Your new post is loading...
La huitième version de l'Oxford Advanced Learner's Dictionary débarque sur Mac OS X. Il est en vente en ligne.
PARUTION LIVRE (ÉDITION) REÇU POUR ACTA EN ATTENTE DE RÉDACTEUR
Information publiée le lundi 15 octobre 2012 par Perrine Coudurier (source : Betty Bednarski)
Betty Bednarski, Autour de Ferron. Littérature, traduction, altérité
Laval : Presses de l'Université Laval
prix : 35$
Présentation de l'éditeur :
Cette suite de textes interdépendants, consacrés à l’acte de traduire et à l’oeuvre de Jacques Ferron, se situe quelque part entre la théorie et la création. Puisant dans son expérience de traductrice, de critique et d’enseignante, Betty Bednarski se livre ici à une exploration des points de rencontre entre la traduction et les autres formes de lecture qu’elle a pratiquées. Elle poursuit en même temps une réflexion en spirale, qui se veut à la fois rigoureuse et personnelle, partant d’un problème de traduction infiniment petit et redécouvrant, à la lumière de Bakhtine, la douloureuse problématique de l’altérité chez Ferron.
Publiée d’abord en 1989, aux Éditions du GREF (Toronto), la première édition a gagné le prix Gabrielle-Roy (1990), le Prix de l’Association des professeurs de français des universités et collèges canadiens (1991), et a été finaliste pour le Prix du Gouverneur général (1991). Cette nouvelle édition, entièrement revue et mise à jour, est augmentée de quatre essais publiés sous la rubrique Lecture inachevée : quatre fragments, qui en élargissent la portée et approfondissent la réflexion.
Betty Bednarski est professeure émérite à l’Université Dalhousie (Halifax, Nouvelle-Écosse), et lectrice assidue de la littérature québécoise. À la fois critique et traductrice, elle est connue surtout pour ses essais sur Ferron et pour ses traductions anglaises de textes de cet auteur : Tales from the Uncertain Country (1972), Wild Roses (1976), Selected Tales of Jacques Ferron (1984) et Tales from the Uncertain Country and Other Stories (2010). Elle a publié, avec Ray Ellenwood, Jacques Ferron hors Québec / Jacques Ferron Outside Quebec (Toronto : Éditions du GREF, 2010).
Study on language and translation in international law and EU law
The study on Language and Translation in International law and EU law explores the role of language and translation in the global environment with special regard to legal instruments. Divided into four thematic chapters and supported by two case studies, the study gives an overview of the language regime applied in international fora, presents the language-related aspects of the treaty-making powers of the EU, including the specific translation methods of treaties concluded by the EU and the impact of the terminology of international law on EU legislation, highlights the main regulatory instruments of international law on language rights and identifies the role and nature of linguistic rights, investigates the relationship between linguistic diversity and economic efficiency in view of the smooth functioning of the internal market and in a broader context, based on two case studies (one on labelling and the other on patents). The research was based on a thorough analysis of the relevant literature and of other publicly available documents, on replies received to previously prepared questionnaires and on personal interviews
Running with Mother
Unsentimental and unselfpitying, this short but powerful novel by Chris Mlalazi vivifies an account by Rudo, a fourteen-year-old school girl who observes the terrifying events that take place in her village. Running with Mother provides us with a gripping story of how Rudo, her mother, her aunt and her little cousin survive the onslaught. Shocking as the story that unfolds may be, it is balanced by the resilience, self-respect, unselfishness and stoicism of the protagonists. Mlalazi's novel is written with insight, humour and provides a salutory reminder that even in the worst of times, we can find humanity.
ISBN 9781779221872 | 148 pages | 216 x 140 mm | 2012 | Weaver Press, Zimbabwe | Paperback
NEW DIRECTIONS IN TRANSLATION
Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa
This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives. This seemingly eclectic approach pivots around seven focal points that aim to reflect the most frequent research topics in the Iberian peninsula: (i) theoretical and methodological approaches; (ii) translation and interpreting training; (iii) historical perspectives; (iv) terminology; (v) rapidly evolving fields in the translation and interpreting industry, such as localization and public service interpreting; (vi) translation of literature; and (vii) translation studies journals.
