Translator Tools
31.5K views | +1 today
Follow
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

First steps with Wordfast Classic 6 (video) (by Dominique Pivard)

First steps with Wordfast Classic 6 (video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it
This video shows how to translate a Word document from scratch in Wordfast Classic 6.45 (latest version as per October 2016).
Stanislav Okhvat's insight:
Besides standard CAT tool features (TM, terminology, concordance search), this video by Dominique Pivard demonstrates some of the more advanced features of Wordfast Classic such as inflected terminology support, AutoSuggest and term propagation.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Using CAT tools for creative translation – workflow (by Riccardo Schiaffino)

Using CAT tools for creative translation – workflow (by Riccardo Schiaffino) | Translator Tools | Scoop.it
Most professional translators use Computer Assisted Translation (CAT) tools. Many of the translators who don't use CAT tools, however, claim that CAT tools are useless for more creative translations: no time is saved by translation memories – no repetitions, fuzzy or 100% matches – while using the tool weakens the translator's writing style...
Stanislav Okhvat's insight:
Riccardo Schiaffino suggests a possible workflow for creative translation using paragraph-based segmentation in CAT tools.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Language Terminal for non-memoQ users Part 1 – Job tracking and quote generation (from Kilgray Blog)

Language Terminal for non-memoQ users Part 1 – Job tracking and quote generation (from Kilgray Blog) | Translator Tools | Scoop.it
This is the first of three posts where I will look at how users of Trados, Wordfast and other tools can use Language Terminal.
Stanislav Okhvat's insight:

This post from Kilgray's blog explains how users of various CAT tools can use the new version of Language Terminal to track jobs and generate quotes.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

XML, XPath, XSLT… the ‘X’ Files? Paul Filkin’s presentation on translation of XML files in CAT tools at ATA56

XML, XPath, XSLT… the ‘X’ Files? Paul Filkin’s presentation on translation of XML files in CAT tools at ATA56 | Translator Tools | Scoop.it

Until CAT tools provide a simple way to extract translatable text from XML files, a good solution is to make use of technologies that are used on a regular basis by the same people creating these X-Files for us to work with.  A few simple lessons can take us a long way and I hope I succeeded in getting this part through...

Stanislav Okhvat's insight:

In this presentation on translation of XML files, Paul Filkin talks about XML, XPath and XSLT technologies and how to use them together to extract translatable text from XML files and provide translation preview in a CAT tool.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

248th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – memoQ 2015 and upcoming webinar “Translation technology – what’s still missing and what has been fixed”

248th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – memoQ 2015 and upcoming webinar “Translation technology – what’s still missing and what has been fixed” | Translator Tools | Scoop.it

The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche covers the new features in memoQ 2015 and talks about improvements in translation technology anticipated by translators.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Transit NXT – Translating with imported resources (video) (by Dominique Pivard)

Transit NXT – Translating with imported resources (video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

This video (second in a series of two) presents the translation environment and interface of STAR Transit NXT and shows how to translate a short Word document with resources that were imported from Excel (terminology) and a TMX translation memory (used as reference material).

Stanislav Okhvat's insight:

Dominique Pivard explains how translation is performed in Transit NXT software.

more...
Andrew Sparks's curator insight, May 5, 2015 10:06 PM

an alternative to google translate.  This focuses on translating documents and text with higher word counts imported from Microsoft word or software of the sort.

Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

ABBYY SmartCAT review by Jost Zetzsche in April/May issue of MultiLingual magazine (from Multilingual magazine website)

ABBYY SmartCAT review by Jost Zetzsche in April/May issue of MultiLingual magazine (from Multilingual magazine website) | Translator Tools | Scoop.it

Review of ABBYY SmartCAT by Jost Zetzsche in Multilingual Magazine, April/May 2015 issue, see http://dig.multilingual.com/20150405/?page=12#?page=12


Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

8 Benefits Of Using Computer-Assisted Translation (from Webcertain Group's blog)

8 Benefits Of Using Computer-Assisted Translation (from Webcertain Group's blog) | Translator Tools | Scoop.it
Computer-assisted translation (CAT) tools can be valuable for companies and translators working on long-term translation projects. Learn the top 8 benefits.

Via Sergey Rybkin
Stanislav Okhvat's insight:

This post summarizes the most important benefits provided by computer-assisted translation (CAT) tools.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TaaS, memoQ and OmegaT (from Kilgray Blog)

TaaS, memoQ and OmegaT (from Kilgray Blog) | Translator Tools | Scoop.it

One of the things which memoQ users told us that they really liked about TaaS is the prospect of groups of translators using different tools and sharing their terminology. In this post I will show you how to do this with memoQ 2014 and OmegaT...

Stanislav Okhvat's insight:

This post explains how the new TaaS (Terminology as a Service) system can be used by users of different CAT tools (in this case memoQ and OmegaT) to share terminology on a single translation project.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: 10 Steps to Determine CAT Tool Compatibility with the Dragon (Guest post by Jim Wardell)

In this guest post on Kevin Lossner's blog, Jim Wardell explains how to investigate the degree to which a CAT tool is compatible with Dragon NaturallySpeaking.

more...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: The 2013 translation environment tools survey (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: The 2013 translation environment tools survey (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

Kevin Lossner provides a comparison of the results of two CAT tool usage polls, one from 2010 and the other from 2013.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

CAT Tools | The Savvy Newcomer (by Jost Zetzsche)

CAT Tools | The Savvy Newcomer (by Jost Zetzsche) | Translator Tools | Scoop.it
Posts about CAT Tools written by atasavvynewcomer (CAT Tools | The Savvy Newcomer | @scoopit http://t.co/60CeNTZnE6)

Via Sergey Rybkin
Stanislav Okhvat's insight:

Jost Zetzsche explains what skills are necessary for using CAT (TEnT) tools and what types of CAT tools are there to help a translator.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

10 Myths About Computer-Aided Translation (by Vladimir Zakharov, SmartCAT)

10 Myths About Computer-Aided Translation (by Vladimir Zakharov, SmartCAT) | Translator Tools | Scoop.it
Many translators are wary of CAT tools, fearing that computer-aided translation commodifies the profession. We'll try to clear these fears below.
Stanislav Okhvat's insight:
Vladimir Zakharov from SmartCAT shares his arguments in favour of CAT tools by dispelling some myths about them.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translating 1,000 words per hour: is it possible? (by Peter Beens)

Translating 1,000 words per hour: is it possible? (by Peter Beens) | Translator Tools | Scoop.it
Can translators translate 1,000 words per hour? According to Lilt.com it is possible. Read this opinion article by Pieter Beens.
Stanislav Okhvat's insight:
Peter Beens shares his thoughts about how CAT tools may increase the hourly productivity of translators and where this may take us.
more...
Serge AWONO's curator insight, April 27, 2016 3:47 AM

Translating 1,000 words per hour: is it possible? 

Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Paying it forward with MS Publisher files – Translating MS Publisher documents in CAT tools using the new pub2xml application (by Paul Filkin)

Paying it forward with MS Publisher files – Translating MS Publisher documents in CAT tools using the new pub2xml application (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

Microsoft Publisher is an entry-level desktop publishing application from Microsoft. It’s actually quite a neat application for newbies to desktop publishing like me, but it’s a difficult tool to handle if you receive *.pub files (the format used by MS Publisher) and are asked to translate them.

In the past I would have suggested T-Windows for Clipboard for translating such files. But now there is a new application available, pub2xml, which also supports the latest versions of MS Publisher and it also provides some nice touches making it far easier to use.  It’s also free, but still requires MS Publisher to be on your machine.

Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin explains how to use pub2xml application to translate MS Publisher documents. The application generates an XML file that can be translated with any CAT tool, although Paul describes the workflow for translating these files inside SDL Trados Studio.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

What’s a CAT tool? What’s a TM? Free ebook by Emma Goldsmith

What’s a CAT tool? What’s a TM? Free ebook by Emma Goldsmith | Translator Tools | Scoop.it

An Introduction to Translation Memory e-book answers these questions:

 

- What is a translation memory?
- Why use a translation memory?
- Is an empty translation memory any use at all?

