Translator Tools
28.7K views | +13 today
Follow
 
Rescooped by Stanislav Okhvat from Glossarissimo!
onto Translator Tools
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Sending Selected Content to a memoQ TM | Kevin Lossner

"Learn how to send segments to a translation memory in memoQ based on their row status (proofread, confirmed, pretranslated, etc.)."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Memsource 6.0: PDF Translation via TransPDF, Connectors for online repositories, Faster Web Editor, QuarkXPress support

Memsource 6.0: PDF Translation via TransPDF, Connectors for online repositories, Faster Web Editor, QuarkXPress support | Translator Tools | Scoop.it

A faster Web Editor, connectors to Dropbox, Google Drive and FTP, and seamless PDF translations via TransPDF are the most notable improvements in this autumn release.

Stanislav Okhvat's insight:
The updated Memsource Cloud includes a number of new features: 
1) Integration with paid TransPDF service which makes it possible to translate PDF files directly in Memsource and then post-edit them in Infix PDF Editor.
2) Connectors to Dropbox, Google Drive and FTP for manual or automatic file import and automatic upload of translated files to these systems.
3) Improved speed of the Web Editor.
4) Support for QuarkXPress TAG and XTG file formats.
5) Option to edit TMs and TBs in existing project templates.
6) New integrations with other services like Salesforce.com and Globalese MT.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Monolingual reference electronic corpora in the translator’s toolbox (by Rudy Loock)

Monolingual reference electronic corpora in the translator’s toolbox (by Rudy Loock) | Translator Tools | Scoop.it
This blog post is about the use of electronic corpora, specifically monolingual reference corpora, for translators. It discusses the use of the Google Books Corpus as opposed to BYU corpora (British National Corpus, Corpus of Contemporary American English, News on the Web Corpus...).
Stanislav Okhvat's insight:
Rudy Loock shares his thoughts regarding the use of Google Books Corpus for word/phrase frequency research during translation and suggests good corpora for use during translation as well as language teaching.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Protemos – new online project management service (from Technolex Translation Studio blog)

Protemos – new online project management service (from Technolex Translation Studio blog) | Translator Tools | Scoop.it

Recently, our partners, the creator of ChangeTracker, Protemos LLC company has released new business translation management system - Protemos. Protemos is a brand new online project management service developed especially for freelance translators. There is also an Enterprise version for translation agencies, but in this post we’ll talk about the Freelance version...

Stanislav Okhvat's insight:
This blog post describes the first steps needed to set up a freelancer account on Protemos, a new online project management service. It also gives a summary of the system's features.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

264th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – PDF translation with Infix PDF Editor 7 + TransPDF web service, Intrakit glossary app for smartphones, maturity of translation environment t...

264th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – PDF translation with Infix PDF Editor 7 + TransPDF web service, Intrakit glossary app for smartphones, maturity of translation environment t... | Translator Tools | Scoop.it
In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche talks about you an emerging workflow for translating PDF documents using a combination of Infix PDF Editor 7 and TransPDF.com web service, new Intrakit smartphone application for maintaining glossaries and terminology lookups which can be very useful for interpreters, and discusses maturity of translation environment tools (CAT tools) and pros/cons of subscription-based pricing for software.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Handling PDFs… is there a best way? (by Paul Filkin)

Handling PDFs… is there a best way? (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
We all know, I think, that translating a PDF should be the last resort.  PDF stands for Portable Document Format and the reason they have this name is because they were intended for sharing with users on any platform irrespective of whether they owned the software used to create the original file or not.  Used…
Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin explains a new workflow for translating PDF documents. It involves Iceni's Infix software application and their TransPDF web service to export the text of the PDF document to XLIFF format and then translate the original PDF from the translated XLIFF file. Paul also demonstrates the whole process in a 17-minute video.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Free ABBYY Aligner license for professional translators using SmartCAT cloud translation platform

Free ABBYY Aligner license for professional translators using SmartCAT cloud translation platform | Translator Tools | Scoop.it

ABBYY Aligner is a simple and convenient tool for creating translation memories (TM). The program compares segments of parallel texts (source and target). Translators who have bilingual files with a source text and its translation will find this program particularly useful.


