Translator Tools
Follow
Find
11.0K views | +31 today
 
Scooped by Stanislav Okhvat
onto Translator Tools
Scoop.it!

Translation Tribulations: Translation editing in memoQ with LiveDocs and a QA check (by Kevin Lossner)

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner presents a new instructional video on using LiveDocs in memoQ for importing and checking translated documents.

more...
No comment yet.

From around the web

Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

memoQ 2014 R2 - Space, Discoverability and Improved Workflow Logic (from Kilgray blog)

memoQ 2014 R2 - Space, Discoverability and Improved Workflow Logic (from Kilgray blog) | Translator Tools | Scoop.it

In memoQ 2014 R2 we introduce a ribbon. However this is not just a new toolbar but a significant improvement to the memoQ user experience and gives the user more space, makes commands easier to discover and improves the workflow logic...

Stanislav Okhvat's insight:

This blog post summarizes the key benefits of the central new feature of memoQ 2014 R2 which will be released in the second week of December 2014. This new feature is the reorganized toolbar (aka "ribbon") that should provide more space for other things, improve discoverability of program commands, and help the translator follow logical workflow steps with the help of the menu structure.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How and where to download and install SDL Trados Studio: risk management basics (by Emma Goldsmith)

How and where to download and install SDL Trados Studio: risk management basics (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
How to minimise risks when installing Trados. Some simple steps.
Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith explains how SDL Trados Studio users can install the latest SDL Trados Studio 2014 Service Pack 2 without problems.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Studio 2014 SP2 Preview: Farewell to Java dependency and other features (from Translation Therapy blog)

A brief description of the new features in the upcoming SDL Studio 2014 SP2, and my brief experience with its Beta version
Stanislav Okhvat's insight:

SDL Trados Studio 2014 SP2 offers a number of noticeable improvements, including improvements in the terminology functionality (Java dependency is gone, and two new terminology editing commands were added: Quick Add New Term and Delete This Entry), sorting TM results by date, source segment editing for more supported filetypes, support for the newer Adobe InDesign/InCopy CC file formats, and more. For a full list of new features, read the post: http://translationtherapy.com/sdl-studio-2014-sp2-preview/

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TransTools: New features in version 3.4 – Multiple Replace makes it easier to perform many replacements simultaneously

TransTools: New features in version 3.4 – Multiple Replace makes it easier to perform many replacements simultaneously | Translator Tools | Scoop.it

TransTools v.3.4 has been released.

 

Multiple Replace tool, which can perform many replacements simultaneously in a Word document, was completely redesigned. The updated tool makes it easier to add new replacement list entries or modify existing ones, supports additional replacement options, and can save replacement lists for later use or load them when needed. The improvements will help you create and maintain custom replacement lists for various tasks, language pairs, customers, etc.

 

For more information, go to http://www.translatortools.net/news/features_v3.4.html

 

Download the new version at http://www.translatortools.net/download.html

 

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

241st edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche: CAT tool integration with content management systems

241st edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche: CAT tool integration with content management systems | Translator Tools | Scoop.it

In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche covers how various CAT tools are integrated with existing content management systems (CMS) and how they plan to expand in this area. 

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Glossarissimo!
Scoop.it!

How to use IATE database in TBX format with the help of XBench (in Italian) - Novità IATE | Tra di noi (by Stefano KaliFire)

How to use IATE database in TBX format with the help of XBench (in Italian) - Novità IATE | Tra di noi (by Stefano KaliFire) | Translator Tools | Scoop.it

"Interessanti novità dalla banca dati terminologica europea IATE (InterActive Terminology for Europe) che da alcune settimane ha messo a disposizione una versione scaricabile della sua vasta raccolta terminologica, fatta di oltre 8 milioni di termini nelle 24 lingue europee.

In questo articolo vedremo insieme come trasformare il materiale fornito da IATE in un semplice glossario bilingue (formato Excel o TXT “tab-delimited”) da importare successivamente nel nostro CAT preferito. Questo ci permetterà di accedere alla terminologia IATE anche senza una connessione internet.

Il file, che si può scaricare da questa pagina, è in ..."


Via Stefano KaliFire
Stanislav Okhvat's insight:

Very informative article on how to make use of the IATE terminology database with the help of XBench. Although this post is in Italian, Google Translate translates this web page quite well (post the URL into the form at translate.google.com).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

EuroVoc glossaries, the EU’s multilingual thesaurus – free download in Excel and TBX formats (from the Alexandria Library)

EuroVoc glossaries, the EU’s multilingual thesaurus – free download in Excel and TBX formats (from the Alexandria Library) | Translator Tools | Scoop.it

Alexandria Translation Resource Center – free EuroVoc glossaries in .xlsx and .tbx format created from the EU's multilingual thesaurus.

