Metaglossia: The Translation World
302.1K views | +22 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

CVC. El Trujamán. Profesión. La traducción en escena (9). De visita (de estudios) en la SGAE, por Francisco J. Uriz.

Una visita a la SGAE es instructiva y proporciona datos curiosos. Primero, la mayor parte de las versiones de Strindberg están firmadas por personas desconocidas en el campo de la traducción del sueco, ya sea de novela, poesía, ensayo, etc.

En la SGAE pude encontrar una amplia nómina de versionadores de Strindberg ninguno de los cuales ha traducido nada del sueco.

En algunos casos de representaciones de pequeños grupos independientes no constaba siquiera el nombre del traductor porque ¡se había perdido esa página de la fotocopia!

Y encontré títulos que harían feliz a José Luis López Muñoz, por ejemplo la pieza de Strindberg La más fuerte se titula en una versión Tulipanes y chocolate sin duda porque la protagonista toma chocolate y las zapatillas del marido llevan bordados unos tulipanes. Siguiendo ese modelo Condesita y criado podía ser el nuevo título de La señorita Julia.

Salí con la impresión de que en cultura la idea del «todo gratis para el pueblo» no es sólo cosa de internautas. La persona que compra un ejemplar de una traducción —o hace una fotocopia, «copiar no es robar»— de un autor muerto hace más de setenta años considera que ya tiene los derechos. Manejan la traducción como si fuera de su propiedad por el hecho de disponer de un ejemplar del libro (o una fotocopia) sin entender que es gallina de otro corral.

Y es curioso porque las cantidades que les he pedido a los grupos independientes que me han solicitado los derechos de representación son —si no gratis— ridículas.

En un mundo en el que mete mano el que la encarga, el director de escena, el versionador y los actores, el traductor debe darse por fastidiado. Se aprovechan del trabajo ajeno como otros de la plusvalía. Pero ni una cosa ni otra es robar.

Scoop.it!
No comment yet.

Dramatists explore the essence of language in new play | The Japan Times Online

n a small studio just a seagull's squawk from Tokyo Bay in the Higashi Gotanda district of Shinagawa Ward, a unique play titled "Understandable?" briefly delighted packed houses of baffled Japanese and others recently with its absurd-but-not, "abandoned- in-translation" dialogue devoid of subtitles.

Sweet somethings: Three Japanese actors (left) playing a Japanese man, and three French actors playing a French woman discuss love in "Understandable?" GOTANDADAN
Showcasing the combined talents of local theater company Gotandadan and a French one named Astrov, all the play's "action" consisted of two sets of three actors sitting in chairs facing the audience. One set, made up of two Japanese women and a Japanese man, collectively played a Japanese man; while the other set comprising two French men and a French woman played a French woman.

A challenge for audiences it surely was. However, in ways perhaps especially pertinent in Japan, "Understandable?" brought out universal issues surrounding culture clashes and the fertile ground for conflict they offer.

(Japanese) Man: "Hello. ... Are you a French? ... I can't speak English. Do you believe this? ... I ... I love you." (French) Woman: "You must be kidding. We've just met here. Why? What? Anyhow, who are you? ... It's not love! You are mad!"

Soon, strangely, this international couple start going out with each other, trying hard to converse in fragmentary English. And even as hopelessly jumbled as their words sometimes become, they plug away and in the process reveal gender- and culture-based discrepancies in feeling and understanding.

Woman: "Did you really understand the film?" Man: "No." Woman: "But, you are crying now." Man: "Because I realized there was sad atmosphere there."

Scoop.it!
No comment yet.

Theatre proves to be a universal language

Theatre proves to be a universal language

BY PAT DONNELLY, GAZETTE THEATRE CRITIC, MONTREAL GAZETTE OCTOBER 4, 2012 2:02 PM

STORYPHOTOS ( 2 )

Graham Hughes/The Gazette
French and English productions enter a cultural exchange

How are the two solitudes being bridged in the Montreal theatre world?

Let me count the ways.

Several English-language theatre companies are producing plays by francophones this season: Centaur Theatre has just launched August, An Afternoon in the Country, by Jean Marc Dalpé, translated by Maureen Labonté, and Talisman Theatre is about to present The Medea Effect, by Suzie Bastien, translated by Nadine Desrochers. In the spring, Imago Theatre will present (at Centaur) the Quebec English premiere of Thinking of Yu, by Carole Fréchette, translated by John Murrell.

Meanwhile, an atmospheric production of Morris Panych’s The Dishwashers is playing (as Les Dishwasheurs) in St. Henri thanks to Momentum, a francophone company. And Théâtre de la Manufacture recently presented two English-Canadian plays at La Licorne: a Mansel Robinson work titled II (Deux), translated into French by Dalpé, and the French debut of Porte Parole’s Seeds, by Annabel Soutar, translated by Fanny Britt as Grain(s).

Read more: http://www.montrealgazette.com/entertainment/Theatre+proves+universal+language/7344347/story.html#ixzz28MKuuBkp

Scoop.it!
No comment yet.

CVC. El Trujamán. Errores. La traducción en escena (6). Comedia de equivocaciones, por Francisco J. Uriz.

La traducción en escena (6). Comedia de equivocaciones

Por Francisco J. Uriz

Todos cometemos errores traduciendo, pero cuando uno está en casa leyendo tranquilamente un poema sueco en el que aparezcan ‘golondrinas’ (svalor), en lugar de ‘cisnes’ (svanor) en el foso de un castillo, generalmente no se da cuenta.

Aunque a veces, tal vez por deformación profesional, algo te sorprende y te hace levantarte del sillón a consultar. Leyendo el Ulises en la traducción de Valverde, me enfrenté a una frase rara: «Te llamé niño malo de ese modo porque no me gusta el otro mundo» (world), (p. 279, edición en dos volúmenes de Bruguera, Libro Amigo, Lumen). Fui a la traducción de Salas Subirat, que es la primera que leí, y me encontré: «Te llamé pícaro querido porque no me gusta esa otra palabra» (word), (p. 194, de la 3.ª edición de Santiago Rueda). Parecía más lógico. Pero fui al original publicado por The Modern Library, New York, 1942 y en la p. 158 dice word. Pero puesto ya en faena miré la versión francesa revisada por V. Larbaud et l´auteur y volví al desconcierto: je n´aime pas cet autre monde. O sea, ¿qué leemos cuando leemos traducciones? ¿Cómo revisan los autores sus traducciones?

Scoop.it!
No comment yet.