To access the program, please register on SmartCAT and request an activation key for Aligner.

Stanislav Okhvat's insight:
SmartCAT provides a free license for ABBYY Aligner 2 to SmartCAT users.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Data: Machine and Professional Human Translations Identical in 5 - 20% cases (from Memsource blog)

Data: Machine and Professional Human Translations Identical in 5 - 20% cases (from Memsource blog) | Translator Tools | Scoop.it
Click on the chart to enlarge. Our latest data shows to what extent generic machine translation (MT) engines can help professional translators. Already 5 - 20%
Stanislav Okhvat's insight:
This interesting post shows the extent to which machine translation can help during translation based on Memsource Cloud usage statistics.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Basic introduction to SDL Trados Studio 2014 for editors (from LibroEditing blog)

Basic introduction to SDL Trados Studio 2014 for editors (from LibroEditing blog) | Translator Tools | Scoop.it
I've written this post primarily to help myself work with Trados translation software (and the screenshots are with the permission of my client). However, one of my most popular posts ever was written for that purpose and gets hundreds of hits a day, years later, so I'm making this public in case it can help…
Stanislav Okhvat's insight:
Brief introduction to using SDL Trados Studio for editing translated documents received as SDL Trados Studio packages.
more...
Monika Pandey's comment, August 3, 7:36 AM
great
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Better ways to search the Internet while translating with IntelliWebSearch (by Kevin Lossner)

Better ways to search the Internet while translating with IntelliWebSearch (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it
IntelliWebSearch today isn't nearly as difficult to figure out as it seemed years ago. It's a very useful tool and a good extension of my working environment which I can recommend with more confidence. Later this summer colleague Michael Farrell, the Italian to English translator who created IntelliWebSearch for all of us, is giving two webinars sponsored by IAPTI, which offer a thorough grounding in the basics of this productivity booster.
Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner shares his thoughts on using terminology research tools (memoQ's integrated web search module and IntelliWebSearch) and invites fellow translators to take part in a webinar on IntelliWebSearch to be held by Michael Farrell, the tool's developer.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: memoQ 2015 - big improvements, ongoing issues (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: memoQ 2015 - big improvements, ongoing issues (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it
The latest build of memoQ introduces some interesting new features: among them are content extraction of more Microsoft Office object types, including equations (I've waited years for this!!!), for translation, faster TM imports, word count weighting, better tag handling, improved QA checks and some other things. Looking at all this will take some time, but it will be time well spent for my work purposes...
Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner shares his initial thoughts about the latest release of memoQ.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Quick Tips: How to translate a MemSource project using memoQ (from About Translation blog by Riccardo Schiaffino)

Quick Tips: How to translate a MemSource project using memoQ (from About Translation blog by Riccardo Schiaffino) | Translator Tools | Scoop.it
Recently a major customer of ours changed from using SDL Trados Studio to using MemSource, an online CAT tool. For a translator accustomed to more powerful CAT tools, using MemSource has a downside: many of the functions we have come to rely on are missing. I will probably write more about MemSource in the future. Here is a quick workaround for those who would much rather use memoQ instead of Memsource...
Stanislav Okhvat's insight:
Riccardo Schiaffino provides a quick workflow for those who need to translate Memsource projects in memoQ.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to convert a dead PDF to Microsoft Word format with Wordfast Anywhere (with video) (by Dominique Pivard)

How to convert a dead PDF to Microsoft Word format with Wordfast Anywhere (with video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it
“Dead” PDFs are typically obtained by scanning printed document. Their text content cannot be selected in Adobe Reader and they cannot be converted using CAT tools like Wordfast Pro, SDL Trados Studio or memoQ (which only support conversion of text-based PDFs). Made for the 7th ABRATES Conference in Rio in June 2016, this video shows how to upload a dead PDF in Finnish to Wordfast Anywhere, have it converted there and download the document converted to the Microsoft Word format.
Stanislav Okhvat's insight:
Dominique Pivard demonstrates how to use Wordfast Anywhere cloud service to convert "dead" (image) PDFs to Microsoft Word format.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to align documents with Wordfast Autoaligner (with video) (by Dominique Pivard)