 

It goes on to debunk three translation memory myths, gives some tips on how to start using a TM, and discusses TM best practices.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Moscow Translation Club #3 on translation technology: attendee poll results (in Russian)

Сводка отзывов участников заседания №3 о качестве представленных презентаций. См. также: http://3.mpk.club/
Stanislav Okhvat's insight:

This is a presentation on the results of attendee polls from the 3rd meeting of Moscow Translation Club which covered translation technology topics (in Russian).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

247th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – What's missing in translation technology: the 2015 update

247th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – What's missing in translation technology: the 2015 update | Translator Tools | Scoop.it

The latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche focuses on the capabilities that are missing in today's CAT tools. In 2014 Jost invited CAT tool users to describe key capabilities they would like to be added to major CAT tools, and published responses from various CAT tool vendors. This year he is organizing a follow-up to last year's initiative.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

My (layman's) take on CAT tools: Wordfast Classic vs. Trados Studio 2014 (by Claire Cox)

My (layman's) take on CAT tools: Wordfast Classic vs. Trados Studio 2014 (by Claire Cox) | Translator Tools | Scoop.it
I’ve been meaning to write about CAT tools for some time now, but before you all shoot me down in flames, I should start off by saying that I don’t claim to be a technological wizard! This is a pur...
Stanislav Okhvat's insight:

Claire Cox shares her experience of working with Wordfast Classic and partially migrating to SDL Trados Studio for some of her clients' projects.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: My translated document won't export! A 3-step preventive solution (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: My translated document won't export! A 3-step preventive solution (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

About three years ago I published an article on the "pseudotranslation" feature of memoQ, which had been introduced in version 5. This was a feature I had made good use of years before in Passolo (before SDL did its Packman thing with the good company) to determine whether all text in software to be localized was accessible to the translation environment. In that article and on many other occasions, I have discussed the idea of roundtrip testing files to be sure they can be translated and then transformed afterward back into the desired formats. Often I just refer to this as "roundtripping"...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how to test whether documents will be exported successfully from your CAT tool.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TransTools: New features in version 3.0 - Unbreaker and Quotation Magic

TransTools: New features in version 3.0 - Unbreaker and Quotation Magic | Translator Tools | Scoop.it

TransTools v.3 includes two new powerful tools which should become indispensable for translation professionals.

 

1) Unbreaker ( http://www.translatortools.net/word-unbreaker.html ) makes it very easy to remove incorrect paragraph and line breaks from Word documents, preventing segmentation issues in CAT tools and improving the professional look of Word documents.

 

2) Quotation Magic ( http://www.translatortools.net/word-quotationmagic.html ) checks whether all quotation marks, apostrophes and similar symbols are typographically correct and in accordance with desired quotation styles, and corrects them if necessary.

 

For more information about all the new features, go to http://www.translatortools.net/news/features_v3.html

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

231st edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche

231st edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche | Translator Tools | Scoop.it

In the current edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche covers Kilgray's memoQ cloud and Language Terminal, provides a summary of CAT tool improvement suggestions posted by numerous users of his recent webinar called “Translation Technology -- What's Missing and What Has Gone Wrong?” (the survey aims at initiating industry-wide improvements in CAT tools), and covers Crowdin translation management service.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translators in the making
Scoop.it!

Article on CAT tool interoperability - The Linguist (by Angelika Zerfaß)

Article on CAT tool interoperability - The Linguist (by Angelika Zerfaß) | Translator Tools | Scoop.it

Good article on CAT tool interoperability, p16 of The Linguist http://t.co/V90h01tQoA #xl8 Trados Studio, memoQ


Via Sergey Rybkin, Dixon Translations, Lennart Tondeleir, Iulianna
Stanislav Okhvat's insight:

See pages 16–17.

more...
No comment yet.