An updated database of online articles and posts
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Competition for Estonian-Latvian and Latvian-Estonian Translation Prize Begins21.12.2012
Foreign Minister Urmas Paet stated that through awarding a translation prize, we hope to inspire more translations of Estonian literature into Latvian and vice versa. “We call on all translators who translate from Estonian to Latvian of from Latvian to Estonian to participate in the competition,” said Paet.
The Estonian-Latvian and Latvian-Estonian translation prize emphasises the importance of the Estonian and Latvian languages as well as cultural exchange in order to advance the professionalism of translators of literature as well as political, popular science, historical, sociological, and other texts.
Ukrainian President Viktor Yanukovych (center), extends his hand to European Union President Herman Van Rompuy (left) as EU Commission Chief Jose Manuel Barroso looks on prior to their talks in Kyiv on Dec. 19, 2011 during the EU-Ukraine summit.
The chances of Ukraine signing an association agreement with the European Union are not as close as Ukrainian authorities are saying.
Aside from temporary technical obstacles, Brussels, the 27-nation bloc’s administrative capital, is putting out the message that Ukraine has to meet the democratic prerequisites if the nation wants to align itself with the EU.
Ukraine’s Ambassador to the EU Kostyantyn Yeliseyev said last month that the signing of the association agreement is not yet scheduled as Brussels is busy translating the 1,200-page document into 21 official EU languages.
While it is true that both Ukraine and the EU are currently in the final stages of translating the deal into national languages, that’s not the holdup. The EU is expected to complete the translation by the end of the year. The political situation under President Viktor Yanukovych, including the imprisonment of ex-Prime Minister Yulia Tymoshenko, is the sticking point.
The association agreement, part of which including a free trade zone, could move Ukraine closer to the EU, which is Kyiv's top foreign policy priority. The agreement was initialed earlier this year. In order to take full force, the deal has to be signed by the EU and Ukrainian leadership and then ratified in all EU countries and in Ukrainian parliament.
Yesileyev said the agreement's translation will be done in a few months and sought to assure that the signing of the agreement is not under threat. “Signing of the agreement will take place right after technical finishing, since it is in the interests of Ukraine and the EU,” Yeliseyev said in a televised interview on Channel 5.
You might not think about how language translation affects your everyday life, but according to Nataly Kelly, there is hardly anything in your life that isn't touched in some way by language translation.
Bill Weber, Chief Interpreter for the 2008 Beijing Olympics & the 2012 London Olympics photo: www.taiden.com
6. Language translation fuels the economy.
Without language translation global businesses wouldn’t be able to sell their products and services. Take the website of any Fortune 500 company, and chances are it's multilingual. If not, those companies are likely to employ workers who speak other languages, even if they only cater to domestic markets. Without language translation, these companies would be unable to meet the expectations of customers -- and shareholders.
7. Language translation entertains us.
Whether you're soccer, baseball, or hockey fan, chances are you'll find an interpreter or translator on the field or the court of your home team. Sports today are more international than ever before, and in order to breach the language barrier professional athletes rely on interpreters when moving from country to country. But other important sources of entertainment, like movies and books, also require language translation. Imagine how successful The Girl with the Dragon Tattoo would have been if everyone were forced to read it in Swedish?
8. Language translation tests our faith.
Many people read a translation of a sacred text every night before they go to bed. Some holy books are read in their original language, but most followers of religions require language translation. Indeed, language translation is often the source of controversy in religion, whether it's a discussion of whether the Quran should be translated or left in its original Arabic, or whether a new translation indicates that Jesus was married.
9. Language translation feeds the world.
The people who work in the fields where food is grown often speak a language other than that spoken by the people who buy the produce they pick. The same is true of meat processing plants. And, thanks to language translation, major food and beverage companies like McDonald's, Nestlé, Coca-Cola, and Starbucks are able to sell their products globally. These businesses rely on language translation to communicate with workers, meaning that human resource manuals and training software must also be translated.
