Translator Tools
36.6K views | +13 today
Follow
 
Scooped by Stanislav Okhvat
onto Translator Tools
Scoop.it!

Upgrading to Studio 2014: Installation and licensing step by step (by Emma Goldsmith)

Upgrading to Studio 2014: Installation and licensing step by step (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
A walk through upgrading from Studio 2011 to the new Studio 2014. How, what and when to do it.
more...
No comment yet.
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

memoQ 8.2 released (from memoQ website): improvements in MT, X-Translate, Web Search, new filters, etc.

memoQ 8.2 released (from memoQ website): improvements in MT, X-Translate, Web Search, new filters, etc. | Translator Tools | Scoop.it
memoQ 8.2 is Kilgray’s third release for this year. Like others, this release aims at making memoQ a much stronger and reliable translation environment for translators, translation companies and enterprises.
Stanislav Okhvat's insight:
The new release of memoQ, version 8.2, features a lot of improvements in areas like Productivity, Machine Translation, Integration, etc. Notable features include: 1) Improvements to Web Search which is now faster and has no memory leaks as before, 2) improvements to X-Translate - it can now be used with multilingual Excel and XML filters and can X-translate segments in case paragraphs were shuffled around in the new document revision, 3) support of multiple Regex Tagger filters in a cascading import filter so that you can tag text with more flexibility, 4) a new import filter for Wordpress WPML plugin XLIFF files, 5) support for formatting and inline tags during machine translation, 6) ability to select a phrase and machine-translate only this phrase (called "MT Concordance"), and many more features.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

278th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – DeepL neural machine translation engine, access to statistical MT from Google, and other useful information

278th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – DeepL neural machine translation engine, access to statistical MT from Google, and other useful information | Translator Tools | Scoop.it
The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche talks about several interesting things: 1) DeepL neural machine translation engine which was recently released by the same company which brought us Linguee, and which provides better translation quality than Google / Microsoft although in a limited number of language pairs, 2) Availability of Statistical Machine Translation from Google in addition to the new Neural Machine Translation, which CAT tools provide access to both, and why this may be useful to you, 3) Smartling's recent development that forecasts the quality score of a translation project based on several parameters, and 4) Other useful information, including handling of ZIP archives and ZIP-based formats like Microsoft Office documents (DOCX, XLSX, etc.).
Stanislav Okhvat's insight:
Share your insight
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

smartCAT Release 62 "Indonesia" – Yandex.Translator MT engine, MQXLIFF bilingual files, better support for various localization files, FrameMaker, etc. (from The Smartcat Blog)

smartCAT Release 62 "Indonesia" – Yandex.Translator MT engine, MQXLIFF bilingual files, better support for various localization files, FrameMaker, etc. (from The Smartcat Blog) | Translator Tools | Scoop.it
We worked hard to bring you great new features and improvements. It's time to announce them!
Stanislav Okhvat's insight:
smartCAT Release 62 "Indonesia" brings Yandex.Translator MT engine, support for MQXLIFF bilingual files, better support for PO / POT localization files, support for FrameMaker files, out-of-the-box support for several localization formats - Android XML, strings, Java Properties, Tjson, DITA XML 2.0, Help+Manual XML, and some other new features.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New features in SDL Trados Studio 2017 SR1 (by Emma Goldsmith)

What you need to know about Service Release 1: big new features, little improvements and bug fixes.
Stanislav Okhvat's insight:
Emma Goldsmith talks about new features in Service Release 1 of SDL Trados Studio 2017.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

A Machine Translation experiment with Slate Desktop (by Tiago Neto)

A Machine Translation experiment with Slate Desktop (by Tiago Neto) | Translator Tools | Scoop.it
Results and impressions from my short experience with Slate Desktop as a local machine translation service for medical translations in a real-world setting.
Stanislav Okhvat's insight:
Tiago Neto reviews Slate Desktop machine translation software and how it can be used to boost translation productivity.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

276th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Sketch Engine for term extraction and research, the Linguali Kit for simultaneous interpreting, voice recognition from Microsoft, and a bit ...

