Build engaged audiences through publishing by curation.
Sign up with Facebook
Sign up with Twitter
Sign up with Linkedin
I don't have a Facebook, a Twitter or a LinkedIn account
Are you sure you want to delete this scoop?
Ouyang YuOuyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a PhD student and is currently working as a writer and translator in Melbourne. He is writing in Chinese and English and has published over 50 works (poetry, fiction, non-fiction, literary criticism, translations) so far.
A bilingual collection of his poetry with the title Self Translation has recently been published by Transit Lounge Publishing. According to his homepage "it is a collection of poems originally written in Chinese, across a span of more than 20 years, that Ouyang translated into English himself, which were later published in such English-speaking countries as Australia, New Zealand, the USA, the UK and Canada." (http://www.ouyangyu.com.au/product_detail.php?cat_id=19&p_id=106).
In 2012 he had published another bilingual collection Bilingual Love: Poems from 1975-2008, but although the English and Chinese poems are printed on facing pages,they are against all expectations not original and translation but truly different poems. (http://www.ouyangyu.com.au/product_detail.php?cat_id=19&p_id=105)
For more information on the author, take a look at his homepage.As an example of his poetry, I suggest to read the poem "Translating Myself".
Reading More Intimately: An Interrogation of Translation Studies through Self-translation
Anil Joseph PintoDept of English and Media Studies, Christ University, Bangalore
(Published in Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol 3, No 1, May 2012. Pp 66-73)
AbstractWhile the poststructural turn has made the study of translation more self-reflexive, it has not made translation studies scholars rethink the fundamental assumptions of translation process, which poststructuralism should have. As a result, many practices in the nature of ‘translation’ have not only got marginalised but have got relegated to absence, within translation studies. One such practice is self-translation. This paper tries to read the process of self-translation closely and thereby raise critical questions on the fundamental assumptions about translation. The paper will conclude by positing self-translation as an important domain for scholarly engagement by drawing attention to its potential to make translation studies more nuanced.