Build engaged audiences through publishing by curation.
Sign up with Facebook
Sign up with Twitter
I don't have a Facebook or a Twitter account
Start a free trial of Scoop.it Business
Found these on the NaNo Forums, but thought I would share Your Dictionary (If you visit this page, you’ll also find links to glossaries, foreign language dictionaries and industry specific...
Are you sure you want to delete this scoop?
These exercises and more can be found in Conference Interpreting - A Students'Companion, A Gillies, 2001, (p80-83) and are reproduced with the kind permission of Tertium Krakow). More exercises can be found in the 2004 revised eidtion of this book, Conference Interpreting - A New Students' companion.
IJNet.org is the premier global website for journalists and media managers to learn about training and networking opportunities. The site and its weekly e-mail bulletin reports on the latest innovations, resources and awards.
internet resources for translators...
This list was compiled for the ASLIA (National) Interpreter Trainers’ Network by Jemina Napier and Karen Bontempo. If you know of any scholarly contributions relating to interpreter education, training and mentoring which you think would be appropriate to add to this list of publications, please email firstname.lastname@example.org with full citation details so that the list can be updated. The list will be updated twice a year.
Articles about language translation services, localization, website translation, being an translator or interpreter and translation terminology.
Electronic Resources for Translation Studies
Gateways and directories of Internet sourcesResearch training and online tutorialsJournals for Translation StudiesSocieties and organisationsDictionaries and language materials
Hoy quiero escribir brevemente para compartir con vosotros unos recursos para la traducción literaria (del español y también del francés) que puede servir a quien se dedique a ello o pueda tener la ocasión de tener una experiencia en este ámbito:.....
Irish Translators and Interpreters Association promoting the highest professional and ethical standards in translation and interpreting.
Inttranews Now Available Free of Charge for Language Students WorldwideMarking International Literacy Day, Inttranews, the leading daily news service for the language industry worldwide, is now provided free of charge for language students.
Available in 64 languages (including Arabic), Kontax allows academics to publish and distribute an unlimited number of press releases free of charge in one language, and to obtain professional translations of their press releases in any of the 64 others by ISO 9001-certified translation companies in each of the 165 countries covered by Kontax.
One key decision that translators using CAT tools have to make is how to organize their resources. By resources I mean primarily translation memories and terminology bases storing one’s legacy translation solutions. The basic approach is creating a single translation memory (TM) and term base (TB) for all projects in a given language combination (for example: English to German, French to Spanish). This is the so-called big momma approach, and it has the obvious advantage of keeping everything in a single place and easy to manage. But it also has the disadvantage of not allowing you full control over the systematic use of a client’s language and style in your translations. A second approach is setting up one translation memory and term base for each domain (for example: legal, business, medical etc.). This gives you more control over how previous translation solutions will be used again – if a term or expression has one translation in corporate language and a different translation in medical language, then you will surely profit from this approach. But it increases your management efforts, i.e. you will need to dedicate an additional amount of your time when moving your resources between tools or even when upgrading your primary CAT tool. A third approach is organizing your resources by client: one TM and one TB for each client. That way, you have full control over how a client’s preferred translations will be used throughout the project and in future projects. This is key in companies with a strong corporate identity or clients who are especially sensitive to the way their products or services are portrayed in their translated materials. Of course, having a TM and a TB for each client (even if it is only for each big client) means a lot more resource management effort on the part of the translator. I don’t think there is one approach that is best for all translators. Rather, I think that translators should consider what their (and their clients’) needs are and then devise a plan to achieve the highest productivity and quality possible. As for me, I prefer to have a mix of the third approach (TMs and TBs for each client) and the second approach (TMs and TBs for each domain), creating client-specific resources only for really big or especially demanding clients, and even then in most cases I use a client-specific TB and a domain-specific TM. I found this to be very productive in my personal case – I work primarily for direct clients and a few translation agencies with higher quality standards. What I don’t find productive at all is the big momma approach, as I work with 3 language combinations, 2 primary domains of specialization with several sub-domains and several occasional working domains. Besides, my preferred CAT tool allows me to use several secondary TMs and TBs for each project and select one of them as the primary resource, so adding resources sent to me by a client or used for other clients/domains is like a breeze. I am sure there are other approaches, though. So, what about you, fellow translators? What method(s) do you have in place to organize your legacy translation solutions?
Stuck for a term in an EU language? Need background information on the EU and its member countries?Here’s our pick of links you may find useful (for every EU language).
Spanish Translator Services is a Spanish Translation Portal dedicated to provide the best resources about Spanish Translations and Spanish translators.
5 powerful and free online resources for translating from and into Russian.
NB: The use of lexica in pdf format can in fact be faster than using them in the traditional book format. This requires, however, bookmarking the pdf, at least according to letter of the alphabet, if not in an even more granular fashion.
The Dukhrana Biblical Research site has a wonderful search engine which allows you to type in a Syriac word and get back results from a number of Syriac dictionaries: Bar Bahlul, Mrs. Margoliouth, Jennings, Costaz, Audo. The Thesaurus, Brockelmann, and Manna, perhaps the three best lexica (along with Audo), however, are not part of the search, so if one is really looking into the meaning of a word, these other resources should be consulted as well.
Manna is also searchable online.
Costaz is also searchable online. (and here).
A list of free online list of English-Arabic dictionaries and translators...
TermNet, the International Network for Terminology, is an international co-operation forum for companies, universities, institutions and associations who engage in the further development of the global terminology market. The products and services of this market are considered and promoted by TermNet as integral and quality assuring parts of any product and service in the areas of a) information & communication, b) classification & categorization as well as c) translation & localization.