276th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Sketch Engine for term extraction and research, the Linguali Kit for simultaneous interpreting, voice recognition from Microsoft, and a bit ... | Translator Tools | Scoop.it
The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche features an article about Sketch Engine and how it can be useful for term extraction and term research during translation, among other things. Jost also shares his thoughts on the most promising technologies in translation environment tools and how the translator may need to approach them. In the the Tech-Savvy Interpreter column, Barry Slaughter Olsen takes a better look at Linguali, a bring-your-own-device (BYOD) solution for on-site simultaneous interpretation. There is also brief information about the recently released trial version of voice recognition for 20 languages from Microsoft, and Jost's thoughts about mobile apps from CAT tool vendors.
more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

Use Wordfast remote translation memory as concordance reference in other CAT tools (from TheOpenMic)

Use Wordfast remote translation memory as concordance reference in other CAT tools (from TheOpenMic) | Translator Tools | Scoop.it
I work for one agency, which only sends me remote TMs & glossaries for Wordfast as a reference. I don’t have a Wordfast license. However, there’s a neat hack to access these remote references in my favorite CAT tool without buying Wordfast. Wordfast has a free online service called Free TM or Wordfast Anywhere (www.freetm.com). …

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Using Brigham Young University corpora for context and collocation research in translation and language learning (by Kevin Lossner)

Using Brigham Young University corpora for context and collocation research in translation and language learning (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

BYU is known for its high quality research corpora available to the public. One great benefit of using such corpora as a language learner, is that context and collocations (words that occur together with a particular word or phrase) can be studied easily, better than with dictionaries, enabling one to sound a bit less like an idiot in a second, third, fourth or fifth language...

Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner talks about the use of online corpora from Brigham Young University (News on the Web, corpus of US Supreme Court Opinions, etc) for context and collocation research for translation and language learning.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation alignment: the memoQ advantage (by Kevin Lossner)

Translation alignment: the memoQ advantage (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

"There are three aspects of alignment in memoQ which I think are worth particular attention and which distinguish it in important ways from alignments performed with other translation environment tools or aligners..."

Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner talks about three important advantages of alignment in memoQ over other alignment tools.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

275th (unabridged) edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Translation Office 3000 3D (TO 3000 3D), getting neural machine translation (NMT) from Microsoft Bing Translator inside CAT too...

275th (unabridged) edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Translation Office 3000 3D (TO 3000 3D), getting neural machine translation (NMT) from Microsoft Bing Translator inside CAT too... | Translator Tools | Scoop.it
The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche talks about the latest version of TO 3000 called TO 3000 3D (Translation Office 3000 3D), how to enable neural machine translation from Microsoft Bing Translator in CAT tools, Localization Essentials course from Google, and an interesting story how a Dutch-into-English translator set up a neural machine translation engine.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

6 ways memoQ 8.1 will make a translator more productive! (by Peter Reynolds, Kilgray)

6 ways memoQ 8.1 will make a translator more productive! (by Peter Reynolds, Kilgray) | Translator Tools | Scoop.it
In this post, I will briefly mention some of the new benefits for translators in memoQ 8.1.
Stanislav Okhvat's insight:
Peter Reynolds from Kilgray covers the new features in memoQ 8.1: searching, support for track changes and QA errors in SDLXLIFF files, translation of PDF documents via integration with TransPDF service, improvements in preview functionality for long Word documents and for PowerPoint presentations, improvements in pseudo-translation, support for Neural Machine Translation engines from Microsoft and Google, and more.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Retro apps… SDL Trados Studio apps for working with legacy Trados formats or replicating Trados 2007 functionality (by Paul Filkin)

