Translator Tools
31.5K views | +1 today
Follow
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Go Figure (with memoQ!) Using autotranslation rules for faster and consistent translation of common phrases (by Kevin Lossner)

Go Figure (with memoQ!) Using autotranslation rules for faster and consistent translation of common phrases (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

When translating patents, legal briefs, reports, manuals and many other kinds of documents I inevitably encounter figure references to photographs and illustrations in the text as well as the labeled captions for these...

Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner explains how to configure and use autotranslation rules in memoQ to improve translation quality and speed when dealing with common phrases like Fig. / Figure, etc.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Better ways to search the Internet while translating with IntelliWebSearch (by Kevin Lossner)

Better ways to search the Internet while translating with IntelliWebSearch (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it
IntelliWebSearch today isn't nearly as difficult to figure out as it seemed years ago. It's a very useful tool and a good extension of my working environment which I can recommend with more confidence. Later this summer colleague Michael Farrell, the Italian to English translator who created IntelliWebSearch for all of us, is giving two webinars sponsored by IAPTI, which offer a thorough grounding in the basics of this productivity booster.
Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner shares his thoughts on using terminology research tools (memoQ's integrated web search module and IntelliWebSearch) and invites fellow translators to take part in a webinar on IntelliWebSearch to be held by Michael Farrell, the tool's developer.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations – Track changes in memoQ: misunderstandings and navigation (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations – Track changes in memoQ: misunderstandings and navigation (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

Although tracked changes have been part of memoQ since the distant days of memoQ 5.0, many users are still confused about how to use these features and how to navigate marked changes in a translation...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how to display changes between the current version of a memoQ document and any previous version, how to create a snapshot of a document in order to compare further changes against this snapshot, and how to easily navigate between segments that contain tracked changes.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: Doing the deed with the DGT (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: Doing the deed with the DGT (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

How to use memoQ LiveDocs to store DGT data for concordance searches that provide better context than regular TM concordancing...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how to use parallel corpora from the DGT (available in TMX format) for more productive searches using the Concordance feature.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

"New Beginnings with memoQ" tutorial guide released (by Kevin Lossner & Cátea Caleço Murta)

"New Beginnings with memoQ" tutorial guide released (by Kevin Lossner & Cátea Caleço Murta) | Translator Tools | Scoop.it

The initial version of my new tutorial guide for memoQ has finally been made available through the distribution site I use for convenient promotional distribution. Those interested in this 101-page PDF e-book can see more details or purchase it by clicking on the cover graphic above...


Via Sergey Rybkin
Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner talks about his new e-book (co-authored with Cátea Caleço Murta) on getting productive with memoQ.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio seminar at Universidade Nova in Lisbon: OpenExchange, translation productivity with speech recognition, and how to avoid CAT hopping (by Kevin Lossner)

SDL Trados Studio seminar at Universidade Nova in Lisbon: OpenExchange, translation productivity with speech recognition, and how to avoid CAT hopping (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

This post by Kevin Lossner provides a summary of the recent event held at Lisbon's New University for translation students and attended by Paul Filkin, Kevin Lossner and some other speakers. The event covered SDL Trados Studio and its place in the translation technology ecosphere. It included a presentation on the use of speech recognition to speed up translation into Portuguese in SDL Trados Studio, a presentation on SDL OpenExchange and a Trados Studio tips session by Paul Filkin, and a session by Kevin Lossner about integration of SDL Trados Studio with other CAT tools and the importance of using the interoperability features of one CAT tool as opposed to "CAT hopping".

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: My translated document won't export! A 3-step preventive solution (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: My translated document won't export! A 3-step preventive solution (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

About three years ago I published an article on the "pseudotranslation" feature of memoQ, which had been introduced in version 5. This was a feature I had made good use of years before in Passolo (before SDL did its Packman thing with the good company) to determine whether all text in software to be localized was accessible to the translation environment. In that article and on many other occasions, I have discussed the idea of roundtrip testing files to be sure they can be translated and then transformed afterward back into the desired formats. Often I just refer to this as "roundtripping"...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how to test whether documents will be exported successfully from your CAT tool.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: Using resources from memoQ cloud backups on the desktop (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: Using resources from memoQ cloud backups on the desktop (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

How to re-use TMs, termbases, LiveDocs corpora and other materials from memoQ cloud.

