Translator Tools
Follow
Find
16.7K views | +44 today
 
Scooped by Stanislav Okhvat
onto Translator Tools
Scoop.it!

Upgrading to Studio 2014: Installation and licensing step by step (by Emma Goldsmith)

Upgrading to Studio 2014: Installation and licensing step by step (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
A walk through upgrading from Studio 2011 to the new Studio 2014. How, what and when to do it.
more...
No comment yet.

From around the web

Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Type less and translate more with Autosuggest 2.0 in SDL Trados Studio and MultiTerm 2015 (from SDL Company Blog)

Type less and translate more with Autosuggest 2.0 in SDL Trados Studio and MultiTerm 2015 (from SDL Company Blog) | Translator Tools | Scoop.it
Some of you may know that I started my professional life as a translator. I studied French and English at Saarbrücken University. I had a few freelance translation assignments before …
Stanislav Okhvat's insight:

Daniel Brockman explains how the Autosuggest feature in the new SDL Trados Studio 2015 can be used to suggest machine translations of subsegments (fragments) while you type.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Maybe it's buried where you put it!! - SDL Trados Studio project file locations (by Paul Filkin)

Maybe it's buried where you put it!! - SDL Trados Studio project file locations (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

Projects, packages, segmented SDLXLIFF files, unsegmented SDLXLIFF files, source files, target files, Translation Memories, Termbases, AutoSuggest Dictionaries… are they buried deep in your computer by Studio without you knowing?

Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin explains where Studio keeps project files as you work with single-file projects, regular projects or package projects, how and whether to change project folder locations, and what happens when you move a project's folder to another location.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

PerfectIt Pro 3 for Proofreading: New Features (from Tech Tools for Writers website)

PerfectIt Pro 3 for Proofreading: New Features (from Tech Tools for Writers website) | Translator Tools | Scoop.it

PerfectIt Pro, a popular copyediting and proofreading tool, has been updated to include new and improved features. Many excellent features—such as the style sheet builder—remain, but new features add even more value to this proofreading favourite...

Stanislav Okhvat's insight:

C.K. MacLeod, the author of Tech Tools for Writers website, reviews the new features of PerfectIt Pro 3.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to easily spot unintentional spaces in SDL Trados Studio segments (by Nora Díaz)

How to easily spot unintentional spaces in SDL Trados Studio segments (by Nora Díaz) | Translator Tools | Scoop.it

Studio's QA Checker offers a section under Punctuation to check for unintentional spaces before punctuation marks, a very useful feature to spot those extra spaces that might be difficult to see, especially in the vicinity of tags. I find that a simple enhancement that makes this feature more useful for me is adding a closing parenthesis and a comma to the selection of marks, which already includes a colon, an exclamation point, a question mark and a semicolon...

Stanislav Okhvat's insight:

Nora Díaz explains how the integrated QA Checker in SDL Trados Studio can be configured to search for unintentional spaces used before final punctuation or final quotation marks.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

4 recommendations for importing Microsoft Office files into Memsource (from Trusted Translations Blog)

4 recommendations for importing Microsoft Office files into Memsource (from Trusted Translations Blog) | Translator Tools | Scoop.it
As we’ve mentioned in other posts, Memsource is a very powerful tool for managing translation projects. A large percentage of files that project managers come across to be sent out for translation belong to the Microsoft Office suite, especially Word, Excel and PowerPoint. How can we optimize the use of Memsource to translate these files? …
Stanislav Okhvat's insight:

This post provides several recommendations for importing Microsoft Office (Word, Excel and Powerpoint) files into Memsource. These recommendations also apply to other CAT tools.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TransTools, peaufinez vos fichiers Word et Excel (post about TransTools software by Ophélie Vielles, in French)

TransTools, peaufinez vos fichiers Word et Excel (post about TransTools software by Ophélie Vielles, in French) | Translator Tools | Scoop.it

Vous vous arrachez les cheveux sur le formatage d’un fichier après un OCR ? Vous aimeriez supprimer les espaces en trop dans votre document ou automatiser les tâches de mise en page ? Pour vous faciliter la vie, TransTools est un outil bien utile qui permet, en quelques clics, d’éviter les opérations manuelles fastidieuses et répétitives...

Stanislav Okhvat's insight:

This blog post covers some of the major features of TransTools for Word and TransTools Utilities.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Online presentation of Xbench features (from About Translation blog)

Online presentation of Xbench features (from About Translation blog) | Translator Tools | Scoop.it

ApSIC Xbench is a wonderful free tool for terminology lookup and translation QA.
To know more about this tool, you can view the latest copy of my Xbench presentation Xbench for Terminology Management and Translation QA (online Power Point presentation)...

Stanislav Okhvat's insight:

This online Powerpoint presentation provides an overview of the main features of Xbench.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

memoQ 2015 project filtering (by Marek Pawelec)

memoQ 2015 project filtering (by Marek Pawelec) | Translator Tools | Scoop.it

One of the new features of memoQ 2015 is the redesigned Dashboard view – the screen you see when you start the application. And although it looks better than in previous versions, initially I was disappointed with the new filtering feature. But after playing with it a bit, I’m sold: it’s much better than before (with one exception)...

