Metaglossia: The ...
Follow
Find tag "scholar"
184.8K views | +427 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Obituary: Professor Miriam Shlesinger died on 10 November 2012

Obituary:  Professor Miriam Shlesinger died on 10 November 2012 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Professor Miriam Shlesinger died on 10 November 2012

It is with great sadness that we announce that our friend and colleague Miriam Shlesinger has passed away.

In 2000 Miriam set up and then ran the EST Working Group on Training. She was a member of the EST Executive Board from 2001 to 2004. In 2002 (Newsletter 20) the EST expressed its condemnation of her exclusion from St Jerome Publishing.

Miriam was a practising translator and interpreter, a teacher of translation and interpreting, one of the leading international scholars of interpreting, a brilliant self-effacing style-editor, a tireless co-editor of journals and collective publications, and a staunch defender of human rights, at one stage serving as President of Amnesty International Israel.

Miriam was Professor at Bar Ilan University, Israel, where she taught from 1978 and was Director of the Language Policy Research Center. Her Masters dissertation broke new ground in the study of translation universals, while her doctoral research centered on cognitive processes in simultaneous interpreting. She worked asco-editor, with Franz Pöchhacker, of the Interpreting Studies Reader (Routledge 2002) and, from 2003, of the journal Interpreting (John Benjamins), as well as Associate Editor of the Benjamins Translation Library. In recent years, her interests came to include corpus-based translation studies, community interpreting, sign language interpreting, the sociology of translators and interpreters as professional groups, and the self-representation of translators and interpreters.

Miriam was CETRA Professor in 2007, the same year in which Franz Pöchhacker, Arnt L. Jakobsen and Inger Mees edited Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.

Miriam held an Honorary Doctorate from the Copenhagen Business School (2001), the 2010 Danica Seleskovitch Prize, and the Lifetime Achievement Award of the Israel Translators Association (2011).

She is much missed.
More at http://www.est-translationstudies.org/news/2012_shlesinger.html

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Émile Benveniste: de la linguistique à la sémiologie

Émile Benveniste: de la linguistique à la sémiologie | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Un linguiste maître de l’enquête étymologique.

LINGUISTIQUE-SCIENCES DU LANGAGE

DERNIÈRES LEÇONS. COLLÈGE DE FRANCE 1968 ET 1969
Émile Benveniste, Julia Kristeva (préface), Jean-Claude Coquet et Irène Fenoglio (introduction)
Éditeur : EHESS/GALLIMARD/SEUIL
206 pages / 18,52 € sur
Résumé : Un linguiste maître de l’enquête étymologique.
Thierry PAQUOT

Quel amoureux de la langue française n’ouvre pas quotidiennement un des ouvrages d’Émile Benveniste, accessibles au néophyte, comme Le Vocabulaire des institutions indo-européennes ou Problèmes de linguistique générale ? À chaque plongée, le lecteur ressort avec un trésor ! Ce savant est aussi l’auteur d’une œuvre plus technique, réservée aux spécialistes, mais il a toujours privilégié une écriture simple. Né à Alep (à présent ville martyre) en 1902, il arrive à Paris en 1913 pour étudier au “petit séminaire” de l’école rabbinique de la rue Vauquelin, obtient son baccalauréat en 1918, sa mère meurt en 1919, son père et son frère et sa soeur emménagent avec lui à Montmorency en 1922, pendant ce temps, Émile obtient une licence ès lettres, un diplôme d’études supérieures, l’agrégation de grammaire, la nationalité française (en 1924), le poste de précepteur des enfants de la famille Tata (industriels milliardaires) à Poona (Inde)…
En 1925, il cosigne trois articles dans L’Humanité et la pétition des intellectuels contre la guerre du Rif. Après son service militaire au Maroc, il est nommé, en 1927, directeur à l’École pratique des hautes études où il succède à Antoine Meillet. En 1935, il est docteur (Origines de la formation des noms en indo-européen), en 1937, il est élu au Collège de France, où il restera jusqu’à son attaque cérébrale de 1969. Prisonnier de guerre, il s’évade en Suisse et devient bibliothécaire à l’université cantonale de Fribourg. Son frère est déporté lors de la rafle du Vel’ d’Hiv’ et mourra à Auschwitz. De retour en France, il ne se ménage guère (malgré un infarctus en 1956) et déborde d’activités académiques (secrétaire de la Société linguistique de Paris, membre de l’Institut, directeur de la Revue d’études arméniennes, premier président de l’Association internationale de sémiotique). Il effectue plusieurs missions, en 1949 en Iran et en Afghanistan (il recueille des données sur cinq langues pamiriennes : suyni, iskami, sangleci, waxi et munji) et en 1952 en Alaska (où il s’initie à deux langues de la famille athapaske, le haïda et le tlingit). Une attaque cérébrale le paralyse et le prive de parole, il meurt en 1976, après avoir scandaleusement erré d’une institution médicale à une autre.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lecture by Professor Anthony Pym

