Metaglossia: The ...
Follow
Find tag "style"
169.0K views | +30 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Accommodating Style when Translating | One Hour Translation

Accommodating Style when Translating | One Hour Translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Whenever I hear this description I get very sad, because that means the Rise of the Machines is truly upon us and we’ll all soon be living in the Matrix. But then I’m cheered up because it is so clearly wrong.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Publications Office — Interinstitutional style guide — Home

Publications Office — Interinstitutional style guide — Home | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
European Union — Interinstitutional style guide — Uniform stylistic rules and conventions (publishing, copyright, manuscripts, proofreading, States/countries, languages, currencies, punctuation, upper case and lower case, abbreviations, acronyms)...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The truth about translation – a useful article for both buyers of translation and translators

There is no such thing as a “perfect translation”

It always amuses me when someone makes a claim to provide a perfect translation. It’s a little bit like an SEO guru promising to put you at the top of Google for a specific keyword. Translation, like SEO, is part art, part science.

The backbone of the translation: basic language rules

Granted, much of what goes into a translation is measurable. For one, you want a translation that abides by basic language rules, such as spelling, grammar, and word order. If a translator is knowledgeable about the basics in his language, then it’s a good start. But that’s a minimum of what should be required.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

What Is A Style Guide?

What Is A Style Guide? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A style guide is a manual that contains a set of parameters intended to unify the form of writing. A style guide is NOT a dictionary or a glossary.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Redundancy As A Translation Style

Redundancy As A Translation Style | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
  According to Merriam-Webster, the word “redundant” can be defined as: Characterized by similarity or repetition.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Traductología. Retórica y traducción literaria, por Ramon Lladó.

Friedrich Nietzsche, en la tercera de sus Consideraciones intempestivas (1874) afirma que toda operación de escritura responde a un gesto de expresión que es exactamente el que definimos como figura retórica. Siguiendo la estela nietzschiana, la figura principal sería la analogía, más concretamente la metáfora y la metonimia. De hecho, la metonimia (que originariamente quiere decir movimiento y que debe entenderse como desplazamiento del sentido) adquiere una extensión y una productividad superiores a las de la metáfora. Huelga decir que la retórica no debe considerarse un mero ornatus, es decir un sistema de adornos del contenido, sino una forma de expresividad connatural a la literatura.

Al ser en nuestros días un componente marginal en la formación básica de las Humanidades o las Letras, la retórica no dispone del lugar que merece en la enseñanza de la traducción y ocupa un lugar muy secundario en la investigación sobre traducción.

Por desgracia, en teoría de la traducción se ha preferido recurrir a otras nociones para designar las decisiones que toma el traductor, como «estrategia» o «técnica», pero estos términos no nos dicen nada por sí mismos. Chevalier y Delport (L’Horlogerie de Saint-Jérôme, 1985) han definido la figura de traducción en negativo: el tropo surgiría, según estos autores, ahí donde hubiera podido no estar o, dicho de otro modo, ahí donde «la construcción literal es perfectamente posible en términos de fidelidad».

Read more: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_12/02072012.htm

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translation Tribulations: A matter of style

Translation Tribulations: A matter of style | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Style guides are underappreciated by most of us I suspect. By me as well. And yet many of us encounter problems, misunderstandings or confusion with clients over matters of formatting, spelling conventions, punctuation, etc.

Once in a while some fairly advanced client presents me with a style guide for English documentation in their company or their client's operation. While these are seldom perfect, they are very helpful, and they provide an important point of orientation for work and a basis for "negotiation" if improvements are needed.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Why Style Guides and Glossaries Improve Translation

Why Style Guides and Glossaries Improve Translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
You know that a good translator does more than just assemble equivalent words into sentences. It’s so much more than your Spanish homework exercises in high school. Good translation and localiza...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La redundancia como estilo de traducción

La redundancia como estilo de traducción | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
En la segunda acepción del Diccionario de la Real Academia Española, “redundancia” es: Repetición o uso excesivo de una palabra o concepto.
more...
No comment yet.