Translator Tools
Follow
Find
7.8K views | +0 today
Scooped by Stanislav Okhvat
onto Translator Tools
Scoop.it!

Upgrading to Studio 2014: Installation and licensing step by step (by Emma Goldsmith)

Upgrading to Studio 2014: Installation and licensing step by step (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
A walk through upgrading from Studio 2011 to the new Studio 2014. How, what and when to do it.
more...
No comment yet.
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Typography – dealing with spans of numbers and symbols related to numbers (from Cybertext newsletter)

Typography – dealing with spans of numbers and symbols related to numbers (from Cybertext newsletter) | Translator Tools | Scoop.it

This post explains how to enter various symbols which are related to numbers, e.g., symbols which usually appear next to numbers (in number ranges, formulas) or used to express numerical information.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New Verifika 1.7 further enhances your productivity! (from Verifika blog)

New Verifika 1.7 further enhances your productivity! (from Verifika blog) | Translator Tools | Scoop.it

Verifika was updated to version 1.7. The new version includes new features (CSV glossaries support, exporting of Pending Changes to Excel, etc.) and new checks (Inconsistent URLs in source and target segments, Inconsistent mathematical signs), as well as improvements in existing functionality.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: My translated document won't export! A 3-step preventive solution (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: My translated document won't export! A 3-step preventive solution (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

About three years ago I published an article on the "pseudotranslation" feature of memoQ, which had been introduced in version 5. This was a feature I had made good use of years before in Passolo (before SDL did its Packman thing with the good company) to determine whether all text in software to be localized was accessible to the translation environment. In that article and on many other occasions, I have discussed the idea of roundtrip testing files to be sure they can be translated and then transformed afterward back into the desired formats. Often I just refer to this as "roundtripping"...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how to test whether documents will be exported successfully from your CAT tool.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

IATE Can Now Be Downloaded (from TermCoord website)

IATE Can Now Be Downloaded (from TermCoord website) | Translator Tools | Scoop.it
IATE, the EU's living terminology database, can now be downloaded for specific needs. Some of the data contained in IATE will be easily accessible following a short download. The file contains about 8 million terms in all the 24 official EU languages, and will be provided in TermBase eXchange (TBX) format.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

XML translation – part 2: memoQ (by Marek Pawelec)

XML translation – part 2: memoQ (by Marek Pawelec) | Translator Tools | Scoop.it

In my previous post I’ve described what is XML, what is it for and what are the particular components. This time I’m going to show you how to properly import almost any XML file into memoQ for translation. I’m going to reference the files described in previous part, so you might want to look there for comparison and file structure description...

Stanislav Okhvat's insight:

Marek Pawelec explains how to import various types of XML documents into memoQ. He explains a number of special cases: tags which are treated as inline (shown in memoQ as a tag), tags whose content is non-translatable, tags which should be translated selectively depending on the value of their attribute, translatable tag attributes, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Memsource Cloud 4.4 Released (from Memsource Blog)

Memsource Cloud 4.4 Released (from Memsource Blog) | Translator Tools | Scoop.it

Memsource Cloud 4.4 has been released on Sunday, 29 June 2014. Memsource Cloud 4.4 includes over 100 improvements and bug fixes...

Stanislav Okhvat's insight:

Memsource Cloud 4.4 includes a number of new features: more context for translation of various file formats, additional file import settings for XLIFF / CSV / JSON / YAML files, user management improvements, Instant Quote Widget for website integration, MT engine enhancements, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

237th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche

237th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche | Translator Tools | Scoop.it

In this latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche covers some productive uses of machine translation that are already adopted by some CAT tools, covers ASAP Utilities and Synkronizer add-ins for Microsoft Excel, and talks about the new version of Across.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Why So Many Translators Hate Translation Technology (by Nataly Kelly)

In general, technology should serve to make our lives better. Software can automate manual steps, reducing the human workload. Translation, like most language-related tasks, is complex. Machines have not yet gotten to the point where they can use language the way people can. Translation is, at a minimum, two times more complex than just writing in a language, and it's several layers deeper too.

 

So, with such complexity, it would seem that every professional translator on earth would be eager to use technology to streamline their work, speed up the translation process, and make their lives better. This is not always the case...

