Metaglossia: The ...
Follow
Find tag "dostoiesvski"
240.4K views | +23 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Los traductores de Crimen y castigo, de Dostoievski

Siempre es un placer releer una gran obra literaria, y Crimen y castigo es una de mis preferidas. Tras la lectura, se me ocurrió estudiar un poco las diferentes traducciones de esta magna obra escrita en ruso por Fiodor Dostoievski. Para empezar, resulta que muchas de las traducciones no se han hecho a partir del ruso, sino de otras lenguas, como el francés, el inglés y hasta el alemán. ¡Qué horror! Aun así, los traductores de la obra directamente del ruso son muchos: Rafael Cansinos Assens, Julián Alemany Zaragoza, Mariano Rodríguez Tudela, Montserrat Oromí, Augusto Vidal, Sergio Hernández-Ranera, Isabel Vicente, Fernando Mata Saez, J. Zambrano Barragan, José Laín Entralgo et al., F. Ramón G. Vázquez, Vinicio León Mancheno, José Fernández, Rodolfo Arias, Esperanza Cairó, Juan López Morillas, Juan Alarcón Benito y Eusebio Heras. Una apabullante mayoría masculina, ¡curioso!

Hay traducciones para todos los gustos, buenas y no tan buenas. Resulta interesante analizar las diferencias entre unas y otras, a veces muy importantes. Como por desgracia no conozco la lengua rusa, no puedo valorar la fidelidad de la traducción. En realidad, solo puedo comparar las traducciones, lo cual me permite descubrir los puntos en los que puede haber dificultades, puesto que las versiones difieren. Es un ejercicio interesante, que he podido hacer gracias a las bibliotecas de mi ciudad.

Scoop.it!
No comment yet.