Translator Tools
Follow
Find
17.4K views | +26 today
 
Scooped by Stanislav Okhvat
onto Translator Tools
Scoop.it!

Translation Tribulations: Selectable metadata for memoQ 2013 projects (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: Selectable metadata for memoQ 2013 projects (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it
Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how project metadata, e.g., subject or client name, can be selected in memoQ through integration with the Language Terminal service.

more...
No comment yet.
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

A Collection of Regular Expressions for the Regex Match AutoSuggest Provider (SDL Trados Studio) (by Nora Díaz)

A Collection of Regular Expressions for the Regex Match AutoSuggest Provider (SDL Trados Studio) (by Nora Díaz) | Translator Tools | Scoop.it

The Regex Match AutoSuggest Provider app is one of my absolute favorite add-ons for Studio, and it has been a great reason to continue learning about regular expressions. Based on rules that you can set up on-the-fly, the plug-in offers AutoSuggest proposals...

Stanislav Okhvat's insight:

Nora Díaz presents a collection of useful regular expressions to be used with Regex Match AutoSuggest Provider in SDL Trados Studio. They can be used as is by those who translate from English to Spanish, but can be easily adapted to other language pairs. An instructional video is also provided.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to modify keyboard layout for curly apostrophes (video) (by Dominique Pivard)

How to modify keyboard layout for curly apostrophes (video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

This video shows how to modify an existing keyboard layout using the Microsoft Keyboard Layout Creator, a free utility that works all versions of Windows from XP to 10. On the modified layout, the straight apostrophe is replaced by its curly version, while the straight apostrophe is added to the same key, when used with the Ctrl key...

Stanislav Okhvat's insight:

Dominique Pivard demonstrates how to enter special characters from your keyboard by adjusting the keyboard layout using Microsoft Keyboard Layout Creator tool. He shows how to do this for the curly apostrophe, but you can easily adjust your keyboard layout to enter accented characters and other symbols using this technique.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2015: New features for old hands (by Emma Goldsmith)

SDL Trados Studio 2015: New features for old hands (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it

Following on from last week’s blog post on Studio 2015 features for beginners, here are some new features for intermediate and advanced users. At the end of the article you’ll find some tips on upgrading from Studio 2014, plus a final paragraph on what I really think of Studio 2015...

Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith reviews the new features of SDL Trados Studio 2015 from the perspective of an experienced Studio user. She reviews the Retrofit feature, ribbon customizability and other user interface changes, translation quality assessment (TQA), new DOCX file type, new options for document analysis, and some others. She also provides some links to other useful articles on Studio 2015.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The New Bilingual Excel File Type in Studio 2015: translating multi-language Excel files (by Nora Díaz)

The New Bilingual Excel File Type in Studio 2015: translating multi-language Excel files (by Nora Díaz) | Translator Tools | Scoop.it

With the new Bilingual Excel file type in Studio 2015, we can extract text from a specific column for translation and have Studio insert the translated text into a different column in the target file. No more cutting and pasting! ...

Stanislav Okhvat's insight:

Nora Díaz describes the new feature added in SDL Trados Studio 2015 which allows one to translate multilanguage Excel spreadsheets with multiple columns reserved for different languages.

more...
nanotechnologyn's curator insight, July 3, 11:52 AM

 

translating multi-language

Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Updating translation and TM from reviewed target document using Retrofit feature in SDL Trados Studio 2015 (from SDL Company Blog)

Updating translation and TM from reviewed target document using Retrofit feature in SDL Trados Studio 2015 (from SDL Company Blog) | Translator Tools | Scoop.it
Welcome to the second part of my blog, where I will be taking a look at Retrofit, a brand new feature in SDL Trados Studio 2015. If you read my previous …
Stanislav Okhvat's insight:

Daniel Brockman covers the new feature introduced in SDL Trados Studio 2015 - Retrofit. This useful feature allows one to update a bilingual translation from a reviewed target document. This can be useful if your client changes the translated document and you want to reflect the changes in your bilingual document and the TM.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2015 has arrived! What's new in Studio 2015 (from SDL Company Blog)

SDL Trados Studio 2015 has arrived! What's new in Studio 2015 (from SDL Company Blog) | Translator Tools | Scoop.it

I am very pleased to announce the release of the new, innovative and improved SDL Trados Studio 2015...

