Translator Tools
Follow
Find tag "terminology"
8.5K views | +14 today
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Importing IATE tbx into memoQ (Catology website)

Maxime Boisset details the procedure for importing the IATE terminology database in TBX format (recently made available) into memoQ.

Stanislav Okhvat's insight:

Maxime Boisset details the procedure for importing the IATE terminology database in TBX format (recently made available) into memoQ.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

IATE Can Now Be Downloaded (from TermCoord website)

IATE Can Now Be Downloaded (from TermCoord website) | Translator Tools | Scoop.it
IATE, the EU's living terminology database, can now be downloaded for specific needs. Some of the data contained in IATE will be easily accessible following a short download. The file contains about 8 million terms in all the 24 official EU languages, and will be provided in TermBase eXchange (TBX) format.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: memoQ: stopwords for term extraction (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: memoQ: stopwords for term extraction (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

One of the major weaknesses (aside from never remembering my changes to the options or my preferred settings for extractions) is the management of stopword lists.

Overall, Kilgray's approach to stopwords is reasonably sophisticated; some time ago I published a rather incomprehensible post in which I demonstrated how the "stopword codes" control whether a word can appear at the start, the end or the middle of a phrase even if it is excluded as a single word. These codes are quite useful in some cases. However, they also complicate the use of stopword data for most users.

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains the intricacies of managing stopword lists for optimizing terminology extraction in memoQ.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Yanks versus Brits... linguistically speaking! Setting up forbidden terms in Trados Studio (by Paul Filkin)

Yanks versus Brits... linguistically speaking! Setting up forbidden terms in Trados Studio (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

The concept of forbidden terms has been discussed quite a bit over the last few days in TW_Users, so I thought it might be a good idea to take some of the ideas some users shared with me around what would be useful to know when working with MultiTerm and tie it into the concept of Forbidden Terms. 

Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin explains (and shows in a video) how to set up a Multiterm termbase which could be used to detect forbidden terms during the QA step of the translation process.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Glossarissimo!
Scoop.it!

Good news for all IATE users! (from TermCoord website)

Good news for all IATE users! (from TermCoord website) | Translator Tools | Scoop.it

"IATE, the publicly accessible terminology database of the EU institutions, has undergone some improvements. IATE contains over 8 million terms in the 24 official languages of the EU and is constantly updated and maintained by the translators and terminologists of the EU. These improvements will make searching IATE easier and more informative for its millions of users all over the world.

The first two improvements can be found in the ..."


Via Stefano KaliFire
Stanislav Okhvat's insight:

IATE has undergone further usability improvements.

more...
Eliana Lobo's curator insight, March 16, 12:23 PM

I have always relied on IATE's terminology database as it is so wide ranging and complete.

 

Glad to see the continual improvements!

Els Govaerts's curator insight, March 26, 1:04 AM

Much more context to be taken into account!

Eliana Lobo's curator insight, July 8, 5:21 PM

I've relied on I.A.T.E.'s term base for many years. I enjoy being able to look up terminology specific to an industry or profession and FIND the equivalent when I visit there, no matter how specialized the term may be. I've found equivalents for terminology used in human resources, pedagogy, forestry, manufacturing, automotive, aeronautic, legal and medical professions.

 

If you speak one of the languages of the European Economic Community, I recommend this resource most highly.

Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New terminology extraction in Transit NXT (2 of 2) (Transit NXT blog)

In a recent article about terminology extraction, Uwe Muegge states that "the two biggest issues with terminology extraction tools are noise (invalid term candidates) and silence ...

Stanislav Okhvat's insight:

In this second installment of the post on the new terminology extraction feature in the recent Transit NXT service pack, Michael Scholand explains how to perform terminology extraction to avoid "noise" (irrelevant term candidates) and "silence" (terms that are not identified but present in the analyzed text). These ideas can be applied to terminology extraction commands in other CAT tools or independent term extraction programs.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New terminology extraction in Transit NXT (Transit NXT blog)

New terminology extraction in Transit NXT (Transit NXT blog) | Translator Tools | Scoop.it
The new terminology extraction in Transit NXT's latest Service Pack is a quantum leap to what had been there before. We will therefore dedicate two subsequent tooltips to this new feature and will ...
Stanislav Okhvat's insight:

