Translator Tools
34.3K views | +2 today
Follow
 
Scooped by Stanislav Okhvat
onto Translator Tools
Scoop.it!

Shortcuts in SDL Trados Studio: the basics (by Emma Goldsmith)

Shortcuts in SDL Trados Studio: the basics (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
Essential shortcuts in SDL Trados Studio: what you need to know from day one.
Stanislav Okhvat's insight:

Summary of SDL Trados Studio shortcuts to increase your productivity.

more...
No comment yet.
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

PDFs in memoQ 8.1 – TransPDF integration in memoQ 8.1 (by Peter Reynolds, Kilgray)

PDFs in memoQ 8.1 – TransPDF integration in memoQ 8.1 (by Peter Reynolds, Kilgray) | Translator Tools | Scoop.it

Translate PDFs easily through the integrated TransPDF service in memoQ 8.1.

Stanislav Okhvat's insight:
Peter Reynolds from Kilgray describes the recent improvements in the way PDFs can be translated using TransPDF service inside memoQ 8.1.
more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

Free eBook: Machine Translation – from fantasy to a professional service

Free eBook: Machine Translation – from fantasy to a professional service | Translator Tools | Scoop.it
How machine translation is used in professional translation services and how it will develop for all languages, including Finnish to English.

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

iOS localization with memoQ (by Gábor Ugray, Kilgray)

iOS localization with memoQ (by Gábor Ugray, Kilgray) | Translator Tools | Scoop.it
Gábor Ugray from Kilgray shares with us his experience on translating an iOS package from Inkpad.
Stanislav Okhvat's insight:
Gábor Ugray provides step-by-step instructions for translating iOS localization files.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to copy Microsoft Office AutoCorrect entries to another computer (from CyberText Newsletter)

Did you know you can copy your AutoCorrect entries from one computer to another? You might want to share yours with a work colleague, or you might have a new computer and not want to set them all up again. Beware: Copying these files to another computer WILL overwrite the AutoCorrect files in the destination…
Stanislav Okhvat's insight:
This post explains how to find Microsoft Office AutoCorrect lists which can be copied to another computer, backed up, etc.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Xbench 3.0 build 1395 released (from ApSIC Tools Weblog)

We’re happy to announce that we released Xbench 3.0 build 1395. This build includes support for some additional formats such as memoQ Adriatic, memoQ 2-column rtf files, Dejavu alignment files and Qt Linguist PhraseBooks...

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SmartCAT Release 59 “Bolivia”: support for dialectal and reverse translation memories, translation of embedded Excel spreadsheets and Powerpoint presentations

SmartCAT Release 59 “Bolivia”: support for dialectal and reverse translation memories, translation of embedded Excel spreadsheets and Powerpoint presentations | Translator Tools | Scoop.it

SmartCAT Release 59 provides support for dialectal and reverse translation memories, translation of embedded Excel spreadsheets and Powerpoint presentations, and some other features. Freelancers can now add services and configure payout options.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Mikes, mice and monitors (by Claire Cox)

Mikes, mice and monitors (by Claire Cox) | Translator Tools | Scoop.it
In the present-day translation community there is a huge emphasis on various types of software, such as CAT tools, translation management software, speech recognition software and pdf conversion tools, to name but a few. Yet I think we sometimes forget about the hardware side of our armoury, even though this can be just as essential…
Stanislav Okhvat's insight:
Claire Cox shares her choice of hardware for organizing a translator's workspace.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The seven values of memoQ Adriatic for translators and reviewers (by Balázs Kis, from memoQ blog)

The seven values of memoQ Adriatic for translators and reviewers (by Balázs Kis, from memoQ blog) | Translator Tools | Scoop.it
Before memoQ Adriatic was released, I was the lucky one to use it in production: I had reviewed the text that memoQ shows you in menus and windows, and I had prepared the project to update the localization of all this text. I could also check the new versions of the instruction manuals against our master translation memories.
Stanislav Okhvat's insight:
Balázs Kis summarizes some of the new features of memoQ Adriatic (memoQ 8): 
1) comparison between the source text of the TM result and the current source segment, 
2) fuzzy match filter which displays segments whose match percentage is within a certain range,
3) ability to translate Word documents with tracked changes more accurately,
4) tracking changes in memoQ,
5) new features introduced just before the release of memoQ Adriatic (regular expressions in QA rules, easy insertion of custom tags).
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

What's new in memoQ 8 (memoQ Adriatic) (from memoQ website)