Lecture by Professor Anthony Pym | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Lecture by Professor Anthony Pym...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Italian Programme and the New Zealand Literary Translation Centre Seminar - Dr Eliana Maestri (Guest Lecturer) - School of Languages and Cultures - Victoria University of Wellington

The Italian Programme and the New Zealand Literary Translation Centre Seminar - Dr Eliana Maestri (Guest Lecturer)
Date: 16 August 2012 Time: 4.10 pm
Venue: von Zedlitz Building, Room vZ606, Kelburn Parade
Topic: “Translating Jamaica Kincaid into Italian: Voices from the Abyss"

This paper engages with the Italian translation of J. Kincaid’s The Autobiography of My Mother (1996) as a polyphonic text that enters into a dialogue with the Verona-based philosophical feminist group Diotima and Julia Kristeva. The intersections between Diotima and Kristeva are useful in understanding the negative tone of the book and what links the homicidal nature of the female protagonist to the mother and the maternal in Italian. In order to do this, the paper looks at lexical and thematic reverberations within the Target Text and between the Target Text and the literary output of the Italian receiving culture. Some of these lexical and thematic reverberations, which enhance in different forms the aesthetic value of the negative tone of the book, are holes, abysses, chiasmus, litotes, aporias, participative oppositions and mises-en-abyme. These embedded and embedding figures open a laceration in the text and invite the Italian reader to listen carefully to the attractive chanting of the abyss which unearths maternal precepts and challenges dual thinking and the Master-Slave logic presiding over colonial territories. The paper shows the Italian translation’s linguistic sophistication, the semantic approach to the original and the faithful consistency in reproducing Kincaid’s ideologically loaded rhetoric.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

François Grin, Professeur, Faculté de traduction et d'interprétation, Université de Genève

François Grin, Professeur, Faculté de traduction et d'interprétation, Université de Genève...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Mona Baker (translation scholar) interviewed in Tarragona, 2000

Mona Baker (translation scholar) interviewed in Tarragona, 2000

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Richard Howard Wins Translation Prize from the French-American Foundation | Columbia University School of the Arts

Richard Howard Wins Translation Prize from the French-American Foundation | Columbia University School of the Arts | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Slideshow Orientation:  Portrait Slideshow Thumbnail Frame:  13-Jun-12 Writing professor Richard Howard was named one of the three winners of this year's French-American Foundation and Florence Gould Foundation’s 25th...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

En lisant Meschonnic. Le traducteur comme “signifiant errant”. | Langues de feu

En lisant Meschonnic. Le traducteur comme “signifiant errant”. | Langues de feu | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Je manque de temps pour nourrir ce carnet ce mois-ci. En rencontrant dans ma lecture du jour la page qui suit, j’ai eu envie de la partager ici. Voic...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Blown-up Bridges of Translation in Mona Baker’s ‘Translation as (Re)-Narration’

The Blown-up Bridges of Translation in Mona Baker’s ‘Translation as (Re)-Narration’ | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

In “ Translation in and of the World,” a three-day conference organized by the Bloomsbury Qatar Foundation, the British Council and the Translation and Interpreting Institute, keynote speaker Mona Baker was introduced by Ahdaf Soueif as the first scholar to establish a direct link between politics and translation.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

News from African Languages > University of Pretoria

News from African Languages > University of Pretoria | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

On Wednesday 12 April, the University awarded an honorary doctorate to Professor Pieter Groenewald, former Head of the Department of African Languages.