10. Language translation makes us fall in love.
London | International Translation Day 2012 symposium
Launched in 2010, International Translation Day has become a unique annual event and staging post within the translation community. The ITD Symposium in London brings industry professionals and artists together to explore new ideas and initiatives.
The ITD symposium is a collaborative venture, established and organised by several dedicated partners: the British Centre for Literary Translation, the British Council, English PEN, Free Word, Literature Across Frontiers, the London Book Fair, the Translators Association, Wales Literature Exchange and Words Without Borders.
Volunteers will interpret conference into nearly 100 languages
Volunteers distribute equipment that allows people to listen to general conference in their own language. Ph: Intellectual Reserve
Interpretation takes place for approximately 200 LDS Church events or meetings per year. There are about 800 volunteer interpreters who work together to interpret general conference, with 600 working in Salt Lake and 200 working around the world. There are up to 10 trainings per year for volunteers.
An ability or gift
Brad Lindsay, manager of translation and interpretation for the LDS Church and a Lehi resident, said that interpreting is a "tricky thing to do" for volunteers.
"It's tough because often they don't know where the speaker is heading and even need to anticipate what will come next," Lindsay said. "They must be totally in tune with what the speaker is saying. We train all year, but there is only so much that you can teach. Interpreting is almost an inborn talent. Sure you can learn and improve, but I think most people have a natural talent, ability or gift."
Anna Dong, a Cantonese interpretation coordinator for the LDS Church, said she feels like she receives heavenly assistance in her work during conference. Dong is originally from Hong Kong and now lives in Sandy.
"We are lucky to sometimes get prepared comments ahead of time, but sometimes the speakers will just go by the Spirit, and we don't want to shortchange the audience," Dong said. "So many times our mouths are able to speak things that at the end of the talk surprise us. I don't know of anywhere else in translation where this happens."
But there are petabytes of data on the Internet to sift through and translate. The government doesn't have the time or budget to hire an army of human translators for every job.
The United States dollar is weak, driving an increasing orientation towards global exports. The Korean manufacturer Samsung and America’s Apple are in a patent war over mobile phones. The average annual income in China has quadrupled. Terrorists have taken root in remote countries, from those in the Sahel region of Africa to Chechnya.
Open up the news on any given day, and these are the global issues you’ll read about. Every one of these challenges impacts the US government. And each issue requires language translation, either into English or from English into another language.
But there are petabytes of data on the Internet to sift through and translate. The government doesn’t have the time or budget to hire an army of human translators for every job. Machine translation, while faster and more cost-effective than humans, only generates moderate to poor results for the majority of languages. The key lies in bridging the gap between translation memory — the databases of terms that feed machine translation — and human language intelligence.
Did you know that right this very minute, a massive translation project is scanning the international news to catch words that help identify and contain global health outbreaks, protecting the lives of you and your loved ones?
Each year on Sept. 30, a holiday is observed by people all around the world that has been celebrated since 1953. It's a feast day that was originally designated for a patron saint (Saint Jerome), but it has grown to transcend all barriers of religion or geography. This year, I am personally sending out greetings to thousands of people in 70 different countries in observance of this important day -- that's far more than I send out for any other holiday.
Yet, if you're like the majority of people, you've probably never heard of this cause for global celebration until now. It's International Translation Day. You might not think about how translation affects your everyday life, but in reality, there is hardly anything in your life that isn't touched in some way by translation. As I explain in my new book, Found in Translation (co-authored with Jost Zetzsche), here are 10 reasons why translation is so significant:
A gift from a Hispanic group is helping non-native speakers understand what their children are learning in Cape schools.
"They graciously donated the equipment to the Cape Henlopen School District in efforts to help close the language barrier and keep interested parents more easily informed about their children's education," she said.
I had the invaluable opportunity this summer to attend the first installment of Translations, a residency comprised of workshops, discussions, and exchanges concerning translation and writing. Tucked away in the historic French village of Lagrasse, our group of thirty-five translators, authors, scholars, and students (like myself) spent the week (July 7-14) eating, breathing, and sleeping translation.