Stanislav Okhvat's insight:

SDL announces the official release of SDL Trados Studio 2015. The new version includes several big features such as Retrofit (the ability to import a reviewed single-language Word document), Translation Quality Assurance (TQA), AutoCorrect (very similar to the similar feature in Word), AutoSuggest (which now additionally provides translation memory and MT engine matches), the ability to use TMs in reverse or for a different sublanguage, customizable ribbon, new filter for Microsoft Word, and several others.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translating dates in SDL Trados Studio (by Emma Goldsmith)

Translating dates in SDL Trados Studio (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it

Studio usually does a good job localising source language dates in the correct target format. But sometimes the source text uses an incorrect date format or language variants cause problems. Here’s a quick look at how date auto-substitution should work out of the box, and how to tweak it if it doesn’t...

Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith explains how SDL Trados Studio helps translators localise dates during translation, and why date localisation does not work sometimes. She provides several solutions to help fix the problem.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

First steps with CafeTran Espresso 2015 (video) (by Dominique Pivard)

First steps with CafeTran Espresso 2015 (video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

CafeTran Espresso is a CAT tool written by Igor Kmitowski. It is Java-based and therefore works on Windows, Mac and Linux. This video shows how to translate a Word document from scratch in CafeTran Espresso 2015...

Stanislav Okhvat's insight:

In this video, Dominique shows how to translate a simple Word document in CafeTran Espresso 2015 while using some of the standard CAT tool features like TM and glossary import, TM matching, terminology matching, autoassemble, concordance, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to handle SDL Trados Studio project packages in Transit NXT (Transit/TermStar NXT Tooltips)

How to handle SDL Trados Studio project packages in Transit NXT (Transit/TermStar NXT Tooltips) | Translator Tools | Scoop.it

Up until now, it was only possible to unpack Transit NXT projects (in PPF format), but with Service Pack 8, it is now possible to handle projects from other systems, such as SDLPPX files. This means that it is no longer necessary to have a specific CAT tool for each of the different projects...

Stanislav Okhvat's insight:

This post explains and demonstrates how it is possible to import SDL Trados Studio SDLPPX packages into Transit NXT and export the return package (SDLRPX).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

249th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – SDL Trados Studio 2015, the Next Big Thing in translation technology, and more

249th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – SDL Trados Studio 2015, the Next Big Thing in translation technology, and more | Translator Tools | Scoop.it

The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche covers the upcoming release of SDL Trados Studio 2015, “Translation technology – what’s still missing and what has been fixed” (webinar recording and responses from CAT tool vendors), and the end of CopyFlow for QuarkXPress.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to import software strings into memoQ with Regex text filter (by Dominique Pivard)

How to import software strings into memoQ with Regex text filter (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

This video shows how to import “software strings” using memoQ’s Regex text filter. The text file to be imported contains lines looking like these:
"account_needed_title" = "Account Needed";
"account_needed_message" = "An account is needed to access this feature."

Stanislav Okhvat's insight:

In this video, Dominique demonstrates how you can import a text file containing software localization strings into memoQ for translation. The technique shown here can be applied for translation of almost any other format of localizable content, such as content stored in PHP, Javascript, Java files, etc. (with proper configuration of Regex text filter).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Dutch Auction Promotion, Take 2: Buy Xbench 3.0 for €39/year until June 5 (from ApSIC Tools Weblog)

Dutch Auction Promotion, Take 2: Buy Xbench 3.0 for €39/year until June 5 (from ApSIC Tools Weblog) | Translator Tools | Scoop.it

When we did our Dutch Auction Promotion last year, there was a very close runner-up price, €39/year. So we’re happy to announce that we are now running a promotion at this exceptional price...

