Appel à communication pour le colloque Cyber-Langues 2013 - Portail langues de l'académie de Versailles
Fin de l'appel le 3 mars.
Get Started for FREE
Sign up with Facebook Sign up with X
I don't have a Facebook or a X account
Your new post is loading...
Appel à communication pour le colloque Cyber-Langues 2013 - Portail langues de l'académie de VersaillesFin de l'appel le 3 mars.
Reactions
(2)
No comment yet.
Sign up to comment
SLOVKO 2013 - The Seventh International Conference NLP, Corpus Linguistics, E-Learning - ResearchBibSLOVKO 2013 - The Seventh International Conference NLP, Corpus Linguistics, E-Learning EU Translation Workshop, LondonLots of resources originating from the UK this week! Today, I’d like to make you aware of a workshop – …Continue reading » Unprofessional Translation: A Wake-Up Conference?Many people have an irksome bee in their bonnet. Lionel's, over at The Liaison Interpreter, is AIIC and the supercilious, crème de le crème attitude of conference interpreters towards the other breeds. Mine, you may have noticed, is Academia and more particularly academic Translation Studies, with their conference rituals and priesthood, publication norms (I'm struggling to turn my Forli PowerPoint presentation into an article), fashions and careering (pun) bandwagons, university beancounters who use computers to count the beans – and yawning gaps. One gap that this blog has complained about several times is the scant interest in religious translation compared with literary translation, although religious translation has been incomparably important throughout history, more than literary translation, which is so fashionable with graduate students and has produced so many publications in recent years. Religious texts and preaching reach out to all classes of society. Of course in Translation Studies there was Nida, but even he has fallen out of fashion and there's no longer a obligatory quotation from him in the opening chapter of every thesis as there used to be 30 years ago. At the Forli NPIT conference, I called the commemoration of the 400th centenary of the King James Bible "the academic non-event of the year in Translation Studies." Fortunately the popular press and publishers in the English-speaking countries did much better. So to cut the tirade short, it now gives me pleasure to relay the announcement of a mini-conference called Translating and Interpreting in Religious Settings, to be held at the University of Mainz at Germersheim, on the Rhine near Karlsruhe, Germany, from 29 to 31 August, 2013. The link is here. Endangered Languages and Cultures » Blog Archive » And another new book and conferenceMoving from Nigeria to Australia… We in Australia owe thanks to Maïa Ponsonnet, Loan Dao and Margit Bowler, who have shepherded the Proceedings of the 42th ALS Conference – 2011 to publication online on the ANU Research Repository in close to record time. Papers on lesser-known languages (old, new, created) include: On Australian languages (old and new) Grammar rules, OK? What works when teaching a higly endangered Aboriginal language versus a strong language, by Mary-Anne Gale Body-parts in Dalabon and Barunga Kriol: Matches and mismatches, by Maïa Ponsonnet On created languages The morphosyntax of a created language of the Philippines: Folk linguistic effects and the limits of relexification, by Piers Kelly On other small languages Non-referential actor indexing in Nehan, by John Olstad The expression of potential event modality in the Papuan language of Koromu, by Carol Priestley And language and music And the problems L1 speakers of Australian creoles face Editing proceedings is an arduous task, but wonderful for the discipline – the world gets to see papers early, people are more inspired to go to the conference, and so there are more opportunities for fruitful collaboration: a virtuous cycle which repeats again at this year’s Australian Linguistics Society conference being held in Perth. Check out the presentations and abstracts – some fabulous-looking papers! Workshop on translationWorkshop on translation STAFF CORRESPONDENT A press release by Shivanand Hombal of Dhwani Shaikshanika Kendra, Bangalore, said the workshop would be open for those with a good command over Kannada and English. Freshers interested in exploring career opportunities in translation too could take part. Eminent thinkers, writers, and translators would participate as resource persons. “A lot of study material is available in English on the radical changes that are happening in education, environment, and life style. However, books on these topics in Kannada are comparatively few. KEN is trying to build a network of translators to fulfil this objective,” the press release added. For details, contact 0836 – 2745684 or 9448143100, e-mail: dhwanitrust@gmail.com. The last date to apply is October 10. RITerm 2012: Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimientoRITerm 2012: Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento Observaciones Académie de Versailles - Label Européen des LanguesL'agence "Europe Education Formation France" (2E2F) organise le Label Européen des Langues (L.E.L.), qui récompense les projets pédagogiques les plus innovants en matière d'apprentissage et d’enseignement des langues étrangères. Ethiopia to host Japanese conference on AfricaEthiopia will host the Ministerial Meeting of the fifth Tokyo International Conference for African Development (TICAD V) in the first quarter of the 2013 says the Embassy of Japan in Addis Ababa. The conference is expected to increase Japanese investment in Africa. Ghana to host preparatory meetings of the Africa Telecommunication UnionAccra, July 27, GNA - Ghana is to play host to two major conferences of the Africa International Telecommunication Union in September to discuss and consolidate positions ahead of the ITU World Conf... |