Contents: Ricardo Muñoz Martín: Standardizing translation process research methods and reports - Ovidi Carbonell i Cortés: Translation and social construction: Conceptual blending and topicality in translator positioning -Cristina Valderrey Reñones: Thematic competence in law: The non-lawyer translator - M. Luisa Romana García/Pilar Úcar Ventura: Analysis of mistakes in translation learning: The notion of 'competential loss' - María Brander de la Iglesia: Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical awareness in interpreting students - Luis Pegenaute Rodríguez: United notions: Spanish translation history and historiography - Raquel Merino-Álvarez: A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives - Pilar Godayol: Charlotte Perkins Gilman in Catalan - Montserrat Bacardí: Gràcia Bassa, expatriate journalist, poet and translator - Marisa Presas/Inna Kozlova: Instrumental competence: Lexical searches in written text production - María Teresa Veiga Díaz: Translators as agents of linguistic change: Colour terms in medieval literature translated into Galician - Míriam Buendía-Castro/Pamela Faber: EcoLexicon as a tool for scientific translation - Miguel A. Jiménez-Crespo: Web localization in US non-profit websites: A descriptive study of localization strategies - Xus Ugarte-Ballester/Mireia Vargas-Urpi: Public service users, providers and interpreter-mediators in Catalonia: Profiles, confluences and divergences - Victòria Alsina: The translator's style: Evaluation in three translations of Jane Austen's Persuasion - Esther Morillas: Four-letter words and more: Regarding vulgar language and translation - Javier Franco Aixelá: A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain - Bertha M. Gutiérrez Rodilla: The journal Panace@: A suspension bridge between theory and practice in the field of bio-medical translation.
Congratulations to our team member, Labhaoise Ní Dhonnchadha, and her collaborators Pilar, Laura and Dorothy, on the publication of this collection of contributions on Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning.The collection is based on a very successful conference that took place at NUI Galway in December 2012.
From the book synopsis:
This volume brings together contributions from academics, language teachers and practitioners from across Europe and beyond to discuss questions of autonomy and technology in the area of language learning and translation. The book focuses on English, French, Italian, Irish and Spanish language acquisition, but many of the essays also develop an interlinguistic perspective from a plurilingual point of view.
The book opens with key contributions from a number of leading scholars: Dr Daniel Cassany on critical literacies, Professor Henrik Gottlieb on translation into 'minor' languages, and Professor David Little on autonomy in language learning. These are followed by explorations of translation, technology, intercultural issues, autonomous learning and the European Language Portfolio. The volume represents an important contribution to the development of new plurilingual approaches to language teaching and learning.
The Dinner. By Herman Koch. Translated by Sam Garrett. Atlantic; 311 pages; £12.99. To be published in America in February by Hogarth; $24. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
FINE dining, at least in the West, is a drama in five acts. The arc moves from aperitif to digestif, from first course to dessert, the curtain rising with each unveiled plate. The five-course dinner is such a perfect theatrical setting in which to spy on unhappy families that it is surprising meals are not used more often by fiction writers and playwrights.
In this section
Now Herman Koch, a 58-year-old Dutch actor and comedian, has filled the gap with a novel that became an immediate bestseller when it was first published in the Netherlands in 2009. “The Dinner” has since sold more than 1m copies in 24 countries, from Norway to South Korea. This month the book appears for the first time in English.
Intercultural Communication an advanced resource book for students
Second Edition, by Adrian Holliday, Martin Hyde and John Kullman
This book is second ...
Michèle Milan has published a new article in New Voices in Translation Studies. The paper is entitled ‘Found in Translation: Franco-Irish translation relationships in nineteenth-century Irela...
Jules Assoumou, Gabriel Mba et Alphonse Tonyè (dir.), Langues, littératures et identités culturelles L'Harmattan Cameroun, 2012. 302 p.
Translating Egypt’s Revolution: The Language of Tahrir, ed. Samia Mehrez, is now available from AUC Press. Although it’s available for sale online and in AUCP bookstores, its official ...
IATIS is pleased to announce the online publication of the eighth issue of New Voices in Translation Studies, which marks an unprecedented collab...
This volume deals with different aspects of the creation and use of multilingual corpora. The term 'multilingual corpus' is understood in a comprehensive sense, comprising any systematic collection of empirical language data enabling linguists to carry out analyses about multilingual individuals, multilingual societies or multilingual communication. The individual contributions are thus concerned with a variety of spoken and written corpora ranging from learner and attrition corpora, language contact corpora and interpreting corpora to comparable and parallel corpora. The overarching aim of the volume is, first: to take stock of the variety of existing multilingual corpora, documenting possible corpus designs and uses, second: to discuss methodological and technological challenges in the creation and analysis of multilingual corpora, and third: to provide examples of linguistic analyses that were carried out on the basis of multilingual corpora.
Wendy Ayres-Bennett et Magali Seijido, Remarques et observations sur la langue française. Histoire et évolution d’un genre, Paris : Éditions Classiques Garnier, coll. « Histoire et évolution du français », 2011, p., EAN 9782812403439.
Un centre de recherche jordanien a annoncé hier avoir publié récemment pour la première fois une traduction en arabe du Talmud de Babylone.
