2017 and Linguali-IS - a new Wi-Fi alternative to traditional portable simultaneous interp...

267th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – UpLIFT feature in the upcoming SDL Trados Studio 2017 and Linguali-IS - a new Wi-Fi  alternative to traditional portable simultaneous interp... | Translator Tools | Scoop.it
The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche describes UpLIFT technology which is part of the upcoming SDL Trados Studio 2017, and mentions similar features in earlier releases of SDL Trados Studio as well as competitive CAT tools like memoQ and Déjà Vu X. A guest column called The Tech-Savvy Interpreter (by Barry Slaughter Olsen) talks about Linguali-IS, a new Wi-Fi alternative to traditional portable simultaneous interpretation equipment which can significantly reduce costs of smaller meetings where interpretation is provided.
more...
No comment yet.