None of Translations’ workshops set out with the intent to produce a ready-to-publish translation of an entire novel or short story. Our objective, in my opinion, was far more important. In a nutshell, the goal was to dismantle barriers of distance and construct a free social and intellectual space where people dedicated to language and translation could meet, share, and collaborate with their peers from various parts of the world. Translators Barbara Skubic and Michelle Hartman have advised that translating should not be a lonely or isolated endeavor. Instead it should be a communal and collaborative one. Such was the space that Translations successfully fostered.
While the climate in Lagrasse was social and friendly, it was also productive. According to the program schedule, a total of fourteen workshops were to be organized by a brilliant team of individuals from all over the world with a keen interest in and talent for translation. The working languages were French, Arabic, and English. While the residency accommodated every language combination and direction (ex. Arabic-French, French-English, etc.), I was particularly interested in Arabic-English and English-Arabic. So it was unfortunate when I was informed that Sinan Antoon and Abdelmounem Chentouf were unable to attend the residency.
The University-of-Yaounde-II-based Pan African University Institute for Governance, Humanities and Social Sciences has published the list of candidates who have been selected for admission into its MA in Translation and Interpretation programme. According to the release, this first batch will comprise 23 trainees, including 10 female and 13 male from across Africa, distributed as follows:
IT’S a strange experience to travel with a personal interpreter. It’s a luxury, to be sure—one that I had never had before—but perhaps most necessary in the least luxurious settings. I met my interpreter in Baraka, in a town on the western banks of Lake Tanganyika. He’s an English teacher and a radio broadcaster there. His English skills are moderate; his French, excellent. We made do with a broken combination of both.
The topics of discussion were—to put it lightly—sensitive. It’s difficult enough to talk about rape and murder in English. In a Bembe village, through an interpreter? I wanted to convey compassion and empathy. What use is mere intonation when my words are meaningless? When I have no control over how my language, or my intent, or my concern would come across because my words weren’t my own? I knew, of course, that I’d never be able to understand the pain of war. But any mere attempt to understand was filtered by an emotionless team of interpreters scarred, too, by Congo’s wars. What was meant to be a set of careful, sensitive English-to-Bembe interviews became Bembe-only conversations deadened by familiar stories of violence. My pole sana, “I’m very sorry,” was wildly inadequate for anyone or anything in the villages. I never felt so far removed from anyone as I did on those days.
Inversas (y 3)
Por Alicia Martorell
Cuando el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación otorga un nombramiento de «Traductor e intérprete jurado» para un idioma determinado, no especifica en ningún momento en qué sentido se supone que van a realizarse las traducciones.1
En cualquier caso, podemos deducir del formato del examen cuáles son las prestaciones que se esperan de los que reciben el nombramiento. En este momento (2012) las personas que aspiran a traductores jurados deben realizar un examen de traducción general al español, otro de traducción jurídica al español y un tercero de traducción jurídica desde el español.
Esa tercera prueba tiene varias consecuencias sobre el candidato a traductor jurado:
La primera es que impide que accedan al nombramiento traductores perfectamente capacitados para traducir al español y con la formación jurídica adecuada, pero que nunca se han planteado traducir desde el español y de hecho nunca lo van a hacer a lo largo de su carrera profesional (y probablemente ni siquiera se consideren capacitados para hacerlo: la ignorancia y la osadía son directamente proporcionales).
La segunda es que abunda en la percepción (sobre todo por parte de los recién licenciados, en todos estos años en los que los licenciados podían obtener automáticamente el nombramiento si su plan de estudios cumplía con determinados requisitos) de que la traducción inversa es una actividad natural para el traductor.