Stanislav Okhvat's insight:

Nataly Kelly shares her opinion why many translators do not embrace translation technology and where the real improvements in translation technology will most benefit professional translators.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

236th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche

236th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche | Translator Tools | Scoop.it

In this new edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche covers the latest presentation of Skype Translate feature, translation quality assessment frameworks, Fluid sug-segment translation tool, and the latest release of memoQ – memoQ 2014.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Computer tools for proofreaders (by Paul Beverley)

Computer tools for proofreaders (by Paul Beverley) | Translator Tools | Scoop.it
Thanks to developments in technology, there are numerous tools available for editors. Computer tools, or macros, can also help proofreaders.
Stanislav Okhvat's insight:

Paul Beverley lists some tools which may be useful to proofreaders, including special Microsoft Word macros for finding inconsistencies, such as inconsistencies in hyphenation, proper case, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Resolving Team Project Conflicts in OmegaT 3.1.0 (by Roman Mironov)

Resolving Team Project Conflicts in OmegaT 3.1.0 (by Roman Mironov) | Translator Tools | Scoop.it
The free translation software OmegaT now enables translators to handle conflicting translations in team projects in a more meaningful way.
Stanislav Okhvat's insight:

Roman Mironov explains and demonstrates in a video how you can resolve translation conflicts during team work (using SVN or GIT server) with OmegaT.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Why do we need custom XML filetypes? (by Paul Filkin, SDL)

Why do we need custom XML filetypes? (by Paul Filkin, SDL) | Translator Tools | Scoop.it
My son, Cameron László, asked me how my day had gone and before I could answer he said in a slightly mocking tone "blah blah blah... XML... blah... XML ... blah blah".  Clearly I spend too much tim...
Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin walks an SDL Trados Studio user through the process of creating a custom XML filetype to process XML files which are not adequately handled by the default XML import settings.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Will SDL ever learn the difference between letters and words? (from About Translation blog)

Will SDL ever learn the difference between letters and words? (from About Translation blog) | Translator Tools | Scoop.it

I have been using translation memory tools for about twenty years now. More and more, I’ve come to the conclusion that their most useful feature is not the ability to offer fuzzy and perfect matches (useful as they may be), but rather the concordance search, which can suggest previous translations from segments that are not similar enough to the one you are working on to qualify for a fuzzy match.
And this is why I get so annoyed with SDL: they think that if the memory does not contain the word you are looking for, it is useful to show you words that sort of look like it...

Stanislav Okhvat's insight:

In all fairness, this fuzziness feature should be more effective when one searches for long phrases, but I totally agree with the author -- it's almost useless for single words in most languages.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Importing IATE tbx into memoQ (Catology website)

Maxime Boisset details the procedure for importing the IATE terminology database in TBX format (recently made available) into memoQ.

Stanislav Okhvat's insight:

Maxime Boisset details the procedure for importing the IATE terminology database in TBX format (recently made available) into memoQ.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Microsoft Office – Quick Access Toolbar: Productivity benefits, how to customize it (from CyberText Newsletter)

Microsoft Office – Quick Access Toolbar: Productivity benefits, how to customize it (from CyberText Newsletter) | Translator Tools | Scoop.it

One of the things that happened when Microsoft Office 2007 applications, such as Word, changed to the ‘ribbon’ interface was that users couldn’t easily find the things they knew well in earlier versions of Office. Even with all the functions of the ribbon, it’s still hard to remember where a feature lives, or it’s time-consuming (and thus unproductive) to go hunting for a feature you use regularly by switching to a different tab on the ribbon, finding the icon, switching to another tab, hunting for another icon etc., or clicking through several dialog boxes just to turn a check box on or off.

Microsoft must have realised that this ribbon ‘hunt and peck’ process was unproductive because they implemented something called the Quick Access Toolbar (QAT)...

Stanislav Okhvat's insight:

For those of you who would like to work with Microsoft Office (and other ribbon-based applications) faster, this article explains how to customize the Quick Access Toolbar with the commands you use most often.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

What a whopper! IATE terminology database import process for SDL Trados Studio (by Paul Filkin)

What a whopper! IATE terminology database import process for SDL Trados Studio (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

The analogy for me was brought home this week when I discovered that IATE (InterActive Terminology for Europe) had made a download available for the EU’s inter-institutional terminology database. You can go and get a copy right now from here – Download IATE . The file is only 118 Mb zipped so you can import it straight into your favourite CAT and use it as a glossary to help your productivity! Great idea… but unzipped it’s a 2.2Gb TBX file containing around 8 million terms in 24 official EU languages...

Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin goes through a long process of importing IATE database into SDL Trados Studio.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How memoQ 2014 can assign project and resource names automatically in newly created projects (from Kilgray blog)

How memoQ 2014 can assign project and resource names automatically in newly created projects (from Kilgray blog) | Translator Tools | Scoop.it

Talking to our language service provider customers, we heard repeatedly that with the large number of projects they are managing, they need some type of naming convention (or you can call it a rule, system or pattern) to be able to navigate the hundreds of projects they are running. One of the ways we wanted to help project managers reduce the amount of clicks is to provide the ability to use naming conventions for projects and resources, with the added bonus of creating these resources and adding them to the project automatically...

Stanislav Okhvat's insight:

Kilgray explains how easy it is for project managers to assign new project names and create new resources automatically when creating new translation projects.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TaaS, memoQ and OmegaT (from Kilgray Blog)

TaaS, memoQ and OmegaT (from Kilgray Blog) | Translator Tools | Scoop.it

One of the things which memoQ users told us that they really liked about TaaS is the prospect of groups of translators using different tools and sharing their terminology. In this post I will show you how to do this with memoQ 2014 and OmegaT...

