Translator Tools
25.6K views | +28 today
Follow
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How I use memoQ – Susan Starling: LiveDocs for alignment and context, X-Translate and other memoQ features for financial translation (from Kilgray Blog)

How I use memoQ – Susan Starling: LiveDocs for alignment and context, X-Translate and other memoQ features for financial translation (from Kilgray Blog) | Translator Tools | Scoop.it

This is the first of an occasional series where we interview memoQ users on how they use the software. In this post we talk to Susan Starling who is a financial translator working from German to English and living in the USA...

Stanislav Okhvat's insight:

Susan Starling, a financial German-to-English translator, shares her experience of working with memoQ and explains what memoQ features are especially useful for translation in general and financial translation in particular.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: Doing the deed with the DGT (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: Doing the deed with the DGT (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

How to use memoQ LiveDocs to store DGT data for concordance searches that provide better context than regular TM concordancing...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how to use parallel corpora from the DGT (available in TMX format) for more productive searches using the Concordance feature.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: Complex dictionaries in memoQ LiveDocs (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: Complex dictionaries in memoQ LiveDocs (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

How to use raw terminology resources in memoQ translation projects if they cannot be imported into a termbase.

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how LiveDocs corpora in memoQ can be used to consult (via concordance searches) raw terminology resources that are not suitable for being imported into a termbase. This approach can be used with single-language or multi-language terminology references found on the web, in the form of PDFs, HTML pages (converted to Word documents or text files), etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: Getting around language variant issues in memoQ LiveDocs (by Kevin Lossner)

memoQ 2015 is the first version of memoQ to have a logically consistent treatment of language variants for both bilingual and monolingual documents in corpora. The "visibility" of a monolingual or bilingual document when viewed in a corpus attached to a project running under memoQ 2015 follows several rules...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how to correctly work with LiveDocs corpora when the documents in a LiveDocs corpus have different language variants.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: Proofreading LiveDocs bilinguals, recycling versions in memoQ (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: Proofreading LiveDocs bilinguals, recycling versions in memoQ (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

I really like memoQ's versioning features, and I use the X-Translate function fairly often when a document I'm translating has been updated or a new version comes sometime later. However, I don't keep documents in my projects forever. I use "container projects" for particular clients or subject domains so that I don't have to keep reattaching the same translation memories, terminologies and LiveDocs corpora and various light resources (non-translatables, autocorrect lists, segmentation rules, etc.) all the time. These can get rather full, so I send my old translations off to a LiveDocs corpus after a while. And then if a new version of a document shows up, well... I'm sort of out of luck if I want to use the X-Translate function with the previous version.

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner provides a detailed explanation of a memoQ workflow for enabling context-sensitive translation of a document (i.e., the use of X-Translate function) in those cases when the previous version of the same document was archived into a LiveDocs corpus and removed from a project.

more...
No comment yet.