Stanislav Okhvat's insight:

EuroVoc covers a wide range of fields from politics and geography to science and energy, through technologies or law (basically all the activity fields of the European Union institutions). The glossaries are provided free of charge without limitations, and there is no need to sign up.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Dragon Naturally Speaking Version 13 - Review! (by Kevin Lossner)

This post presents Kevin Lossner's explanation of the benefits of dictation software in translation work as well as older instructional videos by Kevin and an external link to a review of the new Dragon Naturally Speaking version 13.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Glossarissimo!
Scoop.it!

Smallpdf.com – A Free Solution to all your PDF Problems

Smallpdf.com – A Free Solution to all your PDF Problems | Translator Tools | Scoop.it

"Smallpdf – the platform that makes it super easy to convert and edit all your PDF files. Solving all your PDF problems in one place - and yes, 100% free."


Via Stefano KaliFire
Stanislav Okhvat's insight:

Smallpdf.com is a free platform that provides a number of services related to PDF documents: Unlock PDF, Merge PDF, Split PDF, Compress PDF, JPG to PDF, PDF to JPG, Word to PDF, Excel to PDF, PPT to PDF.

Users of Office versions prior to Office 2010 (e.g., Office 2003 or 2007) will find Word to PDF, Excel to PDF, PPT to PDF services useful. Unlock PDF service is useful for unlocking password-protected and read-only PDF documents so that you can use them for conversion to an editable format or opening in other programs. Merge PDF service can create one PDF document out of several PDFs. Compress PDF service reduces PDF size by compressing graphics.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Using word lists generated with TextSTAT for proofreading (by Louise Harnby)

Like so many of my proofreading colleagues, I never rely on my eye alone. One of my favourite tools is TextSTAT. Actually, it wasn’t created with the proofreader or editor in mind. Rather, the program was designed to enable users to analyse texts for word frequency and concordance. However, I use it to generate, very quickly, simple alphabetized word lists. Time and again those word lists have flagged up potential problems that I need to check in a proofreading project...

Stanislav Okhvat's insight:

Louise Harnby explains how to use TextSTAT software (http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat/) for generating word lists to be used in proofreading documents.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Check out new exciting features and improvements in Verifika 1.8 (from Verifika blog)

Check out new exciting features and improvements in Verifika 1.8 (from Verifika blog) | Translator Tools | Scoop.it

The new version of Verifika, version 1.8, adds a number of new features, one new check, and a number of improvements.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

My review and impression of memoQ 2014 (from Translation Therapy blog)

My review and impression of memoQ 2014 (from Translation Therapy blog) | Translator Tools | Scoop.it

Review of memoQ 2014 and general impressions of the benefits of memoQ 2014 from an SDL Trados Studio user

Stanislav Okhvat's insight:

This post lists some of the major new features in memoQ 2014 and highlights distinctive features of memoQ 2014 compared to SDL Trados Studio.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TransTools: New features in version 3.2 – New Document Format Converter tool and updates in other tools

TransTools: New features in version 3.2 – New Document Format Converter tool and updates in other tools | Translator Tools | Scoop.it

TransTools v.3.2 has been released.

 

The new version includes a new tool for batch conversion of Word documents to other formats, called Document Format Converter
( http://www.translatortools.net/word-documentconverter.html ). This tool should be very useful if you need to convert DOC/RTF documents to DOCX format for translation in a CAT tool, to convert Word documents to PDF format, etc.

 

Other updates include improvements in Dual-Language Document Assistant ( http://www.translatortools.net/word-bilingualassistant.html ), Hide/Unhide Text ( http://www.translatortools.net/word-hideunhide.html ) and Insert Symbol ( http://www.translatortools.net/utilities-reference.html#InsertSymbol ).

 

For more information about all the new features, go to http://www.translatortools.net/news/features_v3.2.html

 

Download the new version at http://www.translatortools.net/download.html

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

242nd edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche: Finding the best application of MT, MateCat, useful links for SDL Trados Studio users, etc.

242nd edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche: Finding the best application of MT, MateCat, useful links for SDL Trados Studio users, etc. | Translator Tools | Scoop.it

In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche talks about utilizing the MT potential for the benefit of all translators, describes the progress of MateCat project for MT post-editing, and provides some useful information for CAT tool users. 

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2014 SP2: complete list of new features (by Emma Goldsmith)

SDL Trados Studio 2014 SP2: complete list of new features (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
All you need to know about the new features in SDL Trados Studio 2014 SP2.
Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith provides a very detailed review of all the improvements in the new SDL Trados Studio 2014 SP2, including the biggest change – the improved terminology features which no longer depend on Java installation.

more...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New Xbench 3.0 build 1266: More Enhancements to memoQ 2014 Integration (from ApSIC Tools Weblog)

New Xbench 3.0 build 1266: More Enhancements to memoQ 2014 Integration (from ApSIC Tools Weblog) | Translator Tools | Scoop.it

Starting with the new Xbench 3.0 build 1266 and memoQ 2014 build 51 or later, there is better integration between memoQ and XBench. The new workflow is more reliable and straightforward. For more information, refer to this post: http://www.apsic.com/blog/?p=73

Stanislav Okhvat's insight:

For a video demonstration of this integration, see ApSIC's video: https://www.youtube.com/watch?v=ECAPbKtCiJY

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Xbench 3.0 at €29/year until October 30

During the Dutch Auction Promotion, ApSIC Xbench 3.0 pricing is €29/year + VAT (if applicable) until October 30 (a 70% discount on the regular price of €99!).