List of new features in the upcoming new version of memoQ – memoQ Adriatic (memoQ 8).
Stanislav Okhvat's insight:
The new version of memoQ introduces a number of new features both for freelancers and for project managers. This page covers these new features in detail.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to translate a Moodle course (by Marco Cevoli)

How to translate a Moodle course (by Marco Cevoli) | Translator Tools | Scoop.it
This article explains a procedure to translate the content of a course developed in Moodle, the open-source LMS (Learning Management System).
Stanislav Okhvat's insight:
Marco Cevoli describes how to translate a Moodle course by converting the exported XML files to XLIFF files with the help of Okapi Rainbow and then handling those with OmegaT or another CAT tool. A special filter for Okapi Rainbow is provided.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The fantastic four… ways to translate a document in SDL Trados Studio (by Paul Filkin)

The fantastic four… ways to translate a document in SDL Trados Studio (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

Four ways to start translating, all of them pretty easy but they all have their pros and cons. So getting to grips with this from the start is going to help you decide which is best for you. First of all what are they? ...

Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin explains 4 different ways to start translating a document in SDL Trados Studio and explains their pros and cons.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Top terminology databases for translation (by Patricia Brenes)

A list of my favorite terminology databases for research and quicker and better translations
Stanislav Okhvat's insight:
Patricia Brenes shares a list of trusted terminology resources for translators.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Revisiting the toolkit… Existing and recently added features of SDLXLIFF Toolkit plugin for Studio (by Paul Filkin)

Revisiting the toolkit… Existing and recently added features of SDLXLIFF Toolkit plugin for Studio (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
It's been a while since I wrote anything about the SDLXLIFF Toolkit.. in fact I haven't done since it was first released with the 2014 version of Studio.  Now that we have added a few new things such as SDLPLUGINS so that apps are better integrated and can be more easily distributed with Studio we have…
Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin covers the recent changes in SDLXLIFF Toolkit plugin for SDL Trados Studio and summarizes the complete set of its features.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Retro apps… SDL Trados Studio apps for working with legacy Trados formats or replicating Trados 2007 functionality (by Paul Filkin)

Retro apps… SDL Trados Studio apps for working with legacy Trados formats or replicating Trados 2007 functionality (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
SDL Trados Studio is up to Studio 2017 which is the fifth major version since Studio 2009 was first released some eight years ago now.  During these eight years I think it's fair to say we have seen less and less requirement for the old Trados features, yet despite that we do see some interesting…
Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin describes some OpenExchange applications for SDL Trados Studio 2017 that allow to work with legacy (Trados 2007) formats or replicate some functionality that existed before SDL Trados Studio was introduced in 2009.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

An upLIFTing tale: tackling the challenges of translation memory technology (by Kevin Flanagan, SDL)

An upLIFTing tale: tackling the challenges of translation memory technology (by Kevin Flanagan, SDL) | Translator Tools | Scoop.it

"Do you remember 2005? That’s when I started working as a freelance translator and got to know how CAT tools and translation memories (TM) work. ... However, it seemed to me that the software needed a major improvement in how it provided translation proposals..."

Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Flanagan, the creator of the new upLift feature in the recently released SDL Trados Studio 2017, talks about this feature and provides examples of how it can be useful.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

It's Lilt Time! Adaptive MT is now in smartCAT (from the smartCAT Blog)

It's Lilt Time! Adaptive MT is now in smartCAT (from the smartCAT Blog) | Translator Tools | Scoop.it
It's Lilt Time! Adaptive MT is now in smartCAT. Read more in SmartCAT's translation blog.
Stanislav Okhvat's insight:
Lilt adaptive machine translation is now available within smartCAT. Lilt learns phrase translations as the translator works, and offers them to speed up typing. Read this post and Lilt website (https://lilt.com/) for more information. 
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

{place}holders save the %day% (from The smartCAT Blog)

{place}holders save the %day% (from The smartCAT Blog) | Translator Tools | Scoop.it
I remember the first time I got involved in a software localization project. Translating a UI was new to me and the task turned out to be a real challenge.
Stanislav Okhvat's insight:
Pavel Doronin from smartCAT team covers some of the issues related to translating text with placeholders and gives a few tips for converting placeholders to tags in a CAT tool.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

273rd edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Google Neural MT finally in CAT tools, ZipDX remote simultaneous interpretation platform, TMXMall

