Translatology
Follow
Find
613 views | +0 today
Scooped by Duygu (CURUM) DUMAN
onto Translatology
Scoop.it!

The Critical Discourse Analysis of Barack Obama’s Inaugural Address: A Social-cognitive Perspective | Philosophy and Humanities

The Critical Discourse Analysis of Barack Obama's Inaugural ...
more...
No comment yet.
Translatology
with an academic twist!
Your new post is loading...
Rescooped by Duygu (CURUM) DUMAN from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies

Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies | Translatology | Scoop.it

Straniero Sergio, Francesco / Falbo, Caterina (eds)
Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies

Collection: Linguistic Insights - volume 147

Année de publication: 2012

Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2012. 254 pp.
ISBN 978-3-0343-1071-0 pb.

Straniero Sergio, Francesco / Falbo, Caterina (eds)
Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies

Collection: Linguistic Insights - volume 147

Année de publication: 2012

Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2012. 254 pp.
ISBN 978-3-0343-1071-0 pb.

 


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Duygu (CURUM) DUMAN
Scoop.it!

Braille Interpreter

Braille Interpreter | Translatology | Scoop.it

Designed by Hyung Jin Lim, this interpreting device helps the sight impaired read the braille alphabet. 


The index finger portion of the glove hosts the said tactile sensor. Skim it over the Braille surface and it sends a feed to the main device housed on the back of the glove. Over here the feeds are interpreted and beamed to the headphone via Bluetooth as voice data.

 


Read more at http://www.yankodesign.com/2009/02/17/for-the-blind-who-dont-know-braille/#OvI3AkUKheRvY2rw.99

more...
No comment yet.
Rescooped by Duygu (CURUM) DUMAN from Université et numérique
Scoop.it!

21 outils technopédagogiques pour l’apprentissage d’une langue

21 outils technopédagogiques pour l’apprentissage d’une langue | Translatology | Scoop.it
Échantillon* d’outils technopédagogiques Pour la formation (en particulier, l’apprentissage d’une langue) Pour favoriser les échanges interculturels Pour favoriser l’appr...

Via Audrey Bardon
more...
No comment yet.
Rescooped by Duygu (CURUM) DUMAN from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Langscape, Volume II, Issue 10 | Terralingua -Breaking the Language Barrier: a Biocultural Approach to Documenting Oral Literature.

Langscape, Volume II, Issue 10 | Terralingua -Breaking the Language Barrier: a Biocultural Approach to Documenting Oral Literature. | Translatology | Scoop.it

This issue was created by Langscape Editor, Ortixia Dilts, Terralingua, and Dr. George Appell, from the Firebird Foundation for Anthropological Reasearch as our guest editor.
The issue is set in two parts. In part one, we present articles and stories submitted by Terralingua members from Africa, Mexico, the Caribbean, the Pacific and Canada. Part two, is based on a case study by Dr. Appell on the methods he has developed over 50 years in documenting oral literature.
Below is an excerpt from Dr. Appell’s Editorial:
Oral literature is the repository of the critical knowledge and philosophy for non-literate societies and serves as a vehicle for artistic creativity of great value and beauty. This literature through narrative, poetry, song, dance, myths and fables, and texts for religious rituals provides a portrait of the meaning of life as experienced by the society at its particular time and place with their existential challenges. It encapsulates the traditional knowledge, beliefs and values about the environment and the nature of the society itself. It arises in response to the universal aesthetic impulse to provide narratives that explain the nature of life and human response to challenges. It retains knowledge to be passed on to succeeding generations. It contains the history of the society and its experiences. Thus in various forms this oral literature portrays the society’s belief systems and makes sense of life. It provides a guide to human behavior and how to live one’s life. With the arrival of literacy, the core of this literature and its art rapidly disappears.

Oral Literature is also the repository of the artistic expression in a society. And thus its beauty resonates across cultural boundaries.


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Duygu (CURUM) DUMAN from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Why Bilinguals are smarter?

Why Bilinguals are smarter? | Translatology | Scoop.it
Being bilingual has more advantages than only being able to speak two languages. Scientists have proved that it has a positive effect on our brains and it improves cognitive skills not related to l...

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Duygu (CURUM) DUMAN
Scoop.it!