Stanislav Okhvat's insight:

ApSIC has announced a discount sale of XBench until June 5.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

First steps with memoQ 2015 (video) (by Dominique Pivard)

First steps with memoQ 2015 (video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

This video shows how to translate a Word document from scratch in memoQ 2015, using a project template. A new project (Finnish-English) is created from the One TM per client standard template: the document is added to the project, two translation memories are automatically created (a Project TM and a Master TM), as well as a new termbase. Before translating, a third TM is (manually) created and the content of a TMX reference TM is imported into it. Sample bilingual terminology from an Excel sheet is also imported into the termbase created by the template. The document is translated interactively, using such features as predictive typing, autopick, fragment assembly, auto-propagation, fuzzy matches and concordance search. Finally, the wrap up feature available in projects created through templates is used to send all translations to the Master TM, to delete the Project TM and to export the translated document...

Stanislav Okhvat's insight:

This video demonstrates some of the main features of memoQ as well as the project templates feature that expedites creation and finalization of translation projects.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to update your Table of Contents, Table of Figures or Table of Tables (from LibroEditing blog)

How to update your Table of Contents, Table of Figures or Table of Tables (from LibroEditing blog) | Translator Tools | Scoop.it
This article explains how to update the Table of Contents (Contents Page) or Table of Figures or Table of Tables in your Word 2007, 2010 or 2013 document, which could be a report, dissertation, the...
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

First steps with SDL Trados Studio 2015 (video) (by Dominique Pivard)

First steps with SDL Trados Studio 2015 (video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

This video shows how to translate a Word document from scratch in SDL Trados Studio 2015. The document is translated interactively, using such features as AutoSuggest, auto-propagation, fuzzy matches and concordance search against an imported reference TM...

Stanislav Okhvat's insight:

Dominique Pivard demonstrates how to use SDL Trados Studio 2015 to create a project, create a termbase using terminology from an Excel glossary, import a reference TM for concordance searching, import a translatable document, and finally translate the document using concordance, term matches, AutoSuggest feature, auto-propagation, fuzzy matches, etc. At the end, the final translated document is created.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2015: New features for beginners (by Emma Goldsmith)

SDL Trados Studio 2015: New features for beginners (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
A look at the new SDL Trados Studio 2015, focusing on features that will be useful for beginners.
Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith reviews the more basic new features in SDL Trados Studio 2015.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Studio 2015, first things first! (by Paul Filkin)

Studio 2015, first things first! (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

In my world you’d have to be on another planet not to know that Studio 2015 was released this week.  The release is very good and contains lot’s of new features, many of them translators and project managers have wanted for a long time.  In fact even if you did know it was released you might be one of the users who’s still wondering what’s in it, how do you get it and install it, how it affects previous versions, how you migrate your data, how you use your Studio 2014 OpenExchange Apps. etc.  Lot’s of practical questions that you might not be able to readily find the answer to.  So, first things first! ...

Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin answers some frequently asked questions about SDL Trados Studio 2015 installation, migration and licensing, talks about the new major features at a glance, and covers some other topics related to the new version of Studio.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Type less and translate more with Autosuggest 2.0 in SDL Trados Studio and MultiTerm 2015 (from SDL Company Blog)

Type less and translate more with Autosuggest 2.0 in SDL Trados Studio and MultiTerm 2015 (from SDL Company Blog) | Translator Tools | Scoop.it
Some of you may know that I started my professional life as a translator. I studied French and English at Saarbrücken University. I had a few freelance translation assignments before …
Stanislav Okhvat's insight:

Daniel Brockman explains how the Autosuggest feature in the new SDL Trados Studio 2015 can be used to suggest machine translations of subsegments (fragments) while you type.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Maybe it's buried where you put it!! - SDL Trados Studio project file locations (by Paul Filkin)

Maybe it's buried where you put it!! - SDL Trados Studio project file locations (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

Projects, packages, segmented SDLXLIFF files, unsegmented SDLXLIFF files, source files, target files, Translation Memories, Termbases, AutoSuggest Dictionaries… are they buried deep in your computer by Studio without you knowing?

Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin explains where Studio keeps project files as you work with single-file projects, regular projects or package projects, how and whether to change project folder locations, and what happens when you move a project's folder to another location.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

PerfectIt Pro 3 for Proofreading: New Features (from Tech Tools for Writers website)

PerfectIt Pro 3 for Proofreading: New Features (from Tech Tools for Writers website) | Translator Tools | Scoop.it

PerfectIt Pro, a popular copyediting and proofreading tool, has been updated to include new and improved features. Many excellent features—such as the style sheet builder—remain, but new features add even more value to this proofreading favourite...

Stanislav Okhvat's insight:

C.K. MacLeod, the author of Tech Tools for Writers website, reviews the new features of PerfectIt Pro 3.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to easily spot unintentional spaces in SDL Trados Studio segments (by Nora Díaz)

How to easily spot unintentional spaces in SDL Trados Studio segments (by Nora Díaz) | Translator Tools | Scoop.it

Studio's QA Checker offers a section under Punctuation to check for unintentional spaces before punctuation marks, a very useful feature to spot those extra spaces that might be difficult to see, especially in the vicinity of tags. I find that a simple enhancement that makes this feature more useful for me is adding a closing parenthesis and a comma to the selection of marks, which already includes a colon, an exclamation point, a question mark and a semicolon...

Stanislav Okhvat's insight:

Nora Díaz explains how the integrated QA Checker in SDL Trados Studio can be configured to search for unintentional spaces used before final punctuation or final quotation marks.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

4 recommendations for importing Microsoft Office files into Memsource (from Trusted Translations Blog)

4 recommendations for importing Microsoft Office files into Memsource (from Trusted Translations Blog) | Translator Tools | Scoop.it
As we’ve mentioned in other posts, Memsource is a very powerful tool for managing translation projects. A large percentage of files that project managers come across to be sent out for translation belong to the Microsoft Office suite, especially Word, Excel and PowerPoint. How can we optimize the use of Memsource to translate these files? …
Stanislav Okhvat's insight:

This post provides several recommendations for importing Microsoft Office (Word, Excel and Powerpoint) files into Memsource. These recommendations also apply to other CAT tools.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TransTools, peaufinez vos fichiers Word et Excel (post about TransTools software by Ophélie Vielles, in French)

TransTools, peaufinez vos fichiers Word et Excel (post about TransTools software by Ophélie Vielles, in French) | Translator Tools | Scoop.it

Vous vous arrachez les cheveux sur le formatage d’un fichier après un OCR ? Vous aimeriez supprimer les espaces en trop dans votre document ou automatiser les tâches de mise en page ? Pour vous faciliter la vie, TransTools est un outil bien utile qui permet, en quelques clics, d’éviter les opérations manuelles fastidieuses et répétitives...

Stanislav Okhvat's insight:

This blog post covers some of the major features of TransTools for Word and TransTools Utilities.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Online presentation of Xbench features (from About Translation blog)

Online presentation of Xbench features (from About Translation blog) | Translator Tools | Scoop.it

ApSIC Xbench is a wonderful free tool for terminology lookup and translation QA.
To know more about this tool, you can view the latest copy of my Xbench presentation Xbench for Terminology Management and Translation QA (online Power Point presentation)...

Stanislav Okhvat's insight:

This online Powerpoint presentation provides an overview of the main features of Xbench.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

memoQ 2015 project filtering (by Marek Pawelec)

memoQ 2015 project filtering (by Marek Pawelec) | Translator Tools | Scoop.it

One of the new features of memoQ 2015 is the redesigned Dashboard view – the screen you see when you start the application. And although it looks better than in previous versions, initially I was disappointed with the new filtering feature. But after playing with it a bit, I’m sold: it’s much better than before (with one exception)...

Stanislav Okhvat's insight:

Marek Pawelec describes how memoQ 2015 helps to locate projects much faster using the redesigned Dashboard screen.

more...
No comment yet.