Retro apps… SDL Trados Studio apps for working with legacy Trados formats or replicating Trados 2007 functionality (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
SDL Trados Studio is up to Studio 2017 which is the fifth major version since Studio 2009 was first released some eight years ago now.  During these eight years I think it's fair to say we have seen less and less requirement for the old Trados features, yet despite that we do see some interesting…
Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin describes some OpenExchange applications for SDL Trados Studio 2017 that allow to work with legacy (Trados 2007) formats or replicate some functionality that existed before SDL Trados Studio was introduced in 2009.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

An upLIFTing tale: tackling the challenges of translation memory technology (by Kevin Flanagan, SDL)

An upLIFTing tale: tackling the challenges of translation memory technology (by Kevin Flanagan, SDL) | Translator Tools | Scoop.it

"Do you remember 2005? That’s when I started working as a freelance translator and got to know how CAT tools and translation memories (TM) work. ... However, it seemed to me that the software needed a major improvement in how it provided translation proposals..."

Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Flanagan, the creator of the new upLift feature in the recently released SDL Trados Studio 2017, talks about this feature and provides examples of how it can be useful.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

GT4T - A tool for translators, instead of a tool to replace translators (guest post to About Translation blog by Dallas Cao, GT4T developer)

GT4T - A tool for translators, instead of a tool to replace translators (guest post to About Translation blog by Dallas Cao, GT4T developer) | Translator Tools | Scoop.it
This post explains how translators can use GT4T to look up machine translations of phrases and sentences during their translation work inside CAT tools or regular documents.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Iris Optical Character Recognition for PDF translation in SDL Trados Studio 2017 SR1 (by Paul Filkin, SDL)

Iris Optical Character Recognition for PDF translation in SDL Trados Studio 2017 SR1 (by Paul Filkin, SDL) | Translator Tools | Scoop.it
I'm back on the topic of PDF support!  I have written about this a few times in the past with "I thought Studio could handle a PDF?" and "Handling PDFs… is there a best way?", and this could give people the impression I'm a fan of translating PDF files.  But I'm not!  If I was…
Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin talks about a new option for PDF document translation available in SDL Trados Studio 2017 SR1 (Service Release 1). It uses optical character recognition software called ReadIris which supports as many as 134 languages compared with 14 languages supported by Solid Documents OCR engine which has been integrated into Studio for some time. Paul explains how to use this option and shows the process in a video.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Trados Studio apps/plugins for machine translation (by Mats Linder, SDL Trados Studio Manual)

Trados Studio apps/plugins for machine translation (by Mats Linder, SDL Trados Studio Manual) | Translator Tools | Scoop.it
Summary of free and paid Machine Translation apps and plug-ins available for SDL Trados Studio, prepared by Mats Linder, the author of SDL Trados Studio Manual.
Stanislav Okhvat's insight:
Mats Linder provides a detailed list of all Machine Translation apps for SDL Trados Studio available on SDL OpenExchange, with information about their capabilities, pricing if applicable, etc.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New version: Service Release 1 for SDL Trados Studio 2017 (from SDL Language Translation & Content Management Blog)

New version: Service Release 1 for SDL Trados Studio 2017 (from SDL Language Translation & Content Management Blog) | Translator Tools | Scoop.it
SDL has released Service Release 1 of SDL Trados Studio 2017. The new version includes: 1) LookAhead feature which speeds up retrieval of matches from translation memories and machine translation resources, 2) beta version of SDL Language Cloud terminology provider which allows to manage terminology in the cloud, 3) several enhancements in upLift technology, 4) more helpful error messages with links to knowledge base resources, 5) several updates to MS Office file types - real-time preview for MS Excel and PowerPoint and automatic handling of embeddings from MS Office documents, e.g. Excel charts in MS Word documents, 6) support for Google Neural Machine Translation, 7) other features.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TO3000 3D and BaccS: side-by-side comparison (by Emma Goldsmith)

TO3000 3D and BaccS: side-by-side comparison (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
Two new invoicing and project management programs for freelance translators, put through their paces
Stanislav Okhvat's insight:
Emma Goldsmith provides a side-by-side comparison of the most important aspects of two project management programs for freelance translators: TO3000 3D and BaccS.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