The Critical Discourse Analysis of Barack Obama’s Inaugural Address: A Social-cognitive Perspective | Philosophy and Humanities

The Critical Discourse Analysis of Barack Obama's Inaugural ...
more...
No comment yet.
Rescooped by Duygu (CURUM) DUMAN from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Workshop on Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources | tilde.com

Workshop on Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources | tilde.com | Translatology | Scoop.it

The second workshop on the Creation, Harmonization and Application of Terminology resources (CHAT 2012) will be held in conjunction with the conference on Terminology and Knowledge Engineering on June 19, 2012, in Madrid, Spain.
Every day the volume of terminology is growing along with the increasing volume of information available on the web. Efficient terminology acquisition and management has become an essential component of intelligible translation, localization, technical writing and other professional language work. The current models for finding, sharing and using terminology data cannot keep up with a growing demand in multilingual Europe. The role of terminology however is today more important than ever to ensure that people communicate efficiently and precisely. Consistent, harmonized and easily accessible terminology is an extremely important prerequisite for ensuring unambiguous multilingual communication in the European Union and throughout the world.


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Duygu (CURUM) DUMAN from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

MA lecture to students of translation and interpreting at the University of Manchester


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Duygu (CURUM) DUMAN
Scoop.it!

The Benefits of Bilingualism

The Benefits of Bilingualism | Translatology | Scoop.it

Video on the benefits of true (early-age) bilingualism within the context of Gaelic Studies. Enjoy!

more...
No comment yet.
Scooped by Duygu (CURUM) DUMAN
Scoop.it!

Conference on Research into Translation and Interpreting - Spain

Conference on Research into Translation and Interpreting - Spain | Translatology | Scoop.it

Conference alert!

 

June 21-22, 2012

Barcelona

 

Looking forward to this conference on "research into the didactics of translation"! Wish I could attend... 

 

CONFERENCE TOPICS

 

Teaching translation:introduction to translation; legal translation; scientific-technical translation; literary translation; audiovisual translation; localization; inverse translation, etc.

 

Teaching interpreting: simultaneous interpreting; consecutive interpreting, community interpreting, etc.

 

Teaching technologies for translators and interpreters.

 

Teaching language for translators and interpreters (L1 and L2).

 

Curricular design for translator training: competencies; tutorial; assessment, etc.
Final-year projects.

 

more...
No comment yet.
Rescooped by Duygu (CURUM) DUMAN from industries de la langue
Scoop.it!

La traduction automatique a 58 ans, une initiative IBM/Georgetown University

La traduction automatique a 58 ans, une initiative IBM/Georgetown University | Translatology | Scoop.it
La traduction automatique a 58 ans, une initiative IBM/Georgetown University - Innovation - Difficile à imaginer, mais il y a 58 ans, IBM et l'Université...

Via Jorge Maia Correia
more...
No comment yet.
Scooped by Duygu (CURUM) DUMAN
Scoop.it!

24th Research Summer School in Leuven (Centre for Translation Studies)

24th Research Summer School in Leuven (Centre for Translation Studies) | Translatology | Scoop.it

Franz Pöchhacker, the renowned TS (or rather IS) scholar from the University of Vienna, Austria shall be the chair of this year's CETRA summer school from 21 to 30 August 2012 in Leuven, Belgium.

 

Pöchhacker has significant contributions -among others- to the literature on conference and community interpreting. The summer school is sure to be fruitful.

 

For further info:  http://www.arts.kuleuven.be/cetra/summer_school  

more...
No comment yet.
Scooped by Duygu (CURUM) DUMAN
Scoop.it!

Terminology and Knowledge Engineering Conference

Terminology and Knowledge Engineering Conference | Translatology | Scoop.it

First of all, happy new year to everyone!

 

Second of all, we have a conference alert! 

 

The Madrid based conference to be held on 20-21 June 2012 by the "Universidad Politécnica de Madrid" offers to be the occasion where meet terminology and knowledge engineering. the conference is organized within the scope of a wider spectrum of workshops on the same topics.   

 

Seeing TermNet as a sponsor/support group is a relief, since the organization provides international acknowledgement of terminology activities. Furthermore, the magnificent Klaus-Dirk Schmitz from Fachhochschule Köln and equally marvellous Gerhard Budin from Vienna University are amog the organizers, so bring on! :)

 

Details about the conference program are not yet clear, but will definitely be updated soon.  