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how to download various translation resources like TMs, termbases, LiveDocs corpora and light resources from memoQ cloud in case you decide to cancel or suspend your subscription and revert to the desktop version.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: memoQ: stopwords for term extraction (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: memoQ: stopwords for term extraction (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

One of the major weaknesses (aside from never remembering my changes to the options or my preferred settings for extractions) is the management of stopword lists.

Overall, Kilgray's approach to stopwords is reasonably sophisticated; some time ago I published a rather incomprehensible post in which I demonstrated how the "stopword codes" control whether a word can appear at the start, the end or the middle of a phrase even if it is excluded as a single word. These codes are quite useful in some cases. However, they also complicate the use of stopword data for most users.

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains the intricacies of managing stopword lists for optimizing terminology extraction in memoQ.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: The curious case of crappy XML in memoQ (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: The curious case of crappy XML in memoQ (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

Recently one of my collaboration partners sent me a distressed e-mail asking about a rather odd XML file he received. This one proved to be a little different than the ordinary filter adaptation challenge...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how to correctly import XML files that contain embedded HTML in CDATA-type entities. This workflow is applicable to memoQ.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: The fix is in for PDF charts (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: The fix is in for PDF charts (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

Over four years ago, I reviewed Iceni Infix after I began working with it. I'm not as strong a fan as some, because I generally have little enthusiasm for direct editing of PDFs and dealing with frequent problems such as missing unusual fonts and having to play the guess-my-optimum-font-substitution game, but I do find it useful in many situations. I found another one of those today...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains a new workflow for translating graphical elements in PDF documents even if the rest of the document is available in an editable format, using Iceni Infix (http://www.iceni.com/).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: On a role with memoQ! (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: On a role with memoQ! (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

When working in a local memoQ project, you can assume one of three roles at a time: translator, first reviewer or second reviewer. The default role is always "translator".

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains what memoQ roles are, how to change them, and how to avoid potential pitfalls that are related to them.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: The virtue of virtual machines for translation (by Kevin Lossner)

What are the potential benefits for other translators to use virtual machine solutions?

- Continued use of older dictionaries or software versions for which updates may not be available or needed

- Safe testing and/or isolation of new software or upgrades you don't trust

- Use of other operating systems or software versions for documentation.

- Access to tools or other resources available only for another operating system.

Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner explains why he uses virtual machines and how other translators might benefit from their use.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

memoQ autotranslatables: a partial antidote for drudgery – speeding up translation through use of regular expressions (by Kevin Lossner)

memoQ autotranslatables: a partial antidote for drudgery – speeding up translation through use of regular expressions (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it
I'm currently working on a stack of legal pleadings for a patent nullity suit – lots of "urgent" words to churn by the end of the week. And after 10,000 or so of them, I got pretty damned tired of typing out the translation of text citations of the form "Spalte 7, Zeilen 34 bis 45" as "Column 7, Lines 34 to 45". In such situations, I try not to get mad but to get an autotranslatable ruleset instead. This is perhaps one of the most under-utilized productivity tools in memoQ...
Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner explains how a translator can speed up the translation process and improve QA through clever use of autotranslation rules in memoQ.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: memoQ 2015 - big improvements, ongoing issues (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: memoQ 2015 - big improvements, ongoing issues (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it
The latest build of memoQ introduces some interesting new features: among them are content extraction of more Microsoft Office object types, including equations (I've waited years for this!!!), for translation, faster TM imports, word count weighting, better tag handling, improved QA checks and some other things. Looking at all this will take some time, but it will be time well spent for my work purposes...
Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner shares his initial thoughts about the latest release of memoQ.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: Getting around language variant issues in memoQ LiveDocs (by Kevin Lossner)

memoQ 2015 is the first version of memoQ to have a logically consistent treatment of language variants for both bilingual and monolingual documents in corpora. The "visibility" of a monolingual or bilingual document when viewed in a corpus attached to a project running under memoQ 2015 follows several rules...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how to correctly work with LiveDocs corpora when the documents in a LiveDocs corpus have different language variants.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations – “Upgrading” translation memories for document context in memoQ – bringing LiveDocs to the rescue (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations – “Upgrading” translation memories for document context in memoQ – bringing LiveDocs to the rescue (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

