Your new post is loading...
Ganhos com a venda de direitos autorais mais que dobraram em dois anos.
Continuing its efforts to expose the role of state actors in Pakistan and the LeT chief in 26/11 attacks, India has again sent a fresh Letters Rogatory to Morocco for questioning of Faiza Outalha, Pakistani-American terrorist David Headley's...
GEORGETOWN, Guyana - The South American country of Guyana has translated its labor laws into Chinese amid an influx of Asian companies and workers
This is a long time in coming, but here’s the list of the poetry judges for this year’s Best Translated Book Award:Brandon Holmquest, poet, translator, editor of CALQUEJennifer Kronovet, poet and translatorJohn Marshall, owner, Open Books: A Poem EmporiumErica Mena-Landry, poet and translatorIdra Novey, poet, translatorKevin Prufer, poet, academic, essayist, and co-editor of New European PoetsRussell Valentino, academic, translator, director of Autumn Hill Books and The Iowa Review.
A teacher will learn a lot about managing a classroom in 31 years, valuable information she can pass on to beginning teachers and students contemplating a career in education.
Former Prattan Virginia "Ginny" (Stitt) Hoover collaborated with two other former teachers on a book that addresses some common concerns:
"If only I had more time!"
Pamene Palibe Dokotala, the Chichewa translation of Where There Is No Doctor was finalized in 2006 in Malawi. 456 translated pages provide practical, heavily illustrated and easy-to-understand heal...
Publishing Perspectives :<br/> NYRB Brings Back Pakistani Partition Novel Basti, A Tricky Translation
Recently reissued Basti by Pakistani Intizar Husain, arguably 'the finest novel on Partition,' underscores the numerous difficulties of literary translation.
The regime for translating EU patents comes under the consultation procedure (i.e. Parliament is consulted). The lead MEP is Raffaele Baldassarre (EPP, IT).
Finally, a unified patent court is to be created through an international agreement among EU member states participating in the procedure. Parliament's non-legislative resolution on this agreement was drafted by Legal Affairs Committee Chair Klaus-Heiner Lehne (EPP, DE).
Marianne Faurobert lauréate du prix de la traduction Pierre-François Caillé : actualités - Livres Hebdo
La Société française des traducteurs (SFT) récompensera le 7 décembre Marianne Faurobert et son adaptation de l’italien de Seuls les innocents...
The first Sunday of Advent, Dec. 2, marks one year since the new translation of the Roman Missal was implemented in parishes in the United States and much of the rest of the English-speaking church. Here's the good news: The transition to the new English missal has gone better than many of us expected. After a month or two of awkward and hesitant liturgical exchanges, the people in the pews seem to have gotten used to the new texts. By now the responses mostly come automatically, as ritual texts should. New musical settings are starting to become familiar. Despite the misgivings many of us had about the missal, we labored mightily to make it work, and we pulled it off.
I suppose a bishop who had wondered how much flak he'd get can heave a sigh of relief a year later and say to himself, "It worked." I suppose a curial official intent on "reforming the reform" can say to himself, "We got away with it." The people are putting up with it, the clergy didn't rise up in revolt. Call it a success.
GRAND RAPIDS, Mich., Nov. 26, 2012 -- /PRNewswire/ -- A new relationship between Bible Gateway and National Council of Churches announced today visitors of BibleGateway.com will now have access to the Revised Standard Version (RSV) and New Revised Standard Version (NRSV) translations of the Bible.
On behalf of the NCC, Clare Chapman, deputy general secretary commented, "Today's readers look for the Scriptures on many different platforms. Adding the NRSV and RSV to the Bible Gateway website will encourage the widest possible use of the translations. We believe it will be a valuable tool that will encourage the use of the NRSV and RSV in public worship and education, as well as in private study and devotion."
The European Commission and Parliament produce enormous amounts of documents, reports, communications and more, yet nobody would call this literature, but that doesn’t mean that they don’t recognize a good book.
Culture Commissioner Androulla Vassiliou and Doris Pack MEP, Chair of the European Parliament's Culture and Education Committee are celebrating the best of Europe’s writers at the award ceremony for the EU Prize for Literature, first awarded in 2009.
The prize is open to writers from the EU, candidate countries, Norway, Iceland and Liechtenstein from the European Economic Area and Balkan states. Each year, a dozen nations are chosen and national juries select one winner.
This prize has a purpose, to celebrate the diversity of Europe’s fiction writers and help them find an audience outside their home country.
“Ensuring that literature crosses borders is not only good for authors and publishers, who want to reach new markets; it is also great for readers who have more choice and are exposed to works which they might never otherwise have come across,” said Commissioner Vassiliou.
SHARE THIS STORY
Twelve prize winners will receive €5,000 and priority for funding for translating their books into other languages.