Stanislav Okhvat's insight:

Marek Pawelec describes how memoQ 2015 helps to locate projects much faster using the redesigned Dashboard screen.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

248th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – memoQ 2015 and upcoming webinar “Translation technology – what’s still missing and what has been fixed”

248th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – memoQ 2015 and upcoming webinar “Translation technology – what’s still missing and what has been fixed” | Translator Tools | Scoop.it

The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche covers the new features in memoQ 2015 and talks about improvements in translation technology anticipated by translators.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

memoQ 2015 preview (by Marek Pawelec)

memoQ 2015 preview (by Marek Pawelec) | Translator Tools | Scoop.it

I was lucky enough to receive the beta version of memoQ 2015 for testing. I’ve been using it for a bit over a week and I’m ready to share my impressions. In short: solid, steady improvement, but no revolution. And that’s a good thing...

Stanislav Okhvat's insight:

Marek Pawelec, freelance translator and certified memoQ trainer, shares his thoughts about the new memoQ 2015 to be released in the next couple of days.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

ApSIC Xbench Connector for Memsource - Public Beta Released! (from ApSIC Tools Weblog)

ApSIC Xbench Connector for Memsource - Public Beta Released! (from ApSIC Tools Weblog) | Translator Tools | Scoop.it

We’re happy to announce that we’ve just released the Xbench Connector for Memsource. The beta is available to all Memsource Ultimate Admin and PM users...

Stanislav Okhvat's insight:

ApSIC has announced the release of the beta version of Xbench Connector for Memsource, available to Memsource users with Memsource API access (Admin or PM in Memsource Ultimate Edition).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The new Match Patch feature in memoQ 2015 (by Dominique Pivard)

The new Match Patch feature in memoQ 2015 (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

Under certain conditions, memoQ 2015 is able to “repair” (“fix”, “patch”) fuzzy matches. When a new source segment only differs from an already translated segment on one or two words that are found in a termbase, memoQ will yield an “enhanced” match rate for a fuzzy match that attempts to fix the differences. Such enhanced match rates are preceded by an exclamation mark.

Stanislav Okhvat's insight:

Dominique Pivard demonstrates the new Match Patch feature in memoQ 2015 which automatically repairs fuzzy matches with results coming from termbases and other resources.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Intelligent web search? How to use Web Lookup OpenExchange app in SDL Trados Studio (by Paul Filkin)

Intelligent web search? How to use Web Lookup OpenExchange app in SDL Trados Studio (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
I had the pleasure of meeting Michael Farrell, the developer of IntelliWebSearch, at the BP15 Conference in Zagreb this week and was able to have an interesting chat about the IntelliWebSearch appl...
Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin explains how to configure and use Web Lookup application (OpenExchange app) in SDL Trados Studio 2014.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2015 has arrived! What's new in Studio 2015 (from SDL Company Blog)

SDL Trados Studio 2015 has arrived! What's new in Studio 2015 (from SDL Company Blog) | Translator Tools | Scoop.it

I am very pleased to announce the release of the new, innovative and improved SDL Trados Studio 2015...

Stanislav Okhvat's insight:

SDL announces the official release of SDL Trados Studio 2015. The new version includes several big features such as Retrofit (the ability to import a reviewed single-language Word document), Translation Quality Assurance (TQA), AutoCorrect (very similar to the similar feature in Word), AutoSuggest (which now additionally provides translation memory and MT engine matches), the ability to use TMs in reverse or for a different sublanguage, customizable ribbon, new filter for Microsoft Word, and several others.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translating dates in SDL Trados Studio (by Emma Goldsmith)

Translating dates in SDL Trados Studio (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it

Studio usually does a good job localising source language dates in the correct target format. But sometimes the source text uses an incorrect date format or language variants cause problems. Here’s a quick look at how date auto-substitution should work out of the box, and how to tweak it if it doesn’t...

Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith explains how SDL Trados Studio helps translators localise dates during translation, and why date localisation does not work sometimes. She provides several solutions to help fix the problem.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

First steps with CafeTran Espresso 2015 (video) (by Dominique Pivard)

First steps with CafeTran Espresso 2015 (video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

CafeTran Espresso is a CAT tool written by Igor Kmitowski. It is Java-based and therefore works on Windows, Mac and Linux. This video shows how to translate a Word document from scratch in CafeTran Espresso 2015...

Stanislav Okhvat's insight:

In this video, Dominique shows how to translate a simple Word document in CafeTran Espresso 2015 while using some of the standard CAT tool features like TM and glossary import, TM matching, terminology matching, autoassemble, concordance, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to handle SDL Trados Studio project packages in Transit NXT (Transit/TermStar NXT Tooltips)

How to handle SDL Trados Studio project packages in Transit NXT (Transit/TermStar NXT Tooltips) | Translator Tools | Scoop.it

Up until now, it was only possible to unpack Transit NXT projects (in PPF format), but with Service Pack 8, it is now possible to handle projects from other systems, such as SDLPPX files. This means that it is no longer necessary to have a specific CAT tool for each of the different projects...

