People interested in work being done by Bible translators around the world can learn more at a banquet at a Topeka church.
A Wycliffe Association Bible translation banquet will be held at 7 p.m. Tuesday, Nov.
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Wycliffe training programmes move to Redcliffe College
Training for participation in Bible translation will soon be available at Redcliffe College following a new partnership with Wycliffe Bible Translators UK.
For the last 40 years, students have been coming to the Wycliffe Centre in Buckinghamshire, but from the summer of 2013, they will take part in Wycliffe's training programme at Redcliffe College in Gloucester.
The programme covers how to learn unwritten languages, develop writing systems, and undertake the process of translating the Bible.
The training on offer ranges from short course to MA level, with most of the students coming from the UK and other parts of Europe.
Eddie Arthur, the Executive Director of Wycliffe Bible Translators in the UK, said: "This is a wonderful opportunity for us and for people interested in worldwide mission.
"Redcliffe College already provides a fantastic portfolio of courses equipping people for mission and leadership roles. Drawing Wycliffe’s courses and experienced teaching staff into the mix can only serve to strengthen the quality of education and training offered through Redcliffe."
As Bible translators work to produce the gospel in every tongue, age-old issues have triggered 21st-century controversy.
Wycliffe Sees Opposition to New Bible Translation
The latest controversy involves terms for the first and second persons of the Trinity (Wycliffe Bible Translators)
In the 14th century Wycliffe used indigenous language to convey Scripture. He angered church leaders with radical moves like replacing the Latin Deus with the English God.
Today’s Bible translators follow in his footsteps, using alternative terms for the Trinity and heavenly beings to reach new audiences—and they’re encountering the same resistance Wycliffe did.
The most recent controversies surround an artistic retelling of the New Testament by Thomas Nelson, The Voice, and an Arabic Scripture linked to Wycliffe Bible Translators and Summer Institute of Linguistics (SIL). The two separate initiatives use different words to convey Scripture to their audiences.
Written in a screenplay format, Thomas Nelson’s version uses the Voice instead of the Word; sometimes Eternal One when it refers to God; and messenger of the Lord insteadof angel. Meanwhile, the Arabic text uses Allah instead of Father and Messiah in place of Son of God, to connect with readers in Muslim cultures.
Wycliffe Bible Translator's key leadership killed by teen driving under influence
Flaniken is survived by his wife, Kristen, three sons, and daughter-in-law. Memorial arrangements have yet to be made.
Wycliffe Bible Translators Announces New Board Member
By Nicola Menzie , Christian Post Reporter