The Commission spends €3 million a year on literary translation and more than 100 translations have been made so far of books by the prize winners, covering 19 languages, with EU funding. The book trade is no paper tiger, it adds €23 billion to the EU’s GDP and employs 135,000 people.
One of last year’s winners, British novelist Adam Foulds, found another benefit, “I was able to spend time with the other writers and make their acquaintance, and get a sense of life for novelists in other languages and countries. He added, “What was great about it was the very strong sense of a kind of fraternal warmth between writers from very different places. There’s solidarity between us.”
The ceremony itself was relaxed and informal, and like a good book, not too long.
FORT DEFIANCE, ARIZONA When Navajo Mark Charles reads the apology to American Indians next month he hopes the apology can be read in as many Native languages as possible...
LANGUAGE PROFESSOR UNDERTAKES TRANSLATING LONGEST NOVEL IN WORLD LITERATURE | SCHOOL of LANGUAGES, LITERATURES, and CULTURES
Dr. Elena Lozinsky relates her experiences publishing her doctoral dissertation and Russian translations of Marcel Proust’s In Remembrance of Things Past.
“It’s a miracle, but I found my publisher in a wonderful place—it’s Honoré Champion publishing house in Paris that has a specialized series “Recherches Proustiennes”, remarked Dr. Elena Lozinsky upon being asked how she came to have her doctoral dissertation published. After she defended it, many of those on the panel suggested that she seek out a publishing company to print her work. There was one catch, though: because her dissertation was written and defended in French, the publisher had to be French as well.
Lozinsky took an interesting approach to writing her thesis. The stimulus actually came from her love for Marcel Proust’s seven-part novel, In Remembrance of Things Past, known also by the title In Search of Lost Time. Lozinsky, who is from Russia, studied Proust’s works for a long time, in particular the translations from the original French text into Russian. In comparing the 1989 French re-release of the text with its second Russian edition from 1960, she discovered that there were several discrepancies in translation that greatly affected the reader’s ability to understand the work as a whole. Thus, Lozinsky took it upon herself to begin translating the novel into Russian for a third time.
The Department of Classics & Early Christian Literature of Ave Maria University hopes that this English language translation of the motu proprio Latina Lingua will promote an acquaintance with Benedict XVI’s aims in establishing a Pontifical Academy of the Latin language. Professor Michael Pakaluk of Ave Maria University’s Department of Philosophy offers his insights on the significance of the document here.
Of course the Church from the time of Pentecost has spoken and prayed in all the languages of mankind. Nevertheless the Christian communities of the first centuries for the most part used the Greek and Latin languages, since in those places in which they dwelt these were the universal means of communication, and in this way the newness of the Word of Christ encountered the heritage of Roman and Hellenistic culture.
Uribe presenta en Tokio la traducción al japonés de 'Bilbao-New York-Bilbao'. Deia. Noticias de Bizkaia..
TOKIO. El escritor vasco Kirmen Uribe presentó ayer en Tokio la traducción al japonés de Bilbao-New York-Bilbao, novela que le valió el Premio Nacional de Narrativa en 2009 y que, según explicó a Efe, comparte con la cultura nipona "esa manera de contar sin decirlo todo". Bilbao-New York-Bilbao es el segundo libro traducido del euskera al japonés después de la publicación en el país asiático de Obabakoak, de Bernardo Atxaga, hace casi dos décadas. "Es una gran alegría que se traduzca otra vez otro libro del euskera", dijo Uribe (Ondarroa, 1970), que presentó la edición en japonés en un acto en el Instituto Cervantes de Tokio junto con el crítico y poeta Keijiro Suga.
Kolkata : A Bengali translation of Shakespeare's "Romeo and Juliet" by late author Sunil Gangopadhyay will be released at the Kolkata Book Fair that begins Jan 29, 2013.
Gangopadhyay, a prolific author of over 200 books and a former president of the Sahitya Akademi, died Oct 23 following cardiac arrest.
"The compiled incomplete translations will be released at the book fair. Besides 'Romeo and Juliet', the compilation will also include around 25 to 30 of his previously unpublished poems," said Rahul Dasgupta, a scholar of comparative literature from Jadavpur University, who had assisted the stalwart.
According to Dasgupta, Gangopadhyay had started translating Shakespeare in the early 1980s.
"In the early eighties, he had started translating two of Shakespeare's tragedies, 'Hamlet' and 'Romeo and Juliet'. With 'Hamlet', he progressed only till Act 1, whereas with the latter he had managed till Act 3, Scene 1," said Dasgupta, who was with the writer for eight years.
The 'Hamlet' translation is already available for readers.
In fact, Gangopadhyay was not entirely happy with the translations of certain scenes of 'Romeo and Juliet' and had written more than one version of those scenes. He was dissatisfied with some of the scenes and therefore they have more than one translated version. All the versions of the specific scenes will be made available in the compilation," added Dasgupta.
October 31 2012 at 10:15am