How to align documents with Wordfast Autoaligner (with video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it
Wordfast Autoaligner can be accessed from within Wordfast Anywhere. Aligning is performed by dragging and dropping up to three pairs (source and target) of documents and uploading them. Wordfast Autoaligner figures out the language of each document and which is which. Once source and target documents have been assigned to each others, the detected language pair can be switched to the opposite direction.
Stanislav Okhvat's insight:
Dominique Pivard demonstrates how to use Wordfast Autoaligner in Wordfast Anywhere cloud service to align documents.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

10 Myths About Computer-Aided Translation (by Vladimir Zakharov, SmartCAT)

10 Myths About Computer-Aided Translation (by Vladimir Zakharov, SmartCAT) | Translator Tools | Scoop.it
Many translators are wary of CAT tools, fearing that computer-aided translation commodifies the profession. We'll try to clear these fears below.
Stanislav Okhvat's insight:
Vladimir Zakharov from SmartCAT shares his arguments in favour of CAT tools by dispelling some myths about them.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

memoQ autotranslatables: a partial antidote for drudgery – speeding up translation through use of regular expressions (by Kevin Lossner)

memoQ autotranslatables: a partial antidote for drudgery – speeding up translation through use of regular expressions (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it
I'm currently working on a stack of legal pleadings for a patent nullity suit – lots of "urgent" words to churn by the end of the week. And after 10,000 or so of them, I got pretty damned tired of typing out the translation of text citations of the form "Spalte 7, Zeilen 34 bis 45" as "Column 7, Lines 34 to 45". In such situations, I try not to get mad but to get an autotranslatable ruleset instead. This is perhaps one of the most under-utilized productivity tools in memoQ...
Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner explains how a translator can speed up the translation process and improve QA through clever use of autotranslation rules in memoQ.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2017: upLift technology for more fuzzy matches, AdaptiveMT machine translation engines, new version of GroupShare, ability to merge segments over hard returns, and more (from SDL ...

SDL Trados Studio 2017: upLift technology for more fuzzy matches, AdaptiveMT machine translation engines, new version of GroupShare, ability to merge segments over hard returns, and more (from SDL ... | Translator Tools | Scoop.it
SDL Trados Studio 2017 introduces new, innovative industry features such as AdaptiveMT, upLIFT technology and an improved SDL Studio GroupShare.
Stanislav Okhvat's insight:
Massimo previews the new features of the recently announced SDL Trados Studio 2017. 
Here is a brief list of the new features announced in this blog post and the referenced downloadable teaser brochure: 
1) upLIFT technology (uses your resources for intelligent fuzzy match repair to provide more matches even when there are no fuzzy matches in the TM), 
2) AdaptiveMT machine translation engines (which enables you to create personalized machine translation engines which learn from user corrections), 
3) ability to merge segments over hard returns, 
4) AutoSuggest for Asian languages, 
5) enhancements in SDL Multiterm (intuitive and modern interface, easier management of termbase content, enhanced term recognition functionality), 
6) New version of GroupShare (SDL Studio GroupShare 2017).
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Corpus Linguistics and AntConc concordancing tool (by Kevin Lossner)

Corpus Linguistics and AntConc concordancing tool (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it
Professor Laurence Anthony's AntConc concordancing software remains my favorite tool for analyzing the word content of text collections for my professional translation purposes. Although a free tool, it offers some important functionality beyond what I can get from the integrated term extraction and concordancing means in my translation environment tools, particularly SDLMultiTerm Extract and memoQ...
Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner talks about the merits of corpus linguistics tool AntConc, including educational applications (studying of word collocations), word frequency and contextual analysis, etc.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to use IntelliWebSearch with dtSearch (from Steve Dyson's blog)

dtSearch can instantly search terabytes of text across a desktop computer, making it ideal for translators, terminologists, LSPs and wordworkers in general.
Stanislav Okhvat's insight:
Use this tip to set up your copy of Intelliwebsearch in order to look up words in local documents indexed with dtSearch.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New SmartCAT features for translation agencies: tracking the progress of every freelancer (from SmartCAT blog)

