Metaglossia: The ...
Follow
Find tag "Beckett"
181.1K views | +279 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Les poèmes de jeunesse de Samuel Beckett

Les poèmes de jeunesse de Samuel Beckett | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
LITTÉRATURE - On se souvient de la fameuse boutade de Beckett: "J'ai choisi d'écrire en français parce que le français est une langue plus pauvre que l'anglais". Cette boutade est confirmée par plusieurs textes de l'auteur.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Sale el innombrable

Sale el innombrable | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Sale el innombrable . . Llega a las librerías la primera biografía de Samuel Beckett traducida al español, publicada originalmente por Anthony Cronin en 1997 y reveladora de las contradicciones, dudas y enigmas que mantuvo el autor hasta...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Waiting for Beckett with Irish in Focus - The Irish Times - Tue, Apr 10, 2012

Waiting for Beckett with Irish in Focus - The Irish Times - Tue, Apr 10, 2012 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Samuel Beckett’s birthday will be celebrated on Friday with the world premiere of ‘Come and Go’, which has been translated into Irish by Gabriel Rosenstock as ‘Teacht agus Imeacht, writes CAOMHÁN KEANE...

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Samuel Beckett, el último modernista

Samuel Beckett, el último modernista | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

La proverbial sequedad y ensimismamiento de Beckett, reforzados por el papel hosco y huidizo que quiso representar a raíz de la obtención del Nobel, no condicen del todo con su fluida amalgama de amistades

No es frecuente empezar la reseña de un libro por una mención de su traductor; pero, en el caso de esta biografía de Samuel Beckett, el responsable de su versión al castellano fue el recientemente fallecido Miguel Martínez-Lage, Premio Nacional de Traducción e impagable divulgador de la literatura en lengua inglesa en nuestro país. Más allá del necesario homenaje, no parece del todo impropia la mención, porque la primera cuestión que nos plantea la lectura de esta biografía es, precisamente, un problema terminológico, que seguro que mereció más de una cavilación al malogrado traductor. ¿No hubiera sido mejor, en efecto, haber traducido modernist por “vanguardista”, atendiendo al preciso valor que este término tiene en las literaturas anglosajonas, y no por “modernista”, que, como es sabido, designa en castellano un período artístico anterior? La respuesta, el motivo de la decisión finalmente adoptada, posiblemente esté en el texto del propio Anthony Cronin, autor de esta detallada y a ratos, por qué no decirlo, prolija biografía.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Benefits of Being Bilingual

The Benefits of Being Bilingual | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Samuel Beckett, born in a suburb of Dublin in 1906, was a native English speaker. However, in 1946 Beckett decided that he would begin writing exclusively in French. After composing the first draft in his second language, he would then translate these words back into English. This difficult constraint – forcing himself to consciously unpack his own sentences – led to a burst of genius, as many of Beckett’s most famous works (Malloy, Malone Dies, Waiting for Godot, etc.) were written during this period. When asked why he wrote first in French, Beckett said it made it easier for him to “write without style.”

Beckett would later expand on these comments, noting that his use of French prevented him from slipping into his usual writerly habits, those crutches of style that snuck into his English prose. Instead of relying on the first word that leapt into consciousness – that most automatic of associations – he was forced by his second language to reflect on what he actually wanted to express. His diction became more intentional.

more...
No comment yet.