 

For further info, please visit: http://oeg-lia3.dia.fi.upm.es:8088/web/guest/home

more...
No comment yet.
Rescooped by Duygu (CURUM) DUMAN from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Bilingual children have a better “working memory” than monolingual children

Bilingual children have a better “working memory” than monolingual children | Translatology | Scoop.it

A study conducted at the University of Granada and the University of York in Toronto, Canada, has revealed that bilingual children develop a better working memory –which holds, processes and updates information over short periods of time– than monolingual children. The working memory plays a major role in the execution of a wide range of activities, such as mental calculation (since we have to remember numbers and operate with them) or reading comprehension (given that it requires associating the successive concepts in a text).

The objective of this study –which was published in the last issue of the Journal of Experimental Child Psychology– was examining how multilingualism influences the development of the “working memory” and investigating the association between the working memory and the cognitive superiority of bilingual people found in previous studies.


Via Charles Tiayon
more...
AnnC's curator insight, April 14, 2013 8:38 PM

another advantage of being multilingual

Rescooped by Duygu (CURUM) DUMAN from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

INTERPRETER TRAINING RESOURCES

INTERPRETER TRAINING RESOURCES | Translatology | Scoop.it

These exercises and more can be found in Conference Interpreting - A Students'Companion, A Gillies, 2001, (p80-83) and are reproduced with the kind permission of Tertium Krakow). More exercises can be found in the 2004 revised eidtion of this book, Conference Interpreting - A New Students' companion.


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Duygu (CURUM) DUMAN
Scoop.it!

The 12th International Language, Literature and Stylistics Symposium

The 12th International Language, Literature and Stylistics Symposium | Translatology | Scoop.it

The 12th International Language, Literature and Stylistics Symposium is to be held this year at Trakya University in Edirne, Turkey. 

 

This year's theme is no different than the previous: 

- Language Teaching and applications

- Literature, Comparative Literature, Literature Teaching

- Translation Studies and applications

- Linguistics and applications,

- Stylistics and applications

- Culture Studies and applications

 

The deadline for abstract submission is in 5 days. Those who are interested should hurry up.  

 

For further detail : http://2012deyisbilim.trakya.edu.tr/en/Default.aspx

more...
No comment yet.
Rescooped by Duygu (CURUM) DUMAN from Creative Writing Inspiration
Scoop.it!

How to use the Hypnagogic for Creative Problem Solving

How to use the Hypnagogic for Creative Problem Solving | Translatology | Scoop.it

The hypnagogic is the ultimate paradigm-busting tool. As your brain slips into an associative, impressionistic state, it is no longer bound by conventional wisdom. Saucy ideas – impossible within a certain rational framework – clamour for attention. Images become metaphors for concepts, and suddenly everyone is a poet. 


Via Laura Brown
more...
No comment yet.
Rescooped by Duygu (CURUM) DUMAN from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Translation Research Summer School 2012

Translation Research Summer School 2012

The TRANSLATION RESEARCH SUMMER SCHOOL (TRSS), a joint initiative of three British universities, organizes an annual two-week course offering intensive research training in translation and intercultural studies for prospective researchers in the field.

The units collaborating in the Summer School are the Translation Studies Graduate Programme, School of Literatures, Languages and Cultures, at the University of Edinburgh, the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, and the Centre for Intercultural Studies at University College London (UCL).

Date and Venue: 18 – 29 June 2012, Translation Studies Graduate Programme, School of Literatures, Languages and Cultures, University of Edinburgh
2012 Teaching Staff
Charlotte Bosseaux (University of Edinburgh), Sharon Deane-Cox (University of Edinburgh), Sue-Ann Harding (University of Manchester), Theo Hermans (University College London), Hephzibah Israel (University of Edinburgh), Ian Mason (Heriot-Watt University), Luis Pérez-González (University of Manchester), Şebnem Susam-Sarajeva (University of Edinburgh), Marion Winters (Heriot-Watt University), Svenja Wurm (Heriot-Watt University), Tan Zaixi (Hong Kong Baptist University)
Invited Speaker: Dr. Dorothy Kenny (Dublin City University, Ireland)
The Summer School is open to suitably qualified students from across the world.
Candidates should normally hold the degree of Master of Arts or equivalent in a relevant subject (typically a humanities subject involving cross-cultural studies), should be proficient in English and should either have started or be actively considering research in translation and/or intercultural studies.
Contact Details: Elisabeth Mockli and Elena Sanz Ortega at trss2012@gmail.com
Registration: 975 GBP for sponsored students, 680 GBP for self-funded students
Application deadline: April 30, 2012

For more details consult the Translation Research Summer School website at http://www.researchschool.org/


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Duygu (CURUM) DUMAN from eLearning
Scoop.it!