New SmartCAT features for translation agencies: tracking the progress of every freelancer (from SmartCAT blog) | Translator Tools | Scoop.it
We believe that a professional tool is not necessarily a cumbersome one. That’s why we have enhanced SmartCAT with new capabilities allowing you to coordinate work on a translation project with the minimum of effort. The entire interaction between project managers and translators is now even more transparent. Clients can see the project cost, statistics, …
Stanislav Okhvat's insight:
This blog post describes how SmartCAT cloud translation platform helps translation agencies track per-translator progress and finances for a translation project.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

262nd edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Lilt demonstration, Neural Machine Translation, curious statistics of CAT tool feature usage

262nd edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Lilt demonstration, Neural Machine Translation, curious statistics of CAT tool feature usage | Translator Tools | Scoop.it
In the latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche you will find a demonstration of translation within Lilt translation environment, a review of Neural Machine Translation technology, and curious statistics of the usage of various CAT tool features in Memsource (which could be representative of all CAT tools to a certain extent).
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Infographic – How to translate a document in 10 steps with SDL Trados Studio

Infographic – How to translate a document in 10 steps with SDL Trados Studio | Translator Tools | Scoop.it
Learn how to translate a file in SDL Trados Studio 2015 in 10 easy and quick steps
Stanislav Okhvat's insight:
This infographic presents a visual overview of the steps necessary to translate a single document with SDL Trados Studio.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to dictate in Wordfast Anywhere with Google Web Speech (with video) (by Dominique Pivard)

How to dictate in Wordfast Anywhere with Google Web Speech (with video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it
Google offers a Web Speech, a new service for which a demonstration is available in Chrome. The service is also available as Cloud Speech API for integration in other applications. Wordfast Anywhere is the first CAT tool that implements this new API. Using Google Web Speech is free, it requires no training or expensive microphone and it works with about 40 languages, far more than speech recognition solutions like Dragon Professional Individual or Windows Speech Recognition. Made for the 7th ABRATES Conference in Rio in June 2016, this video shows how to translate a short text in Brazilian Portuguese into French, by dictating in Wordfast Anywhere using Google Web Speech.
Stanislav Okhvat's insight:
Dominique Pivard demonstrates how to dictate translations in Wordfast Anywhere using Google Web Speech service which offers support for a wider array of languages than Dragon NaturallySpeaking.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New improvements in memoQ 2015 (from memoQ website)

New improvements in memoQ 2015 (from memoQ website) | Translator Tools | Scoop.it

Kilgray Translation Technologies brings your memoQ build for June, with significant improvements over speed and quality:


1) Revamped QA module with new quality checks (including custom checks based on regular expressions) and capability to export the QA report to HTML format.

2) Faster imports of huge TMX files.

3) More thorough handling of Microsoft Office formats by importing additional things like equations, document properties, etc.

4) Weighted word counts for better understanding of work scope.

5) ... and more features.


Stanislav Okhvat's insight:
The June build of memoQ 2015 includes several significant improvements in the Quality Assurance module, imports large TMX files faster, extracts more textual content from MS Office formats like equations, SmartArt and document properties, provides weighted word counts to simplify quote creation, and contains many more improvements.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Tackling a translators graffiti! How to remove specific tags or convert text into tags in Studio (by Paul Filkin)

Tackling a translators graffiti! How to remove specific tags or convert text into tags in Studio (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
"Tags" are something we normally like to avoid, whether it's graffiti or documents prepared for translation in a CAT tool,  and you can find articles and forum threads all over the internet about how to avoid them.  But what if you want them... the ones in a CAT tool?  Let's say you receive a project from your client in…
Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin introduces Clean-up Plug-in tool for SDL Trados Studio that makes it possible to remove certain tags from files imported into Studio, or to convert specific text like HTML tags or placeholders into Studio tags.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Management Software: why you need it and what options are available (by Irene Koukia)

Translation Management Software: why you need it and what options are available (by Irene Koukia) | Translator Tools | Scoop.it
Why you need a Translation Management Software and options available for every business stage
Stanislav Okhvat's insight:
Irene Koukia shares her insights about translation management software for freelancers and translation agencies. She lists several software programs from each category.
more...
Serge AWONO's curator insight, August 16, 4:06 AM

Translation Management Software: why you need it and what options are available