Translator Tools
28.0K views | +10 today
Follow
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Corpus Linguistics and AntConc concordancing tool (by Kevin Lossner)

Corpus Linguistics and AntConc concordancing tool (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it
Professor Laurence Anthony's AntConc concordancing software remains my favorite tool for analyzing the word content of text collections for my professional translation purposes. Although a free tool, it offers some important functionality beyond what I can get from the integrated term extraction and concordancing means in my translation environment tools, particularly SDLMultiTerm Extract and memoQ...
Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner talks about the merits of corpus linguistics tool AntConc, including educational applications (studying of word collocations), word frequency and contextual analysis, etc.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How I use memoQ – Susan Starling: LiveDocs for alignment and context, X-Translate and other memoQ features for financial translation (from Kilgray Blog)

How I use memoQ – Susan Starling: LiveDocs for alignment and context, X-Translate and other memoQ features for financial translation (from Kilgray Blog) | Translator Tools | Scoop.it

This is the first of an occasional series where we interview memoQ users on how they use the software. In this post we talk to Susan Starling who is a financial translator working from German to English and living in the USA...

Stanislav Okhvat's insight:

Susan Starling, a financial German-to-English translator, shares her experience of working with memoQ and explains what memoQ features are especially useful for translation in general and financial translation in particular.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Will SDL ever learn the difference between letters and words? (from About Translation blog)

Will SDL ever learn the difference between letters and words? (from About Translation blog) | Translator Tools | Scoop.it

I have been using translation memory tools for about twenty years now. More and more, I’ve come to the conclusion that their most useful feature is not the ability to offer fuzzy and perfect matches (useful as they may be), but rather the concordance search, which can suggest previous translations from segments that are not similar enough to the one you are working on to qualify for a fuzzy match.
And this is why I get so annoyed with SDL: they think that if the memory does not contain the word you are looking for, it is useful to show you words that sort of look like it...

Stanislav Okhvat's insight:

In all fairness, this fuzziness feature should be more effective when one searches for long phrases, but I totally agree with the author -- it's almost useless for single words in most languages.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: The memoQ TM search tool (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: The memoQ TM search tool (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

Release 2 of memoQ 2013 included a new utility which allows memoQ translation memories to be used for lookups: the TM search tool.


When working in other translation environment tools such as SDL Trados Studio or Wordfast, translating text in a word processor or reading PDF files and web pages, selected text can be looked up directly in chosen translation memories and text from the source or target of a translation match can be put in the Clipboard for pasting into the other application...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner provides an overview of memoQ TM Search tool introduced in memoQ 2013 R2.

more...
Stanislav Okhvat's comment, January 9, 2014 12:00 AM
Further benefits of memoQ TM Search tool are explained in a new article by Kevin Lossner: http://www.translationtribulations.com/2014/01/multiple-separate-concordances-with.html
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Reverso Context, an app for language learners that can also help translators (from About Translation blog by Riccardo Schiaffino)

Reverso Context, an app for language learners that can also help translators (from About Translation blog by Riccardo Schiaffino) | Translator Tools | Scoop.it
A few months ago Reverso announced the release of Reverso Context as an app for iOS and Android, also available as a web page. I downloaded the app, and found something that will look familiar to users of Linguee: translations of words and phrases in context (hence its name)...
Stanislav Okhvat's insight:
Riccardo Schiaffino talks about Reverso Context, an app / website which should be helpful for translators and language learners.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations – “Upgrading” translation memories for document context in memoQ – bringing LiveDocs to the rescue (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations – “Upgrading” translation memories for document context in memoQ – bringing LiveDocs to the rescue (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

Translation memories are in a way the Zombie Apocalypse of our profession. Dead data walking, with rotting bits falling off and lying out of context in a concordance for the reader to puzzle over, wondering where that bit of wordflesh one fit in the whole...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner shares an interesting tip for freelance translators. In memoQ, you can import a TMX file into a LiveDocs corpus and use that corpus for concordance searches in order to get sentences in original document context, unlike regular TMs. This works for relatively small TMX files, though.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Simple guide to using AntConc, a concordancing program by Laurence Anthony

This simple guide shows how to use AntConc, a concordancing program by Laurence Anthony at Waseda University. AntConc itself can be downloaded from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html 

more...
No comment yet.