Translator Tools
28.7K views | +8 today
Follow
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Monolingual reference electronic corpora in the translator’s toolbox (by Rudy Loock)

Monolingual reference electronic corpora in the translator’s toolbox (by Rudy Loock) | Translator Tools | Scoop.it
This blog post is about the use of electronic corpora, specifically monolingual reference corpora, for translators. It discusses the use of the Google Books Corpus as opposed to BYU corpora (British National Corpus, Corpus of Contemporary American English, News on the Web Corpus...).
Stanislav Okhvat's insight:
Rudy Loock shares his thoughts regarding the use of Google Books Corpus for word/phrase frequency research during translation and suggests good corpora for use during translation as well as language teaching.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: Getting around language variant issues in memoQ LiveDocs (by Kevin Lossner)

memoQ 2015 is the first version of memoQ to have a logically consistent treatment of language variants for both bilingual and monolingual documents in corpora. The "visibility" of a monolingual or bilingual document when viewed in a corpus attached to a project running under memoQ 2015 follows several rules...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how to correctly work with LiveDocs corpora when the documents in a LiveDocs corpus have different language variants.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Learning technologies for EFL
Scoop.it!

Some user-friendly concordance ideas

Some user-friendly concordance ideas | Translator Tools | Scoop.it
Although corpora are now widely used in putting together ELT Dictionaries, and increasingly used in writing ELT materials, it is still rare, I think, for corpora, and especially for concordances to...

Via Shona Whyte
Stanislav Okhvat's insight:

A nice introduction to corpora and concordance tools and how they are useful in teaching languages and, by extension, translation.

more...
Shona Whyte's curator insight, March 6, 2013 5:38 PM

Nice post on using corpora for ELT without being a corpus linguist or a tech whiz.

Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Corpus Linguistics and AntConc concordancing tool (by Kevin Lossner)

Corpus Linguistics and AntConc concordancing tool (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it
Professor Laurence Anthony's AntConc concordancing software remains my favorite tool for analyzing the word content of text collections for my professional translation purposes. Although a free tool, it offers some important functionality beyond what I can get from the integrated term extraction and concordancing means in my translation environment tools, particularly SDLMultiTerm Extract and memoQ...
Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner talks about the merits of corpus linguistics tool AntConc, including educational applications (studying of word collocations), word frequency and contextual analysis, etc.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations – “Upgrading” translation memories for document context in memoQ – bringing LiveDocs to the rescue (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations – “Upgrading” translation memories for document context in memoQ – bringing LiveDocs to the rescue (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

Translation memories are in a way the Zombie Apocalypse of our profession. Dead data walking, with rotting bits falling off and lying out of context in a concordance for the reader to puzzle over, wondering where that bit of wordflesh one fit in the whole...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner shares an interesting tip for freelance translators. In memoQ, you can import a TMX file into a LiveDocs corpus and use that corpus for concordance searches in order to get sentences in original document context, unlike regular TMs. This works for relatively small TMX files, though.

more...
No comment yet.