Translator Tools
Follow
Find
8.6K views | +0 today
 
Scooped by Stanislav Okhvat
onto Translator Tools
Scoop.it!

Translation Tribulations: Selectable metadata for memoQ 2013 projects (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: Selectable metadata for memoQ 2013 projects (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it
Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how project metadata, e.g., subject or client name, can be selected in memoQ through integration with the Language Terminal service.

more...
No comment yet.
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to work with multiple termbases in Trados Studio (by Jayne Fox)

How to work with multiple termbases in Trados Studio (by Jayne Fox) | Translator Tools | Scoop.it
Some people collect medals, coins or stamps – I collect termbases. I find that a good termbase or glossary is an essential tool to keep translations consistent and correct. But rather than referenc...
Stanislav Okhvat's insight:

Jayne Fox explains the benefits of using multiple termbases in SDL Trados Studio projects and provides a number of links to useful articles to help set up termbases this way.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Big Summer Sale: save 40% on memoQ! (from Kilgray website)

Big Summer Sale: save 40% on memoQ! (from Kilgray website) | Translator Tools | Scoop.it

With a joint promotion of ProZ.com and Kilgray Translation Technologies, you can buy a memoQ translator pro license for 372 EUR / 462 USD instead of 620 EUR / 770 USD. You can subscribe even if you have a free ProZ.com membership only.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio and memoQ: side by side comparison (by Emma Goldsmith)

SDL Trados Studio and memoQ: side by side comparison (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
Similarities and differences between two of the biggest players on the CAT tool market: SDL Trados Studio and memoQ
Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith, being an advanced SDL Trados Studio user, provides a very thorough comparison of the features of SDL Trados Studio and memoQ, both simple and advanced, and gives her opinion of the pros and cons of each of the two products. 

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Export for External Review (by Paul Filkin): avoiding problems with External Review in Studio

Export for External Review (by Paul Filkin): avoiding problems with External Review in Studio | Translator Tools | Scoop.it
When Studio 2009 was launched one of the first applications on the new SDL OpenExchange was the SDLXLIFF Converter for Microsoft Office.  This was an excellent application created by Patrik Mazanek...
Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin gives a summary of External Review feature in SDL Trados Studio and explains where this process may go wrong and how to fix it.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to insert non-standard English characters into almost any text (from LibroEditing blog)

How to insert non-standard English characters into almost any text (from LibroEditing blog) | Translator Tools | Scoop.it
Today we're going to learn how to insert non-standard English characters into Word and pretty well anywhere else where you might want to type some text. What do I mean by non-standard English chara...
Stanislav Okhvat's insight:

This post explains how to insert absolutely any Unicode character in Microsoft Word, in any application (using Character Map utility), or with a shortcut key combination.

 

By the way, TransTools Utilities has a command called Insert Symbol (http://www.translatortools.net/utilities-reference.html#InsertSymbol) which works just like Character Map utility, but is easier to use.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Importing IATE tbx into memoQ (Catology website)

Maxime Boisset details the procedure for importing the IATE terminology database in TBX format (recently made available) into memoQ.

Stanislav Okhvat's insight:

Maxime Boisset details the procedure for importing the IATE terminology database in TBX format (recently made available) into memoQ.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Microsoft Office – Quick Access Toolbar: Productivity benefits, how to customize it (from CyberText Newsletter)

Microsoft Office – Quick Access Toolbar: Productivity benefits, how to customize it (from CyberText Newsletter) | Translator Tools | Scoop.it

One of the things that happened when Microsoft Office 2007 applications, such as Word, changed to the ‘ribbon’ interface was that users couldn’t easily find the things they knew well in earlier versions of Office. Even with all the functions of the ribbon, it’s still hard to remember where a feature lives, or it’s time-consuming (and thus unproductive) to go hunting for a feature you use regularly by switching to a different tab on the ribbon, finding the icon, switching to another tab, hunting for another icon etc., or clicking through several dialog boxes just to turn a check box on or off.

Microsoft must have realised that this ribbon ‘hunt and peck’ process was unproductive because they implemented something called the Quick Access Toolbar (QAT)...

Stanislav Okhvat's insight:

For those of you who would like to work with Microsoft Office (and other ribbon-based applications) faster, this article explains how to customize the Quick Access Toolbar with the commands you use most often.

more...
Lennart Tondeleir's curator insight, August 1, 4:17 AM

Indeed a great productivity booster, but also grants access to functionalities not available on the ribbons.

 

Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

What a whopper! IATE terminology database import process for SDL Trados Studio (by Paul Filkin)

What a whopper! IATE terminology database import process for SDL Trados Studio (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

The analogy for me was brought home this week when I discovered that IATE (InterActive Terminology for Europe) had made a download available for the EU’s inter-institutional terminology database. You can go and get a copy right now from here – Download IATE . The file is only 118 Mb zipped so you can import it straight into your favourite CAT and use it as a glossary to help your productivity! Great idea… but unzipped it’s a 2.2Gb TBX file containing around 8 million terms in 24 official EU languages...

Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin goes through a long process of importing IATE database into SDL Trados Studio.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How memoQ 2014 can assign project and resource names automatically in newly created projects (from Kilgray blog)

How memoQ 2014 can assign project and resource names automatically in newly created projects (from Kilgray blog) | Translator Tools | Scoop.it

Talking to our language service provider customers, we heard repeatedly that with the large number of projects they are managing, they need some type of naming convention (or you can call it a rule, system or pattern) to be able to navigate the hundreds of projects they are running. One of the ways we wanted to help project managers reduce the amount of clicks is to provide the ability to use naming conventions for projects and resources, with the added bonus of creating these resources and adding them to the project automatically...

Stanislav Okhvat's insight:

Kilgray explains how easy it is for project managers to assign new project names and create new resources automatically when creating new translation projects.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TaaS, memoQ and OmegaT (from Kilgray Blog)

TaaS, memoQ and OmegaT (from Kilgray Blog) | Translator Tools | Scoop.it

One of the things which memoQ users told us that they really liked about TaaS is the prospect of groups of translators using different tools and sharing their terminology. In this post I will show you how to do this with memoQ 2014 and OmegaT...

Stanislav Okhvat's insight:

This post explains how the new TaaS (Terminology as a Service) system can be used by users of different CAT tools (in this case memoQ and OmegaT) to share terminology on a single translation project.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TransTools: New features in version 3.1 - Improvements in Unbreaker and new Segmented Text Coloring Tool

TransTools v.3.1 has been released.

 

Unbreaker (http://www.translatortools.net/word-unbreaker.html) has been improved, adding a new option and improving the search accuracy. This tool removes incorrect breaks from Word documents, preventing segmentation problems in CAT tools.

 

Segmented Text Coloring Tool (http://www.translatortools.net/word-segmentcoloringtool.html) is a new tool to re-format Trados tag-delimited DOC files for easier proofreading or translation by Wordfast Classic and Trados 2007 users as well as those who proofread in Microsoft Word.

 

For more information about all the new features, go to http://www.translatortools.net/news/features_v3.1.html

 

Download the new version at http://www.translatortools.net/download.html

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

7 ways to get help on SDL Trados Studio (blog post by Jayne Fox)

7 ways to get help on SDL Trados Studio (blog post by Jayne Fox) | Translator Tools | Scoop.it
Where are the best places to find help on Trados Studio? Does the software come with a user guide? And does SDL provide support or help with troubleshooting? I often get asked questions like these,...
Stanislav Okhvat's insight:

Jayne Fox lists various help resources for SDL Trados Studio.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

XML translation – part 1: introduction (by Marek Pawelec)

XML translation – part 1: introduction (by Marek Pawelec) | Translator Tools | Scoop.it

The XML has a bad reputation amongst translators – quite often it’s being perceived as something complicated and terribly difficult to translate. However, armed with the basic knowledge of the XML file structure and modern translation environment tools it’s actually usually very easy to correctly translate XML. This is the first installment of a three-part series of posts I’m going to write about XML. Part one is a very basic introduction to XML – why and what. Part two will cover XML import in memoQ and part three import in Trados Studio...

Stanislav Okhvat's insight:

Marek Pawelec presents a three-post series of articles on translating XML files in major CAT tools.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

Translating Excel files with embedded HTML content in SDL Trados Studio (by Rémy Blättler)

Translating Excel files with embedded HTML content in SDL Trados Studio (by Rémy Blättler) | Translator Tools | Scoop.it
Before you read this post, take a look at Paul Filkin's excellent post on this topic: Trados' default "Catch all" regex worked fine for us until now. But when an excel cells contains more complex H...

Via Sergey Rybkin
Stanislav Okhvat's insight:

Rémy Blättler explains how to process embedded HTML in Excel spreadsheets in SDL Trados Studio and provides a ready-made settings file that you can use for this purpose.

more...
Francissen Textwriting En Uebersetzung's curator insight, August 21, 2:59 AM

Thank you for the detailed information

Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Memsource Cloud 4.5 Release (from Memsource Blog): Gengo integration, new project management features, new filter import settings, etc.

Memsource Cloud 4.5 Release (from Memsource Blog): Gengo integration, new project management features, new filter import settings, etc. | Translator Tools | Scoop.it
Memsource Cloud 4.5 is scheduled for release on Sunday, 17 August 2014 at 9:00 AM GMT. Memsource Cloud 4.5 includes over 100 improvements and bug
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

All SDL OpenExchange apps summarized (by Mats Linder)

All SDL OpenExchange apps summarized (by Mats Linder) | Translator Tools | Scoop.it

The OpenExchange concept is a brilliant idea, but navigating the OpenExchange site is a bit unwieldy. Hence the table below, which presents all plugins/applications all at once; you can also sort them by clicking on the column headers. The OE links give direct access to the respective OpenExchange presentation page, and the Developer information gives direct access to the respective developer (if possible – in a few cases no link is available; and the SDL developers do not give such access)...