AutoHotkey scripts for translators (by Paul Filkin)

AutoHotkey scripts for translators (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
I've always had a secret desire to be able to program computers... the problem is it's not something you can do just like that!  I can recall starting off with a Commodore PET 2001 some time in the late 70's and I can remember how enjoyable it was to be able to create simple scripts…
Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin explains how Autohotkey can be used to automate some common multi-step operations within SDL Trados Studio (and, in fact, other CAT tools), and provides some useful links, including a link to the new AutoHotkey forum in the SDL TP Community where some ready-made Autohotkey scripts can be found.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Why Agencies Should Provide Full TMs with Jobs (from TM-Town)

Why Agencies Should Provide Full TMs with Jobs (from TM-Town) | Translator Tools | Scoop.it
A case for why translation agencies should provide full TMs to translators.
Stanislav Okhvat's insight:
This guest post by SafeTex explains why a translation memory or a portion from it should be provided to a translator even when the document was already pre-translated from it. It also explains why a TM is required for a proofreader who checks translation afterwards.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The other sides of Iceni in Translation – Infix Editor for PDF translation and text export (by Kevin Lossner)

The other sides of Iceni in Translation – Infix Editor for PDF translation and text export (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

For the cases where TransPDF web service doesn't meet the requirements of a specific translation job, it is useful to remember Iceni's other options for preparing text from PDF files for translation...

Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner explains useful workflows for handling PDF documents in Iceni's Infix PDF Editor: 1) how to export translatable text from PDF files in order to translate them or for alignment purposes; 2) "Article" export feature which allows to export pages in HTML or RTF format, which may be an alternative to using an OCR or PDF conversion tool.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

smartCAT Release 61 “Australia” (from the smartCAT Blog) – upload and download documents in ZIP archives, new Excel-based statistics format, support for Adobe FrameMaker (MIF) format, and more

smartCAT Release 61 “Australia” (from the smartCAT Blog) – upload and download documents in ZIP archives, new Excel-based statistics format, support for Adobe FrameMaker (MIF) format, and more | Translator Tools | Scoop.it

The new release of smartCAT can import documents uploaded inside ZIP files, as well as export translated documents inside a ZIP package while retaining original folder structure; it supports a new Excel-based statistics format; segments saved while working in offline mode are now marked in a special way; there is support for Adobe FrameMaker (MIF) files and documentation created in Help+Manual software; it contains other features and bug fixes.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

An upLIFTing tale, part 2: fragment matching for your translation memory (by Kevin Flanagan, SDL)

An upLIFTing tale, part 2: fragment matching for your translation memory (by Kevin Flanagan, SDL) | Translator Tools | Scoop.it

In this post, we’ll look more closely at how upLIFT features help us get more from our translation memory (TM), and how to make the features work for you, starting with some examples of upLIFT Fragment Recall...

Stanislav Okhvat's insight:
In this post, Kevin Flanagan (SDL) describes how upLIFT technology in SDL Trados Studio 2017 retrieves whole TU matches and TU fragments to provide useful translations of specific fragments in the current segment.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

PDFs in memoQ 8.1 – TransPDF integration in memoQ 8.1 (by Peter Reynolds, Kilgray)

PDFs in memoQ 8.1 – TransPDF integration in memoQ 8.1 (by Peter Reynolds, Kilgray) | Translator Tools | Scoop.it

Translate PDFs easily through the integrated TransPDF service in memoQ 8.1.

Stanislav Okhvat's insight:
Peter Reynolds from Kilgray describes the recent improvements in the way PDFs can be translated using TransPDF service inside memoQ 8.1.
more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

Free eBook: Machine Translation – from fantasy to a professional service

Free eBook: Machine Translation – from fantasy to a professional service | Translator Tools | Scoop.it
How machine translation is used in professional translation services and how it will develop for all languages, including Finnish to English.

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.