Translation memories are in a way the Zombie Apocalypse of our profession. Dead data walking, with rotting bits falling off and lying out of context in a concordance for the reader to puzzle over, wondering where that bit of wordflesh one fit in the whole...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner shares an interesting tip for freelance translators. In memoQ, you can import a TMX file into a LiveDocs corpus and use that corpus for concordance searches in order to get sentences in original document context, unlike regular TMs. This works for relatively small TMX files, though.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Product Comparisons... apples and oranges? (by Paul Filkin)

Product Comparisons... apples and oranges? (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
When we want to purchase software what's the first thing we do?  I know what I do... I look around on the internet for websites where I can learn more about the tools I'm interested in and only pur...
Stanislav Okhvat's insight:

Using the example of memoQ vs SDL Trados Studio comparison provided at memoQ website, Paul Filkin makes a point that it is not always prudent to trust CAT tool comparisons from CAT tool vendor websites. He also explains which resources are available for someone who is trying to select the right CAT tool for the job.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Dragon Naturally Speaking Version 13 - Review! (by Kevin Lossner)

This post presents Kevin Lossner's explanation of the benefits of dictation software in translation work as well as older instructional videos by Kevin and an external link to a review of the new Dragon Naturally Speaking version 13.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: memoQ 2014 – a first look (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: memoQ 2014 – a first look (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

This afternoon I downloaded the first test release (alpha??) of memoQ 2014, installed it and began to take a cautious tour. My first impression was that it looked the same. And then, bit by bit, subtle and excellent small differences began to emerge. I looked for and found major new features I had heard about and discovered many interesting things not mentioned along the way...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner shares his initial thoughts on some of the new features in memoQ 2014: reworked Translations pane, ability to import embedded objects and images in Office documents, grammar checker, new People pane, and some other useful functionality.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: 10 Steps to Determine CAT Tool Compatibility with the Dragon (Guest post by Jim Wardell)

In this guest post on Kevin Lossner's blog, Jim Wardell explains how to investigate the degree to which a CAT tool is compatible with Dragon NaturallySpeaking.

more...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: memoQ&A: How can I have multiple target languages in a project? (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: memoQ&A: How can I have multiple target languages in a project? (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

Every translation environment tool has its own approach to project management and languages. Recently, a colleague asked for advice on outsourcing options for a client project which may involve a number of target languages translated from an English source text...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner gives an overview of memoQ Project Manager edition and how it may help if you need to translate project files into multiple languages.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: Cleaning up a crappy OCR job for translation (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: Cleaning up a crappy OCR job for translation (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

It's a sad fact in the professional work of translators that a lack of understanding on how to deal effectively with various PDF formats causes enormous loss of productivity and results which are not really fit for purpose. The aggressive insistence of many colleagues possessed of a dangerous Halbwissen on using half-baked methods and inappropriate tools contributes to the problem, but, bowing to the wisdom about arguing with fools, I now mostly sit back with a bemused and amused smile and watch the tribulations of those who believe in salvation by PDF import filters and cheap or free OCR...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner gives a summary of how he handled a particularly messy document full of formatting tags produced by an OCR tool. Side note: a good free alternative tool for clean-up of formatting tags is Document Cleaner (http://translatortools.net/word-doccleaner.html).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: Finding resources on Kilgray's Language Terminal (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: Finding resources on Kilgray's Language Terminal (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

Kilgray’s online platform for translation, Language Terminal at https://www.languageterminal.com/, may be a game-changer in many ways. Not only does it offer affordable, on-demand memoQ translation server capacity for small teams on demand, it provides free InDesign server availability to users of any tool for converting InDesign formats to XLIFF and PDF for translation and review, back-up features fully integrated with recent versions of memoQ, some evolving project management and invoicing tools and a growing library of light resources shared by users. This post discusses how to find and use these resources, which can be useful in all supported versions of memoQ.

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how to find memoQ light resources submitted by other users on Kilgray's Language Terminal.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations – memoQ cloud: a team server "on tap" (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations – memoQ cloud: a team server "on tap" (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

Follow-up on Kilgray's webinar on memoQ cloud, convenient new hosted translation server facilities offered by Kilgray. memoQ cloud subscription how-to video included. The recorded webinar will be online soon.

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner provides a summary of the latest webinar organized by Kilgray to provide an introduction into memoQ cloud, a new hosted translation server offering from Kilgray.

more...
No comment yet.