Bloom's digital taxonomy Wheel and Knowledge Dimension

Bloom's digital taxonomy Wheel and Knowledge Dimension | Translatology | Scoop.it

Very impressive digital animation, a must see...

 

Here the link: http://eductechalogy.org/swfapp/blooms/wheel/engage.swf

 


Via Gust MEES, Paulo Simões
more...
Elahe Amani's comment, October 7, 2012 3:26 PM
Thank you. A well thought out wheel....
Elahe Amani's comment, October 7, 2012 3:26 PM
Thank you. A well thought out wheel....
Elahe Amani's comment, October 7, 2012 3:26 PM
Thank you. A well thought out wheel....
Rescooped by Duygu (CURUM) DUMAN from Pédagogie, éducation et formation
Scoop.it!

Les cartes mentales : avantages et utilisation

Les cartes mentales : avantages et utilisation | Translatology | Scoop.it

Via COURS PARTICULIERS
more...
No comment yet.
Rescooped by Duygu (CURUM) DUMAN from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Spare a Thought for Your Interpreting Teacher (Part 2 – Simultaneous)

Spare a Thought for Your Interpreting Teacher (Part 2 – Simultaneous) | Translatology | Scoop.it
We all know that simultaneous interpreting is a great juggling act. Many readers have probably already seen the video that illustrates this in such an entertaining fashion. Others may have read thi...

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Duygu (CURUM) DUMAN from Philosophie en France
Scoop.it!

Pierre Bourdieu, Blaise Pascal et les demi-savants de la philosophie - LeMonde.fr

Bourdieu dit du sociologue, dont la tâche consiste à relater les choses du monde social et à les dire, autant que possible, comme elles sont, qu'il est entouré de gens qui ont tendance à ignorer le monde social. Mais il considère comme essentiel de faire une différence entre ceux qui se contentent de ne pas en parler et ceux qui, tout en s'en défendant, en traitent bel et bien, et le font en toute ignorance et sur un mode qui est en fait celui de la dénégation. C'est évidemment à la deuxième catégorie qu'appartiennent, à ses yeux, les philosophes. (...)


Via dm
more...
No comment yet.
Scooped by Duygu (CURUM) DUMAN
Scoop.it!

Avrupa Birliği Bakanlığı Genç Çevirmenler Yarışması 2011 Sonuçlandı « ÇEVİRİBİLİM

Avrupa Birliği Bakanlığı Genç Çevirmenler Yarışması 2011 Sonuçlandı « ÇEVİRİBİLİM | Translatology | Scoop.it
more...
No comment yet.
Rescooped by Duygu (CURUM) DUMAN from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

L’agence de traduction CG Traduction & Interprétation soutient Traducteurs sans frontières

L’agence de traduction CG Traduction & Interprétation soutient Traducteurs sans frontières | Translatology | Scoop.it

Traducteurs sans Frontières a donc proposé ses services à d’autres ONG et travaille aujourd’hui principalement pour AIDES et Amnesty International, mais accompagne également une vingtaine d’autres organisations.

Aujourd’hui, l’organisation- sœur dont le siège est aux États Unis et qui opère sous le nom de « Translators without Borders », compte 300 traducteurs et interprètes volontaires et traduit plus d’un million de mots par an dans les domaines de la traduction médicale, traduction juridique et traduction logistique. Elle espère atteindre rapidement les 10 millions de mots traduits par an.


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Duygu (CURUM) DUMAN from eLearning - entre pedagogies et technologies - between pedagogy et technology
Scoop.it!

Les présentations des 9es rencontres

Les présentations des 9es rencontres | Translatology | Scoop.it

Association des acteurs de la Formation Ouverte et à Distance (FOAD). Organisme de réflexion et de recommandation qui prend position dans les débats concernant la FOAD. Présente son actualité, ses activités et ses ressources documentaires.


Via Marcel Lebrun
more...
No comment yet.