Stanislav Okhvat's insight:

This post explains and demonstrates how it is possible to import SDL Trados Studio SDLPPX packages into Transit NXT and export the return package (SDLRPX).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

249th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – SDL Trados Studio 2015, the Next Big Thing in translation technology, and more

249th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – SDL Trados Studio 2015, the Next Big Thing in translation technology, and more | Translator Tools | Scoop.it

The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche covers the upcoming release of SDL Trados Studio 2015, “Translation technology – what’s still missing and what has been fixed” (webinar recording and responses from CAT tool vendors), and the end of CopyFlow for QuarkXPress.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to import software strings into memoQ with Regex text filter (by Dominique Pivard)

How to import software strings into memoQ with Regex text filter (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

This video shows how to import “software strings” using memoQ’s Regex text filter. The text file to be imported contains lines looking like these:
"account_needed_title" = "Account Needed";
"account_needed_message" = "An account is needed to access this feature."

Stanislav Okhvat's insight:

In this video, Dominique demonstrates how you can import a text file containing software localization strings into memoQ for translation. The technique shown here can be applied for translation of almost any other format of localizable content, such as content stored in PHP, Javascript, Java files, etc. (with proper configuration of Regex text filter).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Dutch Auction Promotion, Take 2: Buy Xbench 3.0 for €39/year until June 5 (from ApSIC Tools Weblog)

Dutch Auction Promotion, Take 2: Buy Xbench 3.0 for €39/year until June 5 (from ApSIC Tools Weblog) | Translator Tools | Scoop.it

When we did our Dutch Auction Promotion last year, there was a very close runner-up price, €39/year. So we’re happy to announce that we are now running a promotion at this exceptional price...

Stanislav Okhvat's insight:

ApSIC has announced a discount sale of XBench until June 5.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

First steps with memoQ 2015 (video) (by Dominique Pivard)

First steps with memoQ 2015 (video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

This video shows how to translate a Word document from scratch in memoQ 2015, using a project template. A new project (Finnish-English) is created from the One TM per client standard template: the document is added to the project, two translation memories are automatically created (a Project TM and a Master TM), as well as a new termbase. Before translating, a third TM is (manually) created and the content of a TMX reference TM is imported into it. Sample bilingual terminology from an Excel sheet is also imported into the termbase created by the template. The document is translated interactively, using such features as predictive typing, autopick, fragment assembly, auto-propagation, fuzzy matches and concordance search. Finally, the wrap up feature available in projects created through templates is used to send all translations to the Master TM, to delete the Project TM and to export the translated document...

Stanislav Okhvat's insight:

This video demonstrates some of the main features of memoQ as well as the project templates feature that expedites creation and finalization of translation projects.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Moscow Translation Club #3 on translation technology: attendee poll results (in Russian)

Сводка отзывов участников заседания №3 о качестве представленных презентаций. См. также: http://3.mpk.club/
Stanislav Okhvat's insight:

This is a presentation on the results of attendee polls from the 3rd meeting of Moscow Translation Club which covered translation technology topics (in Russian).

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Glossarissimo!
Scoop.it!

memoQ 2015 teaser

"Check out these highlights for memoQ 2015!"


Via Stefano KaliFire
Stanislav Okhvat's insight:

This video presents a summary of new features in memoQ 2015 to be released on May 22, 2015.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

6 ways memoQ 2015 will make you more productive (from memoQ blog)

6 ways memoQ 2015 will make you more productive (from memoQ blog) | Translator Tools | Scoop.it

At its core memoQ is a productivity tool for translators and translation project managers. In this post I want to highlight a number of ways which memoQ 2015 will help translators work more productively. Next week I will look at this from the perspective of project managers. memoQ 2015 will be released on May 22 at memoQfest in Budapest, Hungary...

Stanislav Okhvat's insight:

This articles summarizes some of the new productivity-boosting features of memoQ 2015: easy and quick project creation, Match Patch feature for automatic correction of fuzzy matches based on terminology and other resources, inserting common symbols by pressing assigned key combinations, improved compatibility with other CAT tools, UI (ribbon) customizability, and number translation.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Salt Hat translations: A productivity manual for Studio 2014 (by Reino Havbrandt)

There is already a lot of instructional materials for Studio 2014, both from SDL and from third party publishers. What I write is no thorough and comprehensive manual for Studio 2014. I merely describe how I have chosen to use Studio, and want to underline some of the labour-saving features I usually use...

Stanislav Okhvat's insight:

Reino Havbrandt provides his suggested workflow for using SDL Trados Studio 2014 in PDF format, in English and Swedish. Download link: http://reinowp.havbrandt.se/cmdownloads/studio-productivity-manual

more...
No comment yet.