Stanislav Okhvat's insight:

Great deal on ApSIC Xbench 3.0 licenses.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to use LF Aligner on Mac (instructional video) (from CATguru’s vlog)

This video explains how to align two Word documents (one in source language and one in target language) using LF Aligner on a Mac.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TransTools: New features in version 3.3 – Major changes in Document Cleaner

TransTools: New features in version 3.3 – Major changes in Document Cleaner | Translator Tools | Scoop.it

TransTools v.3.3 has been released.

 

Document Cleaner was redesigned, making it easier to use and more feature-rich. The new version contains improvements in the tag-cleaning tool and many additional tools for formatting of Word documents converted from PDFs and scanned images.

 

For more information, go to http://www.translatortools.net/news/features_v3.3.html

 

Download the new version at http://www.translatortools.net/download.html

Stanislav Okhvat's insight:

Document Cleaner is a must-have tool for professional translators who need to work with Word documents converted from PDFs or scanned documents.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to use spell check in Word 2007 and Word 2010 (from LibroEditing blog)

How to use spell check in Word 2007 and Word 2010 (from LibroEditing blog) | Translator Tools | Scoop.it
In this article we're going to talk about using the spell checker function in Word, including how to find it, how to use it, and when not to believe it. This article works with Word 2007 and Word 2...
Stanislav Okhvat's insight:

This post provides a detailed explanation of the Spell Check feature in Word 2007 and 2010 and contains a number of useful tips and answers to some common issues associated with this feature. If you have Word 2013, read this post: http://libroediting.com/2014/10/15/how-to-use-spell-check-in-word-2013/

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

240th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche

240th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche | Translator Tools | Scoop.it

In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche talks about Memsource and some interesting usage statistics shared by Memsource, as well as two other cloud translation platforms: Smartling and ABBYY's SmartCAT. At the end, you will also find some useful tips for Microsoft Office and other programs.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

IATE terminology database – the last word... maybe! (by Paul Filkin)

IATE terminology database – the last word... maybe! (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

By now I think we've discussed the import of an IATE TBX into CAT tools as much as we can without going over old ground again.  But if you're reading this and don't know what I'm talking about then...

Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin provides another useful article on importing IATE terminology database into various CAT tools. Since IATE published the entire EU terminology database in TBX format, there have been a number of articles on how to import this huge database into CAT tools. This article summarizes the latest developments in specialized tools for glossary import (Glossary Converter for SDL Trados Studio) and individual efforts to make this database more "digestible".

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

8 Benefits Of Using Computer-Assisted Translation (from Webcertain Group's blog)

8 Benefits Of Using Computer-Assisted Translation (from Webcertain Group's blog) | Translator Tools | Scoop.it
Computer-assisted translation (CAT) tools can be valuable for companies and translators working on long-term translation projects. Learn the top 8 benefits.

Via Sergey Rybkin
Stanislav Okhvat's insight:

This post summarizes the most important benefits provided by computer-assisted translation (CAT) tools.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

ABBYY SmartCAT — Unified cloud environment for professional translation automation

ABBYY SmartCAT — Unified cloud environment for professional translation automation | Translator Tools | Scoop.it
ABBYY SmartCAT — Unified cloud environment for professional translation automation. http://www.smartcat.pro (ABBYY SmartCAT combines all the technology and tools for professional translation in a single cloud environment.

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Tip - Word counts for all files in a folder (by Corinne McKay)

Tip - Word counts for all files in a folder (by Corinne McKay) | Translator Tools | Scoop.it
This is a small tip, but so exciting that I couldn't resist sharing (nerd alert...). You probably have a feature-rich word-counting tool, or a TM tool that does complicated word counts. But let's s...
Stanislav Okhvat's insight:

Corinne McKay explains how to set up the columns in Windows Explorer in order to display the word count of each Microsoft Word document in a folder. As a side note, I want to add that, to get to the View menu in Windows Explorer, you will often need to press Alt on the keyboard first. Also, the names of the columns are localized, so you need to scroll through a rather long list of column names and search for the appropriate translation of "Word count". On the Russian version of Windows, this is "Слова, количество" which is not obvious (one would think that it should be "Количество слов") -- it seems that the column name starts with the translation of "word".

more...
No comment yet.