«Il s’agit de la première traduction en arabe du Talmud de Babylone, qui représente le plus important enseignement religieux dans le judaïsme», a déclaré Mohammad Najem, porte-parole du Middle East Studies Centre, basé à Amman. «C’est une traduction littérale qui vise à aider les religieux et les chercheurs étudiant l’Islam et la religion comparée à comprendre le Talmud», a précisé M. Najem.
For the first time, this book explores the role of foreign languages in military alliances, in occupation and in peace building, through detailed case studies from Ireland, Britain, France, Finland, Slovenia, Korea, Bosnia and Cyprus, ranging from the eighteenth century until today. It adopts a multidisciplinary perspective, bringing together academic researchers and practitioners – from the military, and from the museum and interpreting worlds. The book raises key issues about communication, identity and representation in war, and argues that the complex linguistic dimensions of conflict and peace operations are of major relevance to military planners, civilian agencies, museums and the media.
Constructing Identities at Work
Developing Interactional Competence
Politeness Across Cultures
Spanish at Work
Languages at War
Copyright © 2012 Macmillan Publishers Limited
Laurent Seychell: Il-Lingwa Tagħna – Our Language, Companion Series of Ilsienna. La traduction spécialisée: l’exemple de l’Énonciation en linguistique française, Book I (429pp.), Book II (371pp.); It-traduzzjoni speċja-lizzata: L-Eżempju tat-Tlissina fil-Lingwistika Franċiża, Volume 2/2011, Universitatsverlag Dr Brockmeyer, Bochum, Germany.
International Journal of Research in
Linguistics and Lexicography
ISSN 2226-5589 (Online) ISSN 2226-4973 (Print)
Volume 1, Issue 1: March 2012
Imaginez-vous perdu à Helsinki la capitale finlandaise Vous cherchez le métro Le passant à qui vous demandez votre chemin ne parle ni français ni anglais Alors vous...
Hardback, 388 pages
This book brings together leading professional and academic lexicographers to report on current developments in the deployment of electronic means in the planning, writing, and dissemination of dictionaries. Every major aspect of electronic lexicography is covered by the book including dictionary types (general and specialized dictionaries, monolingual and multilingual dictionaries, collocation dictionaries, sign dictionaries, collaborative dictionaries) in a range of formats (CD-ROM, web-based, handheld), dictionary-writing systems, integration of corpora, The book also addresses the implications of electronic dictionary-making for lexicographic theory and illustrates how the new developments are integrated into innovative dictionary projects like Wiktionary. The perspective of the user is considered throughout the book, including how electronic dictionaries take account of user needs and whether and how users take advantages of the new features afforded by the electronic medium. This state-of-the-art account of developments in one of the most vibrant areas of reference publishing and language research will appeal to everyone concerned with current lexicography.
State-of-the-art chapters on theory, dictionary-writing systems, corpus use, innovative dictionary projects
Covers the subject from all perspectives including the user's
Written by the leading figures in the field
Accessibly written with minimum use of jargon
388 pages; Figures; 9.2 x 6.1;
About the Author(s)
Sylviane Granger is Professor of English Language and Linguistics and Director of the Centre for English Corpus Linguistics at the Catholic University of Louvain. Her current research interests focus on the integration of corpus data into a range of user-oriented tools, in particular electronic dictionaries and writing aids. Her latest publications include Phraseology: An interdisciplinary perspective (co-edited with F. Meunier) and International Corpus of Learner English (Granger et al. 2009).
Filled with thought-provoking examples, photos, quotes, cases, and stories that spark students’ interest and challenge them to reconsider existing viewpoints, the Seventh Edition of Fred Jandt’s An Introduction to Intercultural Communication—a...
Epstein, B. J.
Translating Expressive Language in Children's Literature
Problems and Solutions
Year of Publication: 2012
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2012. XII, 269 pp., num. tables and graphs
ISBN 978-3-0343-0796-3 hb.
ISBN 978-3-0353-0271-4 (eBook)
Weight: 0.510 kg, 1.124 lbs
Add to basket: Print eBook (PDF / Epub) available (Print) available (PDF)
The need for the domestication of pidgin language as an official language of communication was again brought to the fore yesterday in Abuja.
The event was the presentation and launch of the book If U Hie Se A De Prizin, Antoloji of Puem-Dem For Naija Langwej, held at Reiz Continental Hotel, Abuja.
The book is a collection of poems, all written in Nigerian pidgin by 32 poets and edited by Nigerian pidgin language promoter, Edwin Oribhabor.
Speaking in an interview, Oribhabor noted that the essence of the work was to promote the writing and speaking of the language, and to bring it out in literary form.
“What we want to achieve by this is to bring literary attention to pidgin. Pidgin should be used as a form of communication in the literary sense, not just speaking and finally, to standardise its way of spelling,” he said.