Translator Tools
Follow
Find
18.2K views | +4 today
 
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Stanislav Okhvat from Glossarissimo!
Scoop.it!

How to use Replaceables in Wordfast Pro (video by Reginaldo Francisco)

"Sometimes, the only difference in a segment, when compared to a TM match, is a number, or a punctuation, or an e-mail address. You can use the Replaceables feature in Wordfast Pro to automatically replace them in the new translation."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Verifika 2.5 Adds Support for Word-based Bilingual Review Files and Progressive XLIFF 2.0 (from Verifika blog)

Verifika 2.5 Adds Support for Word-based Bilingual Review Files and Progressive XLIFF 2.0 (from Verifika blog) | Translator Tools | Scoop.it
Both formats have been added, and not by an accident.
In many cases, DOC files are still a standard way of transferring bilingual documents.
Almost always, a project manager needs to work with an ed
Stanislav Okhvat's insight:

In version 2.5, Verifika has added support for Word-based bilingual review documents (memoQ and SDL Trados Studio) as well as XLIFF 2.0.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: Doing the deed with the DGT (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: Doing the deed with the DGT (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

How to use memoQ LiveDocs to store DGT data for concordance searches that provide better context than regular TM concordancing...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how to use parallel corpora from the DGT (available in TMX format) for more productive searches using the Concordance feature.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Where to find lots of information about Studio 2015 (by Mats Linder)

If you’re curious about the new version, the first thing you should do is go to Paul Filkin’s multifarious blog and read Studio 2015, first things first!. Not only does he tell you about the new features, he also informs about compatibility, the update procedure, migration… I don’t think there is anything that you need to know that Paul hasn’t covered here...

Stanislav Okhvat's insight:

Mats Linder, the author of SDL Trados Studio Manual, shares links to introductory and in-depth information about SDL Trados Studio 2015.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

AutoSuggest - one of the secrets of successful translators (by Siegfried Armbruster, Alexandria Library)

AutoSuggest - one of the secrets of successful translators (by Siegfried Armbruster, Alexandria Library) | Translator Tools | Scoop.it

For years TMs and the related concordance searches and glossaries were the only tools the software could offer us. Then SDL Studio 2009 suddenly introduced a new function: Autosuggest. In Studio 2009, it was still quite a laborious process to put together an AutoSuggest Dictionary out of my existing TMs, but the increase in productivity of about 30% made itself felt immediately...

Stanislav Okhvat's insight:

Siegfried Armbruster from Alexandria Library describes the AutoSuggest feature in SDL Trados Studio and offers links to a number of ready-made AutoSuggest databases that should be useful for many translators who use Studio.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

"New Beginnings with memoQ" tutorial guide released (by Kevin Lossner & Cátea Caleço Murta)

"New Beginnings with memoQ" tutorial guide released (by Kevin Lossner & Cátea Caleço Murta) | Translator Tools | Scoop.it

The initial version of my new tutorial guide for memoQ has finally been made available through the distribution site I use for convenient promotional distribution. Those interested in this 101-page PDF e-book can see more details or purchase it by clicking on the cover graphic above...


Via Sergey Rybkin
Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner talks about his new e-book (co-authored with Cátea Caleço Murta) on getting productive with memoQ.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to update your Table of Contents, Table of Figures or Table of Tables (from LibroEditing blog)

How to update your Table of Contents, Table of Figures or Table of Tables (from LibroEditing blog) | Translator Tools | Scoop.it
This article explains how to update the Table of Contents (Contents Page) or Table of Figures or Table of Tables in your Word 2007, 2010 or 2013 document, which could be a report, dissertation, the...
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

First steps with SDL Trados Studio 2015 (video) (by Dominique Pivard)

First steps with SDL Trados Studio 2015 (video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

This video shows how to translate a Word document from scratch in SDL Trados Studio 2015. The document is translated interactively, using such features as AutoSuggest, auto-propagation, fuzzy matches and concordance search against an imported reference TM...

Stanislav Okhvat's insight:

Dominique Pivard demonstrates how to use SDL Trados Studio 2015 to create a project, create a termbase using terminology from an Excel glossary, import a reference TM for concordance searching, import a translatable document, and finally translate the document using concordance, term matches, AutoSuggest feature, auto-propagation, fuzzy matches, etc. At the end, the final translated document is created.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2015: New features for beginners (by Emma Goldsmith)

SDL Trados Studio 2015: New features for beginners (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
A look at the new SDL Trados Studio 2015, focusing on features that will be useful for beginners.
Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith reviews the more basic new features in SDL Trados Studio 2015.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Studio 2015, first things first! (by Paul Filkin)

Studio 2015, first things first! (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

In my world you’d have to be on another planet not to know that Studio 2015 was released this week.  The release is very good and contains lot’s of new features, many of them translators and project managers have wanted for a long time.  In fact even if you did know it was released you might be one of the users who’s still wondering what’s in it, how do you get it and install it, how it affects previous versions, how you migrate your data, how you use your Studio 2014 OpenExchange Apps. etc.  Lot’s of practical questions that you might not be able to readily find the answer to.  So, first things first! ...

Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin answers some frequently asked questions about SDL Trados Studio 2015 installation, migration and licensing, talks about the new major features at a glance, and covers some other topics related to the new version of Studio.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Type less and translate more with Autosuggest 2.0 in SDL Trados Studio and MultiTerm 2015 (from SDL Company Blog)

Type less and translate more with Autosuggest 2.0 in SDL Trados Studio and MultiTerm 2015 (from SDL Company Blog) | Translator Tools | Scoop.it
Some of you may know that I started my professional life as a translator. I studied French and English at Saarbrücken University. I had a few freelance translation assignments before …
Stanislav Okhvat's insight:

Daniel Brockman explains how the Autosuggest feature in the new SDL Trados Studio 2015 can be used to suggest machine translations of subsegments (fragments) while you type.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Maybe it's buried where you put it!! - SDL Trados Studio project file locations (by Paul Filkin)

Maybe it's buried where you put it!! - SDL Trados Studio project file locations (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

Projects, packages, segmented SDLXLIFF files, unsegmented SDLXLIFF files, source files, target files, Translation Memories, Termbases, AutoSuggest Dictionaries… are they buried deep in your computer by Studio without you knowing?

Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin explains where Studio keeps project files as you work with single-file projects, regular projects or package projects, how and whether to change project folder locations, and what happens when you move a project's folder to another location.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

PerfectIt Pro 3 for Proofreading: New Features (from Tech Tools for Writers website)

PerfectIt Pro 3 for Proofreading: New Features (from Tech Tools for Writers website) | Translator Tools | Scoop.it

PerfectIt Pro, a popular copyediting and proofreading tool, has been updated to include new and improved features. Many excellent features—such as the style sheet builder—remain, but new features add even more value to this proofreading favourite...

Stanislav Okhvat's insight:

C.K. MacLeod, the author of Tech Tools for Writers website, reviews the new features of PerfectIt Pro 3.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to transfer apps from SDL Trados Studio 2014 to 2015 (by Emma Goldsmith)

How to transfer apps from SDL Trados Studio 2014 to 2015 (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
Some suggestions to get up and running with your favourite OpenExchange apps in SDL Trados Studio 2015.
Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith explains what to do if you upgraded to SDL Trados Studio 2015 and want to make use of OpenExchange apps in this new Studio version.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Machine translation post-editing in Memsource (from Memsource blog)

Machine translation post-editing in Memsource (from Memsource blog) | Translator Tools | Scoop.it
A translator can boost throughput from 2,000 to 4,000-8,000 words per day while maintaining a good level of quality if she (or he) switches to post-editing of
Stanislav Okhvat's insight:

A good how-to article on post-editing machine translations in Memsource Cloud.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

STAR's toolbox for language professionals (article from Translation Toolbox by Jost Zetsche)

STAR's toolbox for language professionals (article from Translation Toolbox by Jost Zetsche) | Translator Tools | Scoop.it

This week's blog post gives you a concise overview of STAR's tool range for multilingual information management. The article is an extract from the two hundred fiftieth Premium Edition of Jost Zetsche's Translation Toolbox, a newsletter subscribed to by 10,500 language professionals.

Stanislav Okhvat's insight:

This article, reprinted on Transit NXT Tooltips blog from Jost Zetsche's Translation Toolbox newsletter, covers some of STAR AG's tools for multilingual information management: MindReader (TM-based authoring tool), STAR Moses MT engine, as well as some other tools.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations – “Upgrading” translation memories for document context in memoQ – bringing LiveDocs to the rescue (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations – “Upgrading” translation memories for document context in memoQ – bringing LiveDocs to the rescue (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

Translation memories are in a way the Zombie Apocalypse of our profession. Dead data walking, with rotting bits falling off and lying out of context in a concordance for the reader to puzzle over, wondering where that bit of wordflesh one fit in the whole...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner shares an interesting tip for freelance translators. In memoQ, you can import a TMX file into a LiveDocs corpus and use that corpus for concordance searches in order to get sentences in original document context, unlike regular TMs. This works for relatively small TMX files, though.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

251st edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – IntelliWebSearch 5, compatibility of CAT tools with Windows 10

251st edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – IntelliWebSearch 5, compatibility of CAT tools with Windows 10 | Translator Tools | Scoop.it

The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche covers the new version of IntelliWebSearch and talks about compatibility of various CAT tools with Windows 10.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

A Collection of Regular Expressions for the Regex Match AutoSuggest Provider (SDL Trados Studio) (by Nora Díaz)

A Collection of Regular Expressions for the Regex Match AutoSuggest Provider (SDL Trados Studio) (by Nora Díaz) | Translator Tools | Scoop.it

The Regex Match AutoSuggest Provider app is one of my absolute favorite add-ons for Studio, and it has been a great reason to continue learning about regular expressions. Based on rules that you can set up on-the-fly, the plug-in offers AutoSuggest proposals...