Professor Groenewald served on various HSRC committees and also acted as an examiner of applications for study bursaries and awards for attending congresses overseas. From 1973 to 1976, he acted as an advisor for radio and TV (Sotho Service) at the SABC and also acted as an adjudicator of radio and TV programmes (Sotho Service). JL van Schaik and the JMB also used Professor Groenewald's services as an advisor. He has been a member of the Sepedi Language Board since 1976 and also serves on various committees of the Board.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El Universal - Cultura - Homenaje en Bellas Artes para Guillermo Fernández

El Universal - Cultura - Homenaje en Bellas Artes para Guillermo Fernández | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

El homenaje póstumo en honor de Guillermo Fernández (1932-2012) realizado en la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes inició con una exigencia: el esclarecimiento de la muerte del poeta y traductor jalisciense, quien el 31 de marzo fue hallado sin vida en su casa de Toluca con un golpe en la cabeza, maniatado y amordazado.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

María Moliner, la mujer detrás del diccionario

María Moliner, la mujer detrás del diccionario | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

La autora del Diccionario de Uso del Español, nacida en una familia rural, no obtuvo reconocimiento en vida a pesar de una carrera brillante. Una biografía la recupera del olvido.

«Vida de María Moliner» Pilar Rubio López
Asoc. Matritense de Mujeres Univ. 144 páginas. 10 euros, 5 eBook

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Hommage à Henri Meschonnic

À l’occasion des 80 ans de la naissance d’Henri Meschonnic (1932-2009), la Revue Europe, qui lui consacre un numéro spécial début mars, et la Mel s’associent pour rendre un commun hommage à ce poète et théoricien du langage La rencontre donnera également...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

University of California - UC Newsroom | Literary scholar recognized for translation

University of California - UC Newsroom | Literary scholar recognized for translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Literary scholar recognized for translation
Email this article
Date: 2012-10-18
Contact: Andrea Estrada
Phone: (805) 893-4620
Email: andrea.estrada@ia.ucsb.edu

Suzanne Jill Levine
SANTA BARBARA — When Chilean novelist and short story writer José Donoso died in 1996, he left behind a vast collection of papers. Among them was a manuscript begun some 23 years earlier. Discovered by his daughter, Pilar, the manuscript constituted a mostly finished draft of Donoso's final work, "Lagartija sin cola" ("Lizard Without a Tail").
Edited for publication by poet and critic Julio Ortega, the novel was published posthumously, in Spanish, in 2007. Last year, Northwestern University Press put out the first English-language edition of the book — a translation by Suzanne Jill Levine, professor of Latin American literature and translation studies at UC Santa Barbara.

For that edition — "The Lizard's Tale: A Novel" — Levine will receive the renowned PEN Center USA 2012 Literary Award for Translation. The award will be presented on Oct. 22 in a ceremony at the Beverly Hills Hotel.

"On behalf of the entire UC Santa Barbara community, I congratulate professor Suzanne Jill Levine on this very high honor," said UC Santa Barbara Chancellor Henry T. Yang. "The prestigious PEN Center USA award is a testament to Professor Levine's outstanding accomplishments as a literary scholar in translating Latin American literature."

Noted David Marshall, Michael Douglas Dean of Humanities and Fine Arts and professor of English and comparative literature at UC Santa Barbara: "Jill Levine is one of the finest translators of Latin American literature, as well as a leading theorist in translation studies. She deserves to be honored for bringing José Donoso's posthumous novel to life for Anglophone readers."

Levine, who was personally acquainted with Donoso, is the author of numerous studies in Latin American literature, including "The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction." She has translated two earlier works by Donoso — "El Lugar sin limites" and "Casa de campo" — as well as works by other Latin American writers, including Manuel Puig, Adolfo Bioy Casares, Jorge Luis Borges and Guillermo Cabrera Infante.