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Free SDL OpenExchange Developer Competition 2014 Apps (from Translationzone.com)

Free SDL OpenExchange Developer Competition 2014 Apps (from Translationzone.com) | Translator Tools | Scoop.it

Free SDL OpenExchange applications developed for SDL OpenExchange Developer Competition 2014: Studio Time Tracker, Dictionary Plugin, Glossary Plugin, Extended Search, Word Cloud Plugin, Color Theme Plugin, ApSIC Xbench Plugin and Google Translate AutoSuggest.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Typography – dealing with spans of numbers and symbols related to numbers (from Cybertext newsletter)

Typography – dealing with spans of numbers and symbols related to numbers (from Cybertext newsletter) | Translator Tools | Scoop.it

This post explains how to enter various symbols which are related to numbers, e.g., symbols which usually appear next to numbers (in number ranges, formulas) or used to express numerical information.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New Verifika 1.7 further enhances your productivity! (from Verifika blog)

New Verifika 1.7 further enhances your productivity! (from Verifika blog) | Translator Tools | Scoop.it

Verifika was updated to version 1.7. The new version includes new features (CSV glossaries support, exporting of Pending Changes to Excel, etc.) and new checks (Inconsistent URLs in source and target segments, Inconsistent mathematical signs), as well as improvements in existing functionality.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: My translated document won't export! A 3-step preventive solution (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: My translated document won't export! A 3-step preventive solution (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

About three years ago I published an article on the "pseudotranslation" feature of memoQ, which had been introduced in version 5. This was a feature I had made good use of years before in Passolo (before SDL did its Packman thing with the good company) to determine whether all text in software to be localized was accessible to the translation environment. In that article and on many other occasions, I have discussed the idea of roundtrip testing files to be sure they can be translated and then transformed afterward back into the desired formats. Often I just refer to this as "roundtripping"...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how to test whether documents will be exported successfully from your CAT tool.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

IATE Can Now Be Downloaded (from TermCoord website)

IATE Can Now Be Downloaded (from TermCoord website) | Translator Tools | Scoop.it
IATE, the EU's living terminology database, can now be downloaded for specific needs. Some of the data contained in IATE will be easily accessible following a short download. The file contains about 8 million terms in all the 24 official EU languages, and will be provided in TermBase eXchange (TBX) format.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

XML translation – part 2: memoQ (by Marek Pawelec)

XML translation – part 2: memoQ (by Marek Pawelec) | Translator Tools | Scoop.it

In my previous post I’ve described what is XML, what is it for and what are the particular components. This time I’m going to show you how to properly import almost any XML file into memoQ for translation. I’m going to reference the files described in previous part, so you might want to look there for comparison and file structure description...

Stanislav Okhvat's insight:

Marek Pawelec explains how to import various types of XML documents into memoQ. He explains a number of special cases: tags which are treated as inline (shown in memoQ as a tag), tags whose content is non-translatable, tags which should be translated selectively depending on the value of their attribute, translatable tag attributes, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Memsource Cloud 4.4 Released (from Memsource Blog)

Memsource Cloud 4.4 Released (from Memsource Blog) | Translator Tools | Scoop.it

Memsource Cloud 4.4 has been released on Sunday, 29 June 2014. Memsource Cloud 4.4 includes over 100 improvements and bug fixes...

Stanislav Okhvat's insight:

Memsource Cloud 4.4 includes a number of new features: more context for translation of various file formats, additional file import settings for XLIFF / CSV / JSON / YAML files, user management improvements, Instant Quote Widget for website integration, MT engine enhancements, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

237th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche

237th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche | Translator Tools | Scoop.it

In this latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche covers some productive uses of machine translation that are already adopted by some CAT tools, covers ASAP Utilities and Synkronizer add-ins for Microsoft Excel, and talks about the new version of Across.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Why So Many Translators Hate Translation Technology (by Nataly Kelly)

In general, technology should serve to make our lives better. Software can automate manual steps, reducing the human workload. Translation, like most language-related tasks, is complex. Machines have not yet gotten to the point where they can use language the way people can. Translation is, at a minimum, two times more complex than just writing in a language, and it's several layers deeper too.

 

So, with such complexity, it would seem that every professional translator on earth would be eager to use technology to streamline their work, speed up the translation process, and make their lives better. This is not always the case...

Stanislav Okhvat's insight:

Nataly Kelly shares her opinion why many translators do not embrace translation technology and where the real improvements in translation technology will most benefit professional translators.

more...
No comment yet.