273rd edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Google Neural MT finally in CAT tools, ZipDX remote simultaneous interpretation platform, TMXMall | Translator Tools | Scoop.it
The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche talks about neural machine translation from Google and Microsoft and how these MT engines are currently available for use in CAT tools. A guest column called The Tech-Savvy Interpreter (by Barry Slaughter Olsen) talks about ZipDX Multilingual platform for remote simultaneous interpretation. Finally, you will learn about a Chinese offering (which is, unfortunately, only in Chinese at the moment) called TMXMall which offers several features related to translation memories: smart aligner, TM exchange platform, TM management and verification system, TM marketplace, etc.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New SDL Analyse application for quick word count analysis (by Paul Filkin)

New SDL Analyse application for quick word count analysis (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
There's been a few ups and downs getting SDL Analyse off the ground, but it's finally there and it's worth it!  If you have no idea what I'm referring to then perhaps review this article first for a little history.  This app was actually released as the 200th app on the SDL AppStore in February…
Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin talks about a recent release of SDL Analyse application for SDL Trados Studio users which makes it possible to perform a very quick analysis of documents without opening SDL Trados Studio (although it is possible to use the application from within Studio as well). Analysis can be performed with or without TM(s) and the results can be output into Excel, HTML, XML, CSV format or copied to the clipboard. An informative video demonstration of the app is also provided.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SmartCAT Release 58.2 Maracaibo: NMT, Trados TMs, and more (from The SmartCAT Blog)

SmartCAT Release 58.2 Maracaibo: NMT, Trados TMs, and more (from The SmartCAT Blog) | Translator Tools | Scoop.it

SmartCAT Release 58.2 Maracaibo: Neural machine translation, uploading Trados translation memories, inserting placeables, parsing in-string HTML, and more.

Stanislav Okhvat's insight:
The new release of SmartCAT introduces a number of new features: 1) SDL Trados Studio TMs in SDLTM format can now be imported just like TMX files, 2) Placeables can be used in any file type (upon request), 3) HTML code in some localization formats like PO, JSON and RESX can now be translated easily (this feature must be activated on request), 4) Neural Machine Translation engines from Google and Microsoft can now be used. Some other features were added, too.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SmartCAT Release 58 Caracas: Website Widget, Searching for LSPs, and more! (from SmartCAT blog)

SmartCAT Release 58 Caracas: Website Widget, Searching for LSPs, and more! (from SmartCAT blog) | Translator Tools | Scoop.it

SmartCAT Release 58 Caracas introduces website widgets for estimating order cost and order placement, improvements in the LSP marketplace, and some other new features.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The beauty of simplicity… Comparing two SDLXLIFF files in Studio 2017 (by Paul Filkin)

The beauty of simplicity… Comparing two SDLXLIFF files in Studio 2017 (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
In 2013 I wrote an article called "Solving the Post-Edit Puzzle" which was all about finding a way to measure, and pay for post-editing translations in a consistent way.  Then in 2015 I wrote another called "Qualitivity... measuring quality and productivity" that was all about everything Post-Edit Compare could do but then added many layers of…
Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin explains (and demonstrates in a video) how to see changes between two versions of an SDLXLIFF document using SDLXLIFF Compare OpenExchange application.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Launch of VideoLocalize.com, World’s First Platform for Scaling Video Translation And Voiceover (from Slator)

Launch of VideoLocalize.com, World’s First Platform for Scaling Video Translation And Voiceover (from Slator) | Translator Tools | Scoop.it
January 25, 2017, Toronto – Boffin, the Asian language service provider, today announced the launch of its VideoLocalize.com platform
Stanislav Okhvat's insight:
VideoLocalize.com is described as an all-in-one video localization solution for multi-lingual voice talent and low-cost video localization.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Memsource Desktop Editor Update: Partial QA Check, Insert Symbols, Localized Editor (from Memsource blog)

Memsource Desktop Editor Update: Partial QA Check, Insert Symbols, Localized Editor (from Memsource blog) | Translator Tools | Scoop.it
The latest release of desktop Memsource Editor features three major new updates: Partial QA Checks, Inserting Symbols, and a Localized Editor. Please download
Stanislav Okhvat's insight:
Memsource has introduced three useful features in Memsource Desktop Editor: 1) Partial QA checks allow to perform a more limited number of QA checks, which can be useful, esp. for large documents. 2) You can now insert any Unicode symbol in the translation. 3) It is possible to change the interface language of Memsource Desktop Editor.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to translate a PDF in SDL Trados Studio (by Emma Goldsmith)

How to translate a PDF in SDL Trados Studio (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
In this blog Emma Goldsmith, ES-EN medical translator, explains how to translate a PDF document in SDL Trados Studio 2017.
Stanislav Okhvat's insight:
Emma Goldsmith explains how to import PDF files into SDL Trados Studio and describes possible issues with this file type and ways to address them.
more...
No comment yet.