"It was a very moving experience for me," Levine said of her work on "Lizard Without a Tale." "Donoso was a great writer — a great wit. It was like having a conversation with him, even after death. I could feel his voice, his sensibility, his intelligence, his crankiness, his polyglot savoir faire with language, and, most of all, his wonderful wit."

Although he lived most of his life in Chile, Donoso spent many years in self-imposed exile in Mexico, the United States and Spain. He was one of the central figures in the "boom" — the transformation of Latin American literature that began in the 1960's. Other members of that group included Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa and Manuel Puig. "He was part of that group but he was a bit on the margins of it," Levine said. "He was highly respected, but never got the same level of recognition as some of the others."

Having a personal acquaintance with Donoso, Levine said, gave her an edge in translating his work, as it has with others such as Puig, Infante and Casares. "Where there was a turn of phrase of his in English, I could hear his accent and the way he would say it. I could hear his voice," she said.

In translating "The Lizard's Tale," Levine took poetic license with the title. As she explains in her translator's note to the edition, one of Donoso's original titles for the book was "The Lizard's Tail" ("La cola de la lagartija"). However, because that title had already been claimed by another novel from that time period, Ortega opted to change the Spanish edition to "Lizard Without a Tail." To honor Donoso's fondness for Henry James and the English language, Levine continues, "I gave the title another ‘turn of the screw,' adding the self-reflective dimension of telling a tale."

Levine describes translating as an act of communication that is also, in some ways, an act of reincarnation. With her keen sense of language, she breathes a different life into the literary works she translates, and brings them to audiences for whom they might otherwise be entirely inaccessible. "In this case, I really felt a closeness to the sensibility of the character and the language," she said. "It felt good to be doing it."

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

South Africa: Western Cape Mourns the Death of Language Pioneer - MEC Ivan Meyer

South Africa: Western Cape Mourns the Death of Language Pioneer - MEC Ivan Meyer | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

PRESS RELEASE

It is with great sadness that just as South Africa is finally about to finalise the South African Language Users Act, we learn of the death of Dr Neville Alexander. Dr Alexander will be remembered for his pioneering work in the field of language policy and planning in South Africa. He has been influential in respect of language policy development with various government departments, including Education.

Neville Alexander was a member of the Western Cape Language Committee, since its inception in 1999 to 2005. He was one of the key members responsible for the conceptualisation and formulation of the Western Cape Language Policy which was launched on International Mother Language Day on 21 February 2005. He was a specialist in the field of multilingualism and mother tongue education, and was one of the key note speakers at the Conference on Multilingualism held on 20 February 2012.

In my personal discussion with him during this symposium, I was struck by his commitment to multilingualism in a diverse society. I will remember him as an independent and lateral thinker on language and cultural rights. He devoted more than twenty years of his professional life to defend and preserve multilingualism in South Africa and became one of the major advocates of linguistic diversity.

Neville Alexander will be sorely missed.

Media enquiries:

more...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Fabrice Luchini convoité par les membres de l'Académie française

Les Immortels ont un an pour trouver cinq personnes afin de remplir les sièges vides. Et certains ont décidé de faire appel à Fabrice Luchini et à Antoine Galli...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Routledge Translation Studies Portal | The ALL in Portuguese Blog

The Routledge Translation Studies Portal | The ALL in Portuguese Blog | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

For those of us who like to understand a little bit about the theoretical basis of our practice, the Routledge Translation Studies portal offers extensive resources to scholars and teachers of translation, including video and audio interviews and lectures, sample chapters from key publications, exercises, glossaries, and other very useful material from the likes of Lawrence Venuti, Mona Baker, Anthony Pym and many more.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Gideon Toury (translation scholar) interviewed in Tarragona, 2008

Gideon Toury (Tel Aviv University) interviewed by Anthony Pym in Tarragona, 2008...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Languages expert to join BBC Radio 3s elite communicators | Bioscience Technology Online

Languages expert to join BBC Radio 3s elite communicators | Bioscience Technology Online | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A University of Manchester academic has been chosen as one of 10 winners of BBC Radio 3& rsquo; s New Generation Thinkers 2012.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UoB English Postgraduate Forum: Translation Studies Research Forum