Stanislav Okhvat's insight:

This post explains how the new TaaS (Terminology as a Service) system can be used by users of different CAT tools (in this case memoQ and OmegaT) to share terminology on a single translation project.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TransTools: New features in version 3.1 - Improvements in Unbreaker and new Segmented Text Coloring Tool

TransTools v.3.1 has been released.

 

Unbreaker (http://www.translatortools.net/word-unbreaker.html) has been improved, adding a new option and improving the search accuracy. This tool removes incorrect breaks from Word documents, preventing segmentation problems in CAT tools.

 

Segmented Text Coloring Tool (http://www.translatortools.net/word-segmentcoloringtool.html) is a new tool to re-format Trados tag-delimited DOC files for easier proofreading or translation by Wordfast Classic and Trados 2007 users as well as those who proofread in Microsoft Word.

 

For more information about all the new features, go to http://www.translatortools.net/news/features_v3.1.html

 

Download the new version at http://www.translatortools.net/download.html

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

7 ways to get help on SDL Trados Studio (blog post by Jayne Fox)

7 ways to get help on SDL Trados Studio (blog post by Jayne Fox) | Translator Tools | Scoop.it
Where are the best places to find help on Trados Studio? Does the software come with a user guide? And does SDL provide support or help with troubleshooting? I often get asked questions like these,...
Stanislav Okhvat's insight:

Jayne Fox lists various help resources for SDL Trados Studio.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

XML translation – part 1: introduction (by Marek Pawelec)

XML translation – part 1: introduction (by Marek Pawelec) | Translator Tools | Scoop.it

The XML has a bad reputation amongst translators – quite often it’s being perceived as something complicated and terribly difficult to translate. However, armed with the basic knowledge of the XML file structure and modern translation environment tools it’s actually usually very easy to correctly translate XML. This is the first installment of a three-part series of posts I’m going to write about XML. Part one is a very basic introduction to XML – why and what. Part two will cover XML import in memoQ and part three import in Trados Studio...

Stanislav Okhvat's insight:

Marek Pawelec presents a three-post series of articles on translating XML files in major CAT tools.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Flexible yet simple, or how we give value to all user groups - memoQ 2014 has been released (from Kilgray Blog)

Let me proudly announce memoQ 2014 which is probably our best release yet. I have yet to see a person who says that this release does not help them in their work!

memoQ 2014 is absolutely feature-packed, but my favorite features are the ones that have no user interface...

Stanislav Okhvat's insight:

Istvan Lengyel announces the release of memoQ 2014 and covers some prominent things about this version.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

memoQ 2014 – first impressions (by Marek Pawelec)

memoQ 2014 – first impressions (by Marek Pawelec) | Translator Tools | Scoop.it

When I received access to memoQ 2014, I’ve also got a file with a short description of main changes/new features which covers 26 points. Overall there are over seventy new features/improvements in this version, and it’s a huge list. I don’t think there were ever so many new goodies included in a new memoQ release, and I’m using the software since version 3.6. These changes are big and small and I must admit I’m often finding these little ones very helpful. I’ve already tweeted about some of them, but I’ll try to mention them here too...

Stanislav Okhvat's insight:

Marek Pawelec shares his thoughts on the key new features in memoQ 2014: project templates, embedded objects, redesigned Translation tab, updated tag handling commands, termbase improvements, and lists other new features.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Simplicity, stability, speed (from Kilgray Blog)

Simplicity, stability, speed (from Kilgray Blog) | Translator Tools | Scoop.it

Our focus with memoQ has shifted from packing more and still more functionality in the tool till we can’t to the opposite: reducing complexity for you. What are some of the ways we are trying to achieve this in memoQ 2014?

Stanislav Okhvat's insight:

This blog post introduces the simplifications and speed/stability improvements in memoQ 2014 to be released in a few days. The one major feature that achieves this is project templates which automate project creation by selecting TMs/TBs, running initial common tasks like pre-translation, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Xbench plug-in for SDL Trados Studio 2014 (from About Translation blog)

Xbench plug-in for SDL Trados Studio 2014 (from About Translation blog) | Translator Tools | Scoop.it

After a successful beta test, ApSIC announced today the official release of the ApSIC Xbench Plugin for SDL Trados Studio 2014.

 

This free plugin integrates the two programs, and allows translators to:
- QA Studio projects with Xbench 3.0 and later just with one click from the Studio ribbon.
- Instantly edit any issues found by Xbench right in Studio, with all Studio project settings in place.

Stanislav Okhvat's insight:

Xbench 3.0 is moving quickly towards integration with major CAT tools. The first one is SDL Trados Studio 2014 SP1, with memoQ on the way.

more...
No comment yet.