This blog post explains how to use the new terminology extraction command added in the latest service pack of Transit NXT. It also lists the reasons why you need terminology extraction and introduces some related concepts. This is a two-part series to be concluded in the next post.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

What a whopper! IATE terminology database import process for SDL Trados Studio (by Paul Filkin)

What a whopper! IATE terminology database import process for SDL Trados Studio (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

The analogy for me was brought home this week when I discovered that IATE (InterActive Terminology for Europe) had made a download available for the EU’s inter-institutional terminology database. You can go and get a copy right now from here – Download IATE . The file is only 118 Mb zipped so you can import it straight into your favourite CAT and use it as a glossary to help your productivity! Great idea… but unzipped it’s a 2.2Gb TBX file containing around 8 million terms in 24 official EU languages...

Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin goes through a long process of importing IATE database into SDL Trados Studio.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TaaS, memoQ and OmegaT (from Kilgray Blog)

TaaS, memoQ and OmegaT (from Kilgray Blog) | Translator Tools | Scoop.it

One of the things which memoQ users told us that they really liked about TaaS is the prospect of groups of translators using different tools and sharing their terminology. In this post I will show you how to do this with memoQ 2014 and OmegaT...

Stanislav Okhvat's insight:

This post explains how the new TaaS (Terminology as a Service) system can be used by users of different CAT tools (in this case memoQ and OmegaT) to share terminology on a single translation project.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Using TaaS for Terminology Extraction (from Kilgray Blog)

Using TaaS for Terminology Extraction (from Kilgray Blog) | Translator Tools | Scoop.it

TaaS (Terminology as a Service) is a new and innovative terminology management platform. This will be integrated in memoQ 2014 which will be released in June. However, you can start using this service immediately. One of the powerful things to use on the TaaS platform is language aware terminology extraction. With TaaS it is possible to add a document, get the terms extracted and matched with your desired target language.

Stanislav Okhvat's insight:

Kilgray has announced integration of TaaS (Terminology as a Service) terminology management platform in the upcoming release of memoQ 2014.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Glossarissimo!
Scoop.it!

How to search a MultiTerm termbase within Trados Studio (by Jayne Fox)

How to search a MultiTerm termbase within Trados Studio (by Jayne Fox) | Translator Tools | Scoop.it

"

Do you translate using Trados Studio? Do you know how to search a MultiTerm termbase within Studio? Read on to learn more.

I’m a huge fan of terminology databases and use them for all my translation projects. I find that a good termbase helps me to translate faster, because it enables me to insert terms into my translation very easily. As well as storing complex terms, I also add frequently used terms to my termbase, to make sure that I’m using them consistently throughout my translation.

I agree with Jost Zetzsche’s comment on the value of termbases, made during one of his recent webinars: “If I had to choose between giving up all of my translation memory data or all of my terminology data, I would always give up my translation memory data rather than ..."


Via Stefano KaliFire
Stanislav Okhvat's insight:

Jayne Fox explains how to search termbases for terms during translation sessions in SDL Trados Studio.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Linguee.com Reaches 2 Billion Searches And Adds New Languages (from Linguee)

Stanislav Okhvat's insight:

Linguee.com has added Chinese, Japanese, Russian, Polish, Italian, and Dutch.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: Complex dictionaries in memoQ LiveDocs (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: Complex dictionaries in memoQ LiveDocs (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

How to use raw terminology resources in memoQ translation projects if they cannot be imported into a termbase.

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how LiveDocs corpora in memoQ can be used to consult (via concordance searches) raw terminology resources that are not suitable for being imported into a termbase. This approach can be used with single-language or multi-language terminology references found on the web, in the form of PDFs, HTML pages (converted to Word documents or text files), etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: Small caveats for memoQ fuzzy term matching (from Kevin Lossner)

Translation Tribulations: Small caveats for memoQ fuzzy term matching (from Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

In the months since it was introduced this year, the terminology fuzzy match feature of memoQ has proved to be a great help in my work...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains some issues with the fuzzy term matching feature in memoQ. This feature is very useful for cases when there could be multiple spellings of the same term or when a term might appear as part of a word (as is the case with German compound nouns). For a better explanation of memoQ's fuzzy term matching feature, go to http://www.translationtribulations.com/2013/06/understanding-fuzzy-term-matching-in.html

more...
No comment yet.