Translator Tools
35.6K views | +15 today
Follow
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Spot the difference! How to see and measure post-editing changes in bilingual files (by Paul Filkin)

Spot the difference! How to see and measure post-editing changes in bilingual files (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

I’m going to very quickly look at how to measure your effort when you do post-edit work using two different SDL Trados Studio plugins and explain the difference between them.

Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin demonstrates how to measure the amount of post-editing work on a bilingual document (which was machine translated, translated from a TM, or translated by someone else) using two different SDL Trados Studio plug-ins: Post-Edit Compare and Qualitivity.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

eMpTy Pages blog: Translator Strategies For Dealing With Post-Edited Machine Translation (PEMT)

eMpTy Pages blog: Translator Strategies For Dealing With Post-Edited Machine Translation (PEMT) | Translator Tools | Scoop.it

I recently had the opportunity to speak to a group of translators and interpreters about machine translation and how it increasingly impacts their work lives. Given that more and more agencies are using MT nowadays,  it is now much more likely that a translator might be approached to do post-editing work and thus my message to the translators at the event focused on how to assess these opportunities (or hazards) and maximize the benefit of any interaction...

Stanislav Okhvat's insight:

Interesting article on Post-Edited Machine Translation (PEMT) explaining the tendencies in the translation industry with regard to use of MT output and some long-term strategies that translators need to adopt.

more...
No comment yet.