UoB English Postgraduate Forum: Translation Studies Research Forum | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Translation Studies Research Forum, Tuesday 22 May 2012, 2-5pm, Ashley Building, Room, 422, College of Arts and Law

Guest speaker: Professor Susan Bassnett
Following the very successful event with Professor Theo Hermans in 2009, we are delighted to announce that we will be holding another meeting of the Translation Studies Research Forum in May 2012.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Event to mark lexicographer’s 100th b’day

Event to mark lexicographer’s 100th b’day | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The Jayarama Seva Mandali is organising a three-day event to mark lexicographer G Venkatasubbaiah’s 100th birthday celebrations this August.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Éditions Verdier - Henri Meschonnic : Poétique du traduire

Éditions Verdier - Henri Meschonnic : Poétique du traduire | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Ce livre est une théorie d’ensemble de la traduction. Par son point de vue et son ampleur, il n’a pas d’équivalent parmi les ouvrages qui traitent du traduire.
Il propose une critique, c’est-à-dire une fondation, des principes qui relient l’acte de traduire à la littérature.
Il commence par l’examen des idées reçues, et l’histoire de la traduction en Europe, continent culturel bâti sur des traductions, à l’inverse d’autres, et bâti sur l’effacement de leurs effacements.
L’objet est de fonder la nécessité de tenir l’acte de traduire, et ses résultats, par le fonctionnement des œuvres littéraires. D’où une critique de l’étude des traductions comme discipline autonome, qui revient à la remettre à l’herméneutique, aux seules questions de sens, en méconnaissant que le langage fait autant et plus qu’il ne dit.
La question de la poétique est comment.
Seule une théorie d’ensemble du langage et de la littérature peut situer la spécificité du traduire.
Car on ne traduit pas seulement des langues, mais des textes. Si on l’oublie, cet oubli se voit. C’est ce qu’il faut montrer. L’élément déterminant est ici le rythme, et le continu.
Poétique du traduire prolonge Critique du rythme.
Une première partie établit la poétique du traduire comme éthique et politique des rapports entre identité et altérité, dans les transformations du traduire. Une seconde partie met des traductions à l’épreuve d’une poétique des textes. La théorie et la pratique sont inséparables.
Les textes traduits vont du sacré à la poésie, au roman, au théâtre et à la philosophie. Ils passent par l’hébreu biblique, le grec ancien, le chinois classique, l’italien, l’anglais, l’allemand et le russe.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Judith Sánchez, presidenta de la AEETI

Judith Sánchez, presidenta de la AEETI | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Con la constitución de la Asociación Española de Estudiantes de Traducción e Interpretación y la elección de la cordobesa Judith Sánchez Hita, coordinadora de la X edición del Eneti, como presidenta, finalizaron las jornadas del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e interpretación (Eneti) en la ciudad de Córdoba, en el que ha destacado tanto el alto número de participantes, como la organización y la gran aceptación de los temas y ponentes integrantes del programa. La asociación trabajará ahora en la redacción de sus Estatutos para, una vez elaborados, proceder a nuevas elecciones y desarrollar normalmente su actividad.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

TIHOF - St. Jerome: Patron Saint of Translators

TIHOF - St. Jerome: Patron Saint of Translators | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Eusebius Hieronymus Sophronius, better known as Jerome, was born sometime between 340 and 347 AD in Stridon, a town on the border between the Roman provinces of Dalmatia and Pannonia (now on the Italian side of the modern Italian-Croatian border).

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

1st death anniversary: Literary society pays tribute to the late Nabi Bux Baloch – The Express Tribune

1st death anniversary: Literary society pays tribute to the late Nabi Bux Baloch – The Express Tribune | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Baloch ...wrote more than 150 books in English, Arabic, Persian, Urdu, Sindhi and Seraiki on history, education, music, folklore, lexicography, ethnology, archaeology and anthropology.
“Sindh gave birth to at least two polymaths, Baloch and M H Panhwar, in the 20th century,” said Prof. Dr Riaz Ahmed of Quaid-e-Azam University, Islamabad. “They dug deep into history, researched, translated and edited works from the Arabic, Persian and European languages to compile a comprehensive history of Sindh.”

more...
No comment yet.