TAC Participant’s report: Writing Skills in Translation
By Wendy Uchimura, a Japanese-to-English translator and proofreader specializing in Intellectual Property and NGO-based work
La traducción neutra no es una pipa
A la manera paródica de Roberto Arlt, el castellano de Salas Subirats no reproducía de forma naturalista el habla de ninguna parte: era un idioma que no existía (ni existe) y justamente por su fisonomía desplazada podía adoptar la apariencia de un griterío contemporáneo, una suerte de voz o aullido completamente nuevo que definía y reproducía de modo profundo y definitivo el Ulysses original. Salvo en algunos diálogos y no siempre de forma coherente, los personajes repetían palabras reales porque eso, como observó Carlos Gamerro, convenía a la representación: había que marcar la diferencia entre la voz narradora, más áulica, de las voces de la calle, donde cabían los políticos de esquina, los fulleros o los predicadores. Pero incluso ese argot no tenía un solo origen y si alguien se dedicara a hacer cómputos vanos no tardaría en comprobar que de las casi cuatrocientas mil palabras del libro, las exclusivamente locales no superan el dos por ciento. Prodigios de la escritura: una traducción puede ser funcional a una lengua, a una tradición, a una literatura, sin que sea necesario descargar sobre los lectores las peculiaridades verbales de la tribu, el barrio, la ciudad o, desde luego, el país.
Translation affects the oval office in more ways than most people realize. Likewise, the commander-in-chief has extraordinary power to shape policy related to translation and language in general.
Can translation shape a presidency? As I argue in a new book, Found in Translation, it can influence the world as we know it. So, it shouldn't be difficult to believe that translation affects the oval office in more ways than most people realize. Likewise, the commander-in-chief has extraordinary power to shape policy related to translation and language in general.
In preparation for a talk I will be delivering at the Jimmy Carter Presidential Library in Atlanta, I decided to explore this question further. In doing so, I discovered many interesting links between translation and President Carter. Here are 10 of the most significant:
1. A historic moment takes place for sign language interpreting. When Carter accepted the Democratic presidential nomination, a sign language interpreter appeared on nationwide television for the very first time. This marked an important and groundbreaking moment, as it helped to highlight awareness of the deaf population living in the United States.
It is September, which means—inevitably—that I find myself thinking about Paul Celan’s “Todesfugue,” this time (the first time) as a teacher. It is hardly easy, in subject matter or in style—it is credited for being the target of Adorno’s, “Poetry after Auschwitz is barbaric,” and the exception that made him back away, ever so slightly, from this rule. Discussion inevitably turns toward the fact that Celan writes his poetry in German, the language of the Nazis. What sticks in my mind, however, is the curious act of reading his German in English translation.
John Felstiner—whose translation is the only one that “feels” right to me—has also written an essay on the process of bringing the poem into English, “Translating Paul Celan’s ‘Todesfugue’: Rhythm and Repetition as Metaphor.” (Despite the academic title and its home in an academic text, it’s a fascinating piece worth reading for anyone interested in questions of translation.) The essay itself is sometimes described as a commentary to Felstiner’s translation, but what has become clearer to me is that Felstiner approaches the translation itself as, perhaps unconsciously, a kind of commentary.
Une nouvelle fonctionnalité intitulée « Review Users » a également fait son apparition. Concrètement, le réseau social montre plusieurs utilisateurs plus ou moins populaires et pose la question suivante aux traducteurs « Recommanderiez-vous ce compte pour les utilisateurs de votre pays ? ». Une nouvelle méthode (humaine) pour suggérer des comptes intéressants ?
The University of Arkansas creative writing and translation programs earned a high-ranked spot in the United States, according to a survey from Poets & Writers magazine.
The magazine, in its “2013 MFA Index,” ranked the UA eighth of 150 colleges surveyed for placing its graduates in full-time creative writing faculty positions at the college level, and 39th out of 160 in popularity among full-residency master of fine arts programs.
Also, the programs placed 16th in funding for current students and 18th in fellowship placement, which measured the percentage of graduates who earned prestigious national fellowships over the past decade.
“We take particular pride in what these rankings emphasize about our program – that our students’ futures represent our highest priority,” said Michael Heffernan, professor of English and interim director of the program. “Students who come here for their MFAs can be confident that they will not only receive top-notch instruction during their time here, but they will leave our program fully prepared for their professional lives as writers, teachers, and innovators of their craft.”
The creative writing and translation programs are part of the J. William Fulbright College of Arts and Sciences department of English.