Stanislav Okhvat's insight:

Nora Díaz presents a collection of useful regular expressions to be used with Regex Match AutoSuggest Provider in SDL Trados Studio. They can be used as is by those who translate from English to Spanish, but can be easily adapted to other language pairs. An instructional video is also provided.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to modify keyboard layout for curly apostrophes (video) (by Dominique Pivard)

How to modify keyboard layout for curly apostrophes (video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

This video shows how to modify an existing keyboard layout using the Microsoft Keyboard Layout Creator, a free utility that works all versions of Windows from XP to 10. On the modified layout, the straight apostrophe is replaced by its curly version, while the straight apostrophe is added to the same key, when used with the Ctrl key...

Stanislav Okhvat's insight:

Dominique Pivard demonstrates how to enter special characters from your keyboard by adjusting the keyboard layout using Microsoft Keyboard Layout Creator tool. He shows how to do this for the curly apostrophe, but you can easily adjust your keyboard layout to enter accented characters and other symbols using this technique.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2015: New features for old hands (by Emma Goldsmith)

SDL Trados Studio 2015: New features for old hands (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it

Following on from last week’s blog post on Studio 2015 features for beginners, here are some new features for intermediate and advanced users. At the end of the article you’ll find some tips on upgrading from Studio 2014, plus a final paragraph on what I really think of Studio 2015...

Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith reviews the new features of SDL Trados Studio 2015 from the perspective of an experienced Studio user. She reviews the Retrofit feature, ribbon customizability and other user interface changes, translation quality assessment (TQA), new DOCX file type, new options for document analysis, and some others. She also provides some links to other useful articles on Studio 2015.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The New Bilingual Excel File Type in Studio 2015: translating multi-language Excel files (by Nora Díaz)

The New Bilingual Excel File Type in Studio 2015: translating multi-language Excel files (by Nora Díaz) | Translator Tools | Scoop.it

With the new Bilingual Excel file type in Studio 2015, we can extract text from a specific column for translation and have Studio insert the translated text into a different column in the target file. No more cutting and pasting! ...

Stanislav Okhvat's insight:

Nora Díaz describes the new feature added in SDL Trados Studio 2015 which allows one to translate multilanguage Excel spreadsheets with multiple columns reserved for different languages.

more...
nanotechnologyn's curator insight, July 3, 11:52 AM

 

translating multi-language

Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Updating translation and TM from reviewed target document using Retrofit feature in SDL Trados Studio 2015 (from SDL Company Blog)

Updating translation and TM from reviewed target document using Retrofit feature in SDL Trados Studio 2015 (from SDL Company Blog) | Translator Tools | Scoop.it
Welcome to the second part of my blog, where I will be taking a look at Retrofit, a brand new feature in SDL Trados Studio 2015. If you read my previous …
Stanislav Okhvat's insight:

Daniel Brockman covers the new feature introduced in SDL Trados Studio 2015 - Retrofit. This useful feature allows one to update a bilingual translation from a reviewed target document. This can be useful if your client changes the translated document and you want to reflect the changes in your bilingual document and the TM.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2015 has arrived! What's new in Studio 2015 (from SDL Company Blog)

SDL Trados Studio 2015 has arrived! What's new in Studio 2015 (from SDL Company Blog) | Translator Tools | Scoop.it

I am very pleased to announce the release of the new, innovative and improved SDL Trados Studio 2015...

Stanislav Okhvat's insight:

SDL announces the official release of SDL Trados Studio 2015. The new version includes several big features such as Retrofit (the ability to import a reviewed single-language Word document), Translation Quality Assurance (TQA), AutoCorrect (very similar to the similar feature in Word), AutoSuggest (which now additionally provides translation memory and MT engine matches), the ability to use TMs in reverse or for a different sublanguage, customizable ribbon, new filter for Microsoft Word, and several others.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translating dates in SDL Trados Studio (by Emma Goldsmith)

Translating dates in SDL Trados Studio (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it

Studio usually does a good job localising source language dates in the correct target format. But sometimes the source text uses an incorrect date format or language variants cause problems. Here’s a quick look at how date auto-substitution should work out of the box, and how to tweak it if it doesn’t...

Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith explains how SDL Trados Studio helps translators localise dates during translation, and why date localisation does not work sometimes. She provides several solutions to help fix the problem.

more...
No comment yet.