Designed by Hyung Jin Lim, this interpreting device helps the sight impaired read the braille alphabet.
The index finger portion of the glove hosts the said tactile sensor. Skim it over the Braille surface and it sends a feed to the main device housed on the back of the glove. Over here the feeds are interpreted and beamed to the headphone via Bluetooth as voice data.
This issue was created by Langscape Editor, Ortixia Dilts, Terralingua, and Dr. George Appell, from the Firebird Foundation for Anthropological Reasearch as our guest editor. The issue is set in two parts. In part one, we present articles and stories submitted by Terralingua members from Africa, Mexico, the Caribbean, the Pacific and Canada. Part two, is based on a case study by Dr. Appell on the methods he has developed over 50 years in documenting oral literature. Below is an excerpt from Dr. Appell’s Editorial: Oral literature is the repository of the critical knowledge and philosophy for non-literate societies and serves as a vehicle for artistic creativity of great value and beauty. This literature through narrative, poetry, song, dance, myths and fables, and texts for religious rituals provides a portrait of the meaning of life as experienced by the society at its particular time and place with their existential challenges. It encapsulates the traditional knowledge, beliefs and values about the environment and the nature of the society itself. It arises in response to the universal aesthetic impulse to provide narratives that explain the nature of life and human response to challenges. It retains knowledge to be passed on to succeeding generations. It contains the history of the society and its experiences. Thus in various forms this oral literature portrays the society’s belief systems and makes sense of life. It provides a guide to human behavior and how to live one’s life. With the arrival of literacy, the core of this literature and its art rapidly disappears.
Oral Literature is also the repository of the artistic expression in a society. And thus its beauty resonates across cultural boundaries.
The second workshop on the Creation, Harmonization and Application of Terminology resources (CHAT 2012) will be held in conjunction with the conference on Terminology and Knowledge Engineering on June 19, 2012, in Madrid, Spain. Every day the volume of terminology is growing along with the increasing volume of information available on the web. Efficient terminology acquisition and management has become an essential component of intelligible translation, localization, technical writing and other professional language work. The current models for finding, sharing and using terminology data cannot keep up with a growing demand in multilingual Europe. The role of terminology however is today more important than ever to ensure that people communicate efficiently and precisely. Consistent, harmonized and easily accessible terminology is an extremely important prerequisite for ensuring unambiguous multilingual communication in the European Union and throughout the world.
The Madrid based conference to be held on 20-21 June 2012 by the "Universidad Politécnica de Madrid" offers to be the occasion where meet terminology and knowledge engineering. the conference is organized within the scope of a wider spectrum of workshops on the same topics.
Seeing TermNet as a sponsor/support group is a relief, since the organization provides international acknowledgement of terminology activities. Furthermore, the magnificent Klaus-Dirk Schmitz from Fachhochschule Köln and equally marvellous Gerhard Budin from Vienna University are amog the organizers, so bring on! :)
Details about the conference program are not yet clear, but will definitely be updated soon.
A study conducted at the University of Granada and the University of York in Toronto, Canada, has revealed that bilingual children develop a better working memory –which holds, processes and updates information over short periods of time– than monolingual children. The working memory plays a major role in the execution of a wide range of activities, such as mental calculation (since we have to remember numbers and operate with them) or reading comprehension (given that it requires associating the successive concepts in a text).
The objective of this study –which was published in the last issue of the Journal of Experimental Child Psychology– was examining how multilingualism influences the development of the “working memory” and investigating the association between the working memory and the cognitive superiority of bilingual people found in previous studies.
These exercises and more can be found in Conference Interpreting - A Students'Companion, A Gillies, 2001, (p80-83) and are reproduced with the kind permission of Tertium Krakow). More exercises can be found in the 2004 revised eidtion of this book, Conference Interpreting - A New Students' companion.
The hypnagogic is the ultimate paradigm-busting tool. As your brain slips into an associative, impressionistic state, it is no longer bound by conventional wisdom. Saucy ideas – impossible within a certain rational framework – clamour for attention. Images become metaphors for concepts, and suddenly everyone is a poet.
The TRANSLATION RESEARCH SUMMER SCHOOL (TRSS), a joint initiative of three British universities, organizes an annual two-week course offering intensive research training in translation and intercultural studies for prospective researchers in the field.
The units collaborating in the Summer School are the Translation Studies Graduate Programme, School of Literatures, Languages and Cultures, at the University of Edinburgh, the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, and the Centre for Intercultural Studies at University College London (UCL).
Date and Venue: 18 – 29 June 2012, Translation Studies Graduate Programme, School of Literatures, Languages and Cultures, University of Edinburgh 2012 Teaching Staff Charlotte Bosseaux (University of Edinburgh), Sharon Deane-Cox (University of Edinburgh), Sue-Ann Harding (University of Manchester), Theo Hermans (University College London), Hephzibah Israel (University of Edinburgh), Ian Mason (Heriot-Watt University), Luis Pérez-González (University of Manchester), Şebnem Susam-Sarajeva (University of Edinburgh), Marion Winters (Heriot-Watt University), Svenja Wurm (Heriot-Watt University), Tan Zaixi (Hong Kong Baptist University) Invited Speaker: Dr. Dorothy Kenny (Dublin City University, Ireland) The Summer School is open to suitably qualified students from across the world. Candidates should normally hold the degree of Master of Arts or equivalent in a relevant subject (typically a humanities subject involving cross-cultural studies), should be proficient in English and should either have started or be actively considering research in translation and/or intercultural studies. Contact Details: Elisabeth Mockli and Elena Sanz Ortega at firstname.lastname@example.org Registration: 975 GBP for sponsored students, 680 GBP for self-funded students Application deadline: April 30, 2012
Bourdieu dit du sociologue, dont la tâche consiste à relater les choses du monde social et à les dire, autant que possible, comme elles sont, qu'il est entouré de gens qui ont tendance à ignorer le monde social. Mais il considère comme essentiel de faire une différence entre ceux qui se contentent de ne pas en parler et ceux qui, tout en s'en défendant, en traitent bel et bien, et le font en toute ignorance et sur un mode qui est en fait celui de la dénégation. C'est évidemment à la deuxième catégorie qu'appartiennent, à ses yeux, les philosophes. (...)
Traducteurs sans Frontières a donc proposé ses services à d’autres ONG et travaille aujourd’hui principalement pour AIDES et Amnesty International, mais accompagne également une vingtaine d’autres organisations.
Aujourd’hui, l’organisation- sœur dont le siège est aux États Unis et qui opère sous le nom de « Translators without Borders », compte 300 traducteurs et interprètes volontaires et traduit plus d’un million de mots par an dans les domaines de la traduction médicale, traduction juridique et traduction logistique. Elle espère atteindre rapidement les 10 millions de mots traduits par an.
Association des acteurs de la Formation Ouverte et à Distance (FOAD). Organisme de réflexion et de recommandation qui prend position dans les débats concernant la FOAD. Présente son actualité, ses activités et ses ressources documentaires.
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.