The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche describes UpLIFT technology which is part of the upcoming SDL Trados Studio 2017, and mentions similar features in earlier releases of SDL Trados Studio as well as competitive CAT tools like memoQ and Déjà Vu X. A guest column called The Tech-Savvy Interpreter (by Barry Slaughter Olsen) talks about Linguali-IS, a new Wi-Fi alternative to traditional portable simultaneous interpretation equipment which can significantly reduce costs of smaller meetings where interpretation is provided.
In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche talks about you an emerging workflow for translating PDF documents using a combination of Infix PDF Editor 7 and TransPDF.com web service, new Intrakit smartphone application for maintaining glossaries and terminology lookups which can be very useful for interpreters, and discusses maturity of translation environment tools (CAT tools) and pros/cons of subscription-based pricing for software.
In the latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche you will find information about copyediting tools that are useful for translators (PerfectIt and Lingofy), how to get Microsoft Keyboard Layout Creator to work on Windows 10, and interesting details about plugins for memoQ and SDL Trados Studio.
The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche covers the upcoming release of Wordfast Pro 4, SmartCAT cloud-based translation environment, comparison of OCR quality when importing image-based PDFs into some CAT tools, and XTM.
The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche talks about the new look of Linguee, the challenges of translating QuarkXPress files, and provides links to a number of useful translation productivity tools.
In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche summarizes some of the most remarkable developments in translation technology in 2014. He talks about new free web-based tools (SmartCAT and MateCat), actual statistics of MT usage among translators who use Memsource, growing use of cloud-based tools, Smartling, SDL Trados Studio app store (OpenExchange), and growing integration of translation technologies with other technologies (e.g., Skype machine interpretation feature).
In this latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche covers some productive uses of machine translation that are already adopted by some CAT tools, covers ASAP Utilities and Synkronizer add-ins for Microsoft Excel, and talks about the new version of Across.
In this installment of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche covers the new features in Service Pack 1 of SDL Trados Studio 2014, TransDraft cloud translation platform, online tool called Wazzo for conversion of TMX files to readable HTML table, the recent discontinuation of Heartsome Translation Studio, and other interesting things.
In the current edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche covers the recently released Déjà Vu X3, Translation Office 3000 version 11, tricks for searching for content in documents under Windows 7 and 8, and more.
Last November I finally carved out some room in my schedule to update my Translator's Tool Box: A Computer Primer for Translators. It was high time for an update since the last edition (10) was almost a year old. I planned to spend two weeks at most so the new edition would be released well before Christmas. Well, that certainly didn't work out -- the revisions turned out to be much, much more extensive than I had planned, and I finally finished just last week. These are exciting times: things are changing quickly in the life of every software tool, and covering more than 150 products and how they relate to the work of translators requires implementing a LOT of changes to reflect that pace of innovation...
Stanislav Okhvat's insight:
Jost Zetzsche has released version 11 of “Translator's Tool Box: A Computer Primer for Translators”.
In the current edition of the Tool Box Journal, Jost provides some predictions for the upcoming year, covers latest developments in Linguee, talks about Text United cloud-based translation environment tool and Heartsome TMX Editor 8, and provides more insights about the status of the translation industry.
266th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Xbench capabilities for terminology management and translation QA (guest post by Riccardo Schiaffino), extent of support of XML files in existing CAT tools, automatic tag placement in MateCat, and useful coping/pasting shortcuts for Word and other word processors.
Stanislav Okhvat's insight:
The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche talks about the extent of support of XML file translation in existing CAT tools (especially cloud-based tools), includes a guest post by Riccardo Schiaffino who provides a detailed review of Xbench capabilities for terminology management and translation QA, comments about an emerging feature which places tags in a target segment automatically (introduced in MateCat and Lilt), and provides several useful key combinations for copying and pasting in Word and other word processors.
In the latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche you will find a demonstration of translation within Lilt translation environment, a review of Neural Machine Translation technology, and curious statistics of the usage of various CAT tool features in Memsource (which could be representative of all CAT tools to a certain extent).
In the latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche you will find more information about Lilt, a review of TransTools, solutions for removing reviewer information in Office documents and for voice recognition in languages not supported by Dragon NaturallySpeaking (DNS), how to integrate Magic Search with SDL Trados Studio, where to find a new detailed OmegaT online course, and more.
The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche focuses on the capabilities that are missing in today's CAT tools. In 2014 Jost invited CAT tool users to describe key capabilities they would like to be added to major CAT tools, and published responses from various CAT tool vendors. This year he is organizing a follow-up to last year's initiative.
The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche includes a guest article on improved translation productivity with speech recognition software by Dragos Ciobanu, a summary of changes in the new version of memoQ – memoQ 2014 R2, and more.
In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche talks about utilizing the MT potential for the benefit of all translators, describes the progress of MateCat project for MT post-editing, and provides some useful information for CAT tool users.
In the latest edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche talks about Memsource and some interesting usage statistics shared by Memsource, as well as two other cloud translation platforms: Smartling and ABBYY's SmartCAT. At the end, you will also find some useful tips for Microsoft Office and other programs.
In this new edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche covers the latest presentation of Skype Translate feature, translation quality assessment frameworks, Fluid sug-segment translation tool, and the latest release of memoQ – memoQ 2014.
In the current edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche covers the Lift project, Windows built-in Problems Steps Recorder / Steps Recorder tool, results of “Translation Technology – What's Missing and What Has Gone Wrong?” survey, and some other interesting things.
In the current edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche covers Kilgray's memoQ cloud and Language Terminal, provides a summary of CAT tool improvement suggestions posted by numerous users of his recent webinar called “Translation Technology -- What's Missing and What Has Gone Wrong?” (the survey aims at initiating industry-wide improvements in CAT tools), and covers Crowdin translation management service.
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.