Translator Tools
28.0K views | +7 today
Follow
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Spot the difference! How to see and measure post-editing changes in bilingual files (by Paul Filkin)

Spot the difference! How to see and measure post-editing changes in bilingual files (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

I’m going to very quickly look at how to measure your effort when you do post-edit work using two different SDL Trados Studio plugins and explain the difference between them.

Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin demonstrates how to measure the amount of post-editing work on a bilingual document (which was machine translated, translated from a TM, or translated by someone else) using two different SDL Trados Studio plug-ins: Post-Edit Compare and Qualitivity.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Why So Many Translators Hate Translation Technology (by Nataly Kelly)

In general, technology should serve to make our lives better. Software can automate manual steps, reducing the human workload. Translation, like most language-related tasks, is complex. Machines have not yet gotten to the point where they can use language the way people can. Translation is, at a minimum, two times more complex than just writing in a language, and it's several layers deeper too.

 

So, with such complexity, it would seem that every professional translator on earth would be eager to use technology to streamline their work, speed up the translation process, and make their lives better. This is not always the case...

Stanislav Okhvat's insight:

Nataly Kelly shares her opinion why many translators do not embrace translation technology and where the real improvements in translation technology will most benefit professional translators.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

eMpTy Pages blog: Translator Strategies For Dealing With Post-Edited Machine Translation (PEMT)

eMpTy Pages blog: Translator Strategies For Dealing With Post-Edited Machine Translation (PEMT) | Translator Tools | Scoop.it

I recently had the opportunity to speak to a group of translators and interpreters about machine translation and how it increasingly impacts their work lives. Given that more and more agencies are using MT nowadays,  it is now much more likely that a translator might be approached to do post-editing work and thus my message to the translators at the event focused on how to assess these opportunities (or hazards) and maximize the benefit of any interaction...

Stanislav Okhvat's insight:

Interesting article on Post-Edited Machine Translation (PEMT) explaining the tendencies in the translation industry with regard to use of MT output and some long-term strategies that translators need to adopt.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Machine translation post-editing in Memsource (from Memsource blog)

Machine translation post-editing in Memsource (from Memsource blog) | Translator Tools | Scoop.it
A translator can boost throughput from 2,000 to 4,000-8,000 words per day while maintaining a good level of quality if she (or he) switches to post-editing of
Stanislav Okhvat's insight:

A good how-to article on post-editing machine translations in Memsource Cloud.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Solving the Post Edit puzzle (by Paul Filkin)

Solving the Post Edit puzzle (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
It would be very arrogant of me to suggest that I have the solution for measuring the effort that goes into post-editing translations, wherever they originated from, but in particular machine trans...
Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin explains how to measure post-editing effort in SDL Trados Studio 2014 (using Post-Edit Compare OpenExchange application).

more...
No comment yet.