This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory.
Perfect timing for a new and hopefully fruitful conference to be organized by the University of Portsmouth. One of the foci seems to be the virtual teaching environments or translation and interpreting, on which the University of Geneva puts great emphasis.
So in 2012, -for the one's who have the necessary resources, of course- arises a new opportunity for sharing ideas on the training of translation and interpretation
Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği AIIC'in Türkiye'deki temsilciliğini sürdüren Birleşik Konferans Tercümanları Derneği'nin adının değiştiğini yeni öğrendim.
Resmi sitede verilen bilgiye göre: "2 Mart 2010 tarihinde İçişleri Bakanlığının izni doğrultusunda Türkiye adını alan Dernek, 21 Nisan 2010 tarihli Genel Kurulunda ismini resmen Türkiye Konferans Tercümanları Derneği olarak onaylamıştır".
Today, during my Sociolinguistics course offered by the Department of Linguistics at Hacettepe University, I had the opportunity to listen to a presentation, which was actually a progress report on a PhD study (by one of the research assistants) on: Converational Narrative.
A study on conversational narratives finds its basis within conversational analysis, yet focuses exclusively on the sections of story-telling during daily conversations. It provides a very effective insight on the functions of linguistic items and on how they convey the intended sense during conversation. The issue is very interesting and open to research.
Yet this one is more concentrated on sociological domain of research. The key figure is Niklas Luhmann, whose studies mark an important step as a contribution to translation studies.
If you will be in Paris in May 2012 , be there (and let us know about your reflections on the presentations) -it goes without saying that you are supposed to understand either French or German for that- !
"Comme tout savoir, l’historiographie s’organise autour de concepts constituants, permettant un jeu de différenciations et de comparaisons qui déterminent des possibilités d’interprétation. La mise en jeu de ces concepts, qui renvoient aux réseaux de concepts des théories contemporaines et dans une certaine mesure aussi aux convictions personnelles des historiens, reconfigure le passé en fonction de notre actualité et doit faire l’objet d’une enquête épistémologique spécifique. L’Institut Historique Allemand de Paris envisage de mettre en place une telle plate-forme d’échanges et de rencontres entre l’historiographie, la philosophie et les sciences sociales."
AU Prof To Use Multilingual Skills For Medical InterpretationInsurance News Net (press release)Fluent in German, Portuguese, and Spanish, Baird was interested in finding ways to interpret outside of the classroom.
Originally a topic of study in sociolinguistics, dialectology offers very interesting research opportunities for young scholars of translation.
For me, the key role of dialectology studies is that it raises the awareness of the interpreter towards the varieties of his/her working languages. Another evident contribution for me is its help on developing a keen ear to the possible recurring characteristics of the language in the spotlight for the interpreter.
If you've read this far and want to learn something about the dialect of north-eastern England, you may find this interesting: