Metaglossia: The Translation World
293.1K views | +23 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

MVHS Graduate To Attend Prestigious Interpreting Program - Moapa Valley Progress

Klaryne Quirarte, daughter of Overton residents Jose Quirarte and Kathryne Olson, is one of only 12 students who has been chosen nationally to attend the 2014 summer session of School-to-Work program at the VRS Interpreting Institute.

Dedicated to lifelong interpreter training and mentoring, the Institute is the leader in Video Relay Service (VRS) education. Sorenson Communications, the largest employer of American Sign Language (ASL) interpreters in the U. S., founded the Institute in 2009 to raise the quality of ASL interpreting. The VRS Interpretive Institute (VRSII) is located in Salt Lake City, Utah.

Klaryne Quirarte graduated from MVHS in 2006. Then she moved to Salt Lake City to attend the University of Utah. In 2010, she graduated with a bachelor of science in Psychology.

“It was while I was at the U of U that I took an ASL class and realized that I really wanted to continue learning the language,” Quirarte said. “So, I started taking more classes at Salt Lake Community College. I also applied and was accepted to SLCC’s Interpreter Training Program.”

Quirarte graduated from the program in May with an associate’s degree in American Sign Language/English Interpreting.

Quirarte is currently certified and works as an ASL interpreter for the University of Utah. She intends to continue working there part-time while she goes through the program at VRSII.

Quirarte said she chose VRSII because the program offers classes and one-on-one training with teachers and mentors. It will also give her the opportunity to interpret in unique settings.

“They really help new interpreters take their skills to the next level,” she said.

Quirarte’s grateful she’s been accepted to a program that will have such a positive impact on her career.

“I’d like to thank my parents, my teachers and mentors for supporting me in my journey to become a sign language interpreter,” she said.!
No comment yet.

Lecturer of Intercultural Communication - European Studies - HigherEdJobs

The College of Humanities and Fine Arts at Coastal Carolina University invites applications for the position of Lecturer of Intercultural Communication- European Studies. The appointment will be effective August 16, 2014 or January 2015 depending on the availability of the candidate. 

Candidates must have a M.A. or Ph.D. in French or Italian with teaching and/or professional experience in Intercultural Communication. Candidates are required to demonstrate completion of 18 hours of graduate level coursework in French or Italian. College-level teaching experience and familiarity with assessment and technology will be a plus. Preference will be given to candidates who are also qualified to teach in a second area of Departmental languages: French, German or Italian. Teaching assignments may include evening/weekend courses. A record that indicates the potential for contributions to the Department's teaching and learning goals and a demonstrated interest in institutional service are also required. Prior experience with distance learning would be beneficial. 

The Department of Communication, Languages and Cultures is one of Coastal Carolina University's largest departments serving approximately 600 majors. Our faculty is committed to excellence in teaching, research, and the integration of ideas, technologies, and developments within our disciplines. The department seeks to provide students with the skills and knowledge to compete in an increasingly global workforce, to facilitate understanding of effective communication practices in a variety cultural contexts, and to foster cultural awareness and appreciation of diverse communities within the US and abroad. The successful candidate will work with members of the department to strategically develop courses in intercultural/international communication. 

Coastal Carolina University is a public comprehensive liberal arts institution located just nine miles from the Atlantic coast resort of Myrtle Beach, South Carolina. Coastal enrolls more than 9,400 students from 45 states and 56 nations. The University is accredited by the Commission on Colleges of the Southern Association of Colleges and Schools to award the baccalaureate and selective master's degrees of national and/or regional significance in the arts and sciences, business, humanities, education, and health and human services and a Ph.D. degree in Marine Science. 

Candidates should submit a letter of application (outlining interest in the position, qualifications, and approach to teaching and learning), a current CV, a list of three references, and transcripts of all graduate work (copies are acceptable at this time) electronically at: Screening of candidates will begin immediately and continue until the position is filled. 

Coastal Carolina University is building a culturally diverse faculty and strongly encourages applications from women and minority candidates. CCU is an EO/AA employer.!
No comment yet.

Philadelphia's grows globally with its language-learning technology, a Philadelphia ed-tech startup, has launched WebApp, a tool to help teach language through the open web. 

Founded in 2011, offers cloud-based language learning technology that provides learners with a free dictionary and platform to look up words in English, French, Spanish, Arabic or Hebrew. 

The new platform expands's services to schools and other educational institutions that are looking to provide innovative ed-tech offerings for language students and bilingual learners attending school in a second language.

The app goes beyond traditional translation and dictionary services and assesses skill level behind the scenes, recommending fresh content and practice exercises personalized for the individual. It also includes new gamification features, such as a words- collected leaderboard and practice-session tracker to reward power users and encourage additional vocabulary searches.

"’s WebApp enables schools to incorporate new, sophisticated technologies, which reinforce language learning in a more effective way through real world content from the Internet," explains CEO and co-founder Dr. Jan Ihmels.

The Android version of the app was released in early April and was downloaded more than 100,000 times in the first month alone. The iOS app is launching this summer, along with optimization for tablets and extension support for additional browsers. This fall, plans to roll out support for new languages and higher order language elements, such as grammar.

The company is also expanding its reach through a new relationship with the largest textbook maker in Israel, The Center for Educational Technology (CET). In Septermber, CET will offer WebApp technology to its one-million-plus language learners in the country’s public school system. is also examining expansion into new markets such as Brazil, Columbia, Argentina, Russia, China, the E.U. and U.S. schools via pilot programs this summer.

The company currently employs nine and is closing a funding round intended to double the R&D team size and strengthen its marketing capacity. 

Source: Kim Cox for
Writer: Elise Vider!
No comment yet.

Recordings to preserve PNG's Motu language

About 40 thousand people speak Motu, but a senior lecturer who specialises in Motu at the Divine Word University, Dr Sibona Kopi, says the dialect could become extinct in 50 to 60 years.

One of the villages of Motu KoItabu, Port Moresby, Papua New Guinea

Photo: RNZI / Johnny Blades

He says many young Motuans do not know basic Motu, and the language is dying at a faster rate than some realise, but steps are being taken to try and ensure the language is saved.

"We are going to write a dictionary, and then after that we will set up the schools where we Motuans will be involved to teach our young our past. As well as recording of speech, we will preserve them for future generation."

Dr Sibona Kopi says they will also create an online dictionary so it can be accessible to Motuans who are overseas.!
No comment yet.

Note to New York Times: Get a Dictionary

Conservatives just can’t win with The New York Times. Usually the critique from the left-leaning Times is that conservatives want to cut spending too much and are draconian in our efforts to reduce the size of government. But, in a weird defense of its support for the reauthorization of the Export-Import Bank, the Times argued in a June editorial that conservatives should leave it alone and go after bigger fish.


Expressing their view, the Times editorial board wrote:

“A truly serious crackdown on corporate welfare would involve eliminating corporate tax breaks and wasteful subsidies. But this is not a direction many in the Tea Party want to go in; the bank is a far smaller and easier target than the tax code or the farm lobby.”

And, besides, “the bank is actually a very poor symbol of corporate welfare,” adds the Times.

First, conservatives have gone after the farm lobby. In the past year, The Heritage Foundation alone posted over 50 articles and research papers decrying the farm bill. Heritage made many of the same arguments against it that it is making today against the Export-Import Bank.

Both these programs are government subsidies disguised as programs helping small family farms and small business owners. But the reality is that the majority of dollars under the farm bill go to wealthy farmers and businesses and the majority of dollars loaned through Ex-Im go to big corporations like Boeing and John Deere, not the folks running businesses on main street.

Heritage expert Diane Katz noted this about the Farm Bill back in May of 2013:

“The USDA’s Economic Research Service reports that two-thirds of the farms with income exceeding $1 million annually received government payments averaging $54,745 in 2011. Meanwhile, just 27 percent of farms with income of less than $100,000 received payments—averaging just $4,420 in 2011.”

And she made a very similar argument about the Export-Import Bank in April:

“Multinational corporations attract the largest proportion of Ex–Im financing… In the past five years, [Boeing] has profited from 197 Ex–Im deals totaling $48 billion. Last year alone, Boeing-related financing comprised 30 percent of all Ex–Im activity.”

In both cases, Big Business is the big winner.

Second, to the Times charge that the Ex-Im Bank doesn’t really meet the corporate welfare test, perhaps the editors should look up the definition of corporate welfare.!
No comment yet.

Why different languages should be used for app and API construction

he de

he decision about language or hosting is barely an afterthought. For an application written in C#, the API will most likely be written in C# and hosted on an Internet Information Server. A Java-based app will probably have its SOAP or REST API written in Java and hosted on whichever J2EE container is available.

For any application whose language supports it, a Web-based API is typically constructed on the same stack as the application itself. That seems like common sense on the surface. An API team and an app team might be one and the same after all. Besides sharing skills and knowledge, one might be tempted to share infrastructure between application users and API clients. Is this the best course of action?

There are multiple reasons, including stability, security and quality, that make a strong case for choosing a different development language for public APIconstruction. Here are a few areas to consider.



An application's internal hosting environment is tuned to existing internal users. Whether that environment is given double-duty to support external clients or duplicated in its entirety, it wasn't designed for the different level of use that an API demands. Best case? An API that performs slowly. Worst case? Existing users are impacted.

cision about language or hosting is barely an afterthought. For an application written in C#, the API will most likely be written in C# and hosted on an Internet Information Server. A Java-based app will probably have its SOAP or REST API written in Java and hosted on whichever J2EE container is available.

For any application whose language supports it, a Web-based API is typically constructed on the same stack as the application itself. That seems like common sense on the surface. An API team and an app team might be one and the same after all. Besides sharing skills and knowledge, one might be tempted to share infrastructure between application users and API clients. Is this the best course of action?

There are multiple reasons, including stability, security and quality, that make a strong case for choosing a different development language for public APIconstruction. Here are a few areas to consider.



An application's internal hosting environment is tuned to existing internal users. Whether that environment is given double-duty to support external clients or duplicated in its entirety, it wasn't designed for the different level of use that an API demands. Best case? An API that performs slowly. Worst case? Existing users are impacted.!
No comment yet.

Traductor Google: La versión para móviles ya supera a la versión web

La compañía del buscador más utilizado, Google, posee una gran cantidad de servicios gratuitos al alcance de todos sus usuarios. Uno de ellos es elTraductor Google, un servicio de traducciones creado por la misma compañía. El rol que tieneGoogle Translate es sumamente importante para acortar las barreras lingüísticas en todas las áreas de la vida, tal importancia se ve plasmada en el uso masivo del traductor Google.

Este traductor ya es usado por millones de personas del mundo, y muchos motivos están detrás. Más que nada, la gran facilidad y rapidez para traducir textos desde y para más de 80 idiomas diferentes, de una forma rápida y eficiente. Y por sobre todo, de forma gratuita y con todas las funciones adicionales que Google desarrolla para sus usuarios.

Google Traductor, su aplicación móvil en crecimiento

No se puede negar que el traductor de la gran G ya es el servicio más utilizado para traducir textos de forma online, dejando atrás a toda la competencia. Google Traductor es el servicio más completo del mercado, gracias a poseer el respaldo de todo el equipo de ingenieros de Google.

Google Traductor se presenta en varias plataformas: la web y el móvil. Las aplicaciones móviles de este traductor han tenido un brusco crecimiento, debido a las mejoras recientes integradas por Google Traductor. En especial, la compra de Word Lens -un algoritmo que traduce instantáneamente imágenes de la cámara en tiempo real- y de la integración y mejora constante del dictado por voz.

El traductor de Google se encuentra en pleno auge, lo que hace esperar que en un futuro se agreguen más idiomas de los que están disponibles actualmente. Cabe recordar que Google Traductor ofrece otras herramientas como la traducción de sitios web, dictado por voz y lectura de lo traducido, e incluso nos da la posibilidad de traducir documentos simplemente subiéndolos al traductor. Además, se encuentran disponibles para dispositivos móviles, ya sea Android o iOS, en las respectivas tiendas de aplicaciones.Los idiomas más utilizados del traductor de la gran empresa del buscador son el Español, el Inglés, Francés, Italiano, Portugués, Alemán, entre otros. También están disponibles los idiomas no tan utilizados como el esperanto.

Link oficial:

Las aplicaciones móviles del Traductor Google

Las siguientes son las aplicaciones móviles para Android y para iOS, de modo a que puedas utilizar desde tu smartphone el afamado servicio de traducción proveído por Google.!
No comment yet.

Freelance copy editors and proof readers | British Council


Applicants would be required to edit and proof read a range of materials in accordance with the standards and style specified in the British Council style guide.

Materials would include 

  • Training materials.
  • Research reports and publications. 
  • Marketing and communication materials (advertising materials, newsletters, web text, print-ready files, film or radio scripts, voice-over scripts etc.).

The applicant should have:

  • a first degree in any subject.
  • experience of producing professional quality copy to brief and deadline for different audiences.
  • experience of rewriting user-generated content to professional standards.
  • excellent standard of written English.
  • excellent proof-reading skills and experience.

Those interested should send in their application by email to!
No comment yet.

Yu Darvish’s Translator Explains Baseball in 3 Languages | FrontBurner | D Magazine

There’s a nice profile on Grantland today about Kenji Nimura, the man who translates for Texas Rangers pitcher Yu Darvish. He’s trilingual, so he speaks Spanish with the team’s Latin American players as well. A little about his background:

The rise of so many non-English-speaking players has led to a growing roster of professional interpreters, none of whom can marshal quite as many resources as Nimura. A cultural chameleon who moved from Japan to the U.S. at age 11, he can translate the profane slang of former Dodgers manager Tommy Lasorda into the rough-hewn dialect of Nimura’s hometown of Nagoya, joke around with Latin American stars so naturally that they call him paisano, and propose fan-outreach ideas in business vernacular to the team’s front office. Nimura is also a scholar. The right question can send him into reveries about the complex relationship between cultural identity, language, and geography — a result of his own peripatetic life and education. And while hardly anyone grows up dreaming of becoming a professional baseball interpreter, Nimura, because of his biography and passions, seems uncannily suited to the job.

The article also mentions Nimura’s MLB Japanese-language blog, Speaking Baseball, which explains common English slang used by baseball players, like “you bent but didn’t snap” and “ducks on the pond.” Check it out if for no other reason than to see Rangers pitcher Colby Lewis with two handfuls of dead ducks. Then ask Google to translate the blog for you:

It’s literal translation “There are many ducks in the pond,” although, “duck” the example of the “runner” in this case. This means that I represent the status of the bases loaded. Duck’s what birds popular, multiplied by the runner who is on the base and a flock of ducks floating on the pond among the hunting. For example, the term “! Chance Noauto bases loaded, great” is “Ducks on the pond with no outs. What a great opportunity!”.

Have heard because “Sitting duck”. Literally becomes a “duck sitting”, but represents the state of the unprotected. Duck “sitting” are in the pond duck hunting’s of fair game for hunters in full defenseless. In the case of baseball, it is used when the first base runner who was lunching is touched by checking out from the pitcher!
No comment yet.

DCU researchers create World Cup Twitter translation tool

Twitter is using systems developed by DCU researchers in collaboration with Microsoftto translate tweets for users.

The social networking and microblogging service began using the university’s systems at the start of the World Cup to translate tweets in Spanish, Portuguese and Croatian into English and vice-versa.

Dr Lamia Tounsi, who works out of the Centre for Global Intelligent Content (CNGL) at Dublin City University, said: “Twitter is by default using our systems to translate. When you ask for automatic translation on Twitter, it uses our system to do so.”

She said the systems were being used to translate all types of tweets, not just World Cup related ones. Nine more languages have since been added to the service, including Irish.


The DCU team have also announced a separate translation service exclusively for following Fifa World Cup tweets. The Brazilator service, launched in time for the World Cup’s final stages, enables football fans to follow what supporters in 24 of the 32 original competing countries are saying.

It instantly converts into English tweets from 12 languages: Irish, German, French, Spanish, Italian, Portuguese, Croatian, Greek, Japanese, Korean, Chinese and Farsi. Tweets in English can also be translated into these languages.

Dr Tounsi, the co-leader of the Brazilator project team, said translating tweets presented a significant technical challenge. “Tweets typically contain noisy, diverse and unstructured language, such as incomplete sentences, misspellings, abbreviations, web links, emoticons and hashtags – these are just some of the issues that have to be addressed.”

She said the service evaluated machine translation systems and helped to identify the most effective translation options for this type of content.

The service also gathers information about user behaviour across languages and cultures, thus providing greater insights into social media usage across the world.

It can provide sentiment analysis of each match, for fans to look back on previous games and see how the Twittersphere reacted to a team’s performance. “You can see for each match how many positive and negative tweets each team received. You can see the most popular hashtags during that game and the sentiment attached to those hashtags.”

Funded by Science Foundation Ireland and industry partners, CNGL is co-led by DCU and Trinity College Dublin. it 130 researchers are developing technologies to adapt digital content and services to the needs of global users.!
No comment yet.

CVC. El Trujamán. Autores a. s. XX. «Tristram Shandy» en traducción (4): las rayas y sus silencios, por Juan Gabriel López Guix.

Los ejemplos mencionados en el segundo y el tercer trujamán de esta pequeña serie dedicada al Tristram Shandy de Laurence Sterne, además de servir de ilustración a los comentarios sobre la traducción del términohobby-horse, quizá hayan permitido apreciar también en algunas de las versiones un uso peculiar de la tipografía y la puntuación (en particular, de las rayas). Y es que la traducción de la raya constituye un problema estructural al que debe enfrentarse ineludiblemente el traductor de esa obra. Podrían escribirse varios volúmenes shandianos sobre el uso y el significado de ese signo en el libro de Sterne, pero lo más prudente será mencionar sólo —y del modo más breve posible— dos consideraciones básicas.

En primer lugar, que la raya es el principal marcador tipográfico del estilo conversacional, una de las características de la prosa de Sterne, quien la usa para marcar una interrupción del discurso, pero también para unir —siguiendo la asociación (o divagación) de las ideas— sus diferentes partes, que pueden presentar un mayor o menor grado de relación. Figura profusamente a lo largo de los nueve volúmenes del libro, y es imposible encontrar una página que no contenga múltiples rayas de diferente longitud. Su número se ha estimado en 9560; considerando que el texto ocupa 588 páginas en la edición de Penguin Classics, la media es de 16 rayas por página. Teniendo en cuenta el número total de palabras, eso representa una raya cada 20 palabras o menos. Se considera que ese signo es capital en la plasmación shandiana de la «asociación de ideas», una idea lockeana analizada y considerada como cierto grado de locura por el filósofo en su Ensayo sobre el entendimiento humano, una de las fuentes de Sterne.

Ahora bien ocurre también que el uso de la raya no es un rasgo exclusivo de la prosa de Sterne, sino un recurso de la lengua inglesa muy utilizado por los escritores del siglo xviii (como Samuel Richardson, del que Sterne se burló) y otros posteriores (el caso más obvio quizá sea Emily Dickinson) para marcar el silencio, la pausa, la interrupción o la reticencia. Es común en el inglés actual, donde cumple diferentes cometidos para cuya traducción —más allá de su función parentética— el castellano puede recurrir a casi todos los demás signos: la coma, el punto y coma, los dos puntos, el punto, los puntos suspensivos. El único empleo actual compartido es como marca de inciso (es decir, no a final de frase). Por lo tanto, lo «único» que hace Sterne es aprovechar y exacerbar los usos existentes de un signo ortográfico.

En la traducción de Tristram Shandy, el traductor se enfrenta al dilema de mantener la raya inglesa y crear en el lector de la traducción un efecto de sorpresa o extrañeza ante un uso desconocido de ese signo ortográfico (contando con que se habituará a él en el curso de la lectura, como tiene que habituarse a su exceso el lector del original) o decantarse por soluciones que primen un modo más convencional de puntuación. De las tres traducciones al castellano, la de Marías y la de Aznar son la que siguen de modo más escrupuloso ese rasgo, si bien Aznar lo atenúa en ocasiones; López de Letona, en cambio, adopta una actitud naturalizadora que básicamente sólo mantiene las rayas de inciso y el uso como raya de diálogo, si bien éste se incorpora dentro del párrafo.

Cabe afirmar, pues, que las diferentes traducciones aparecidas en castellano en la década de 1970 han ido mostrando una creciente actitud de reverencia ante la puntuación shandiana. En la versión gráfica que se publicó a principios del 2014, el problema no se presentó en toda su amplitud puesto que la edición contenía una fracción del texto original y, por supuesto, las viñetas contenían sólo fragmentos elegidos, no frases enteras; pero, en general, se tendió a naturalizar la puntuación y a utilizar ocasionalmente la raya buscando más bien el efecto visual.!
No comment yet.

Estudiantes de traducción por el mundo: PERÚ – Gabriela ChavezBlog de Leon Hunter | Blog de Leon Hunter

Damos el pistoletazo de salida a esta nueva serie viajando a Perú con Gabriela Chavez. Estudiante Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) en Lima, la joven nos habla sobre sus planes de estudio, ventajas y desventajas o de sus expectativas de futuro. Como veis, los estudiantes de todo el globo ansían similares posibilidades, pero el contexto socioeconómico del país y de su educación pueden variar de uno a otro.

¿Por qué escogiste esta carrera? ¿Qué idiomas estudias? ¿Cuáles son tus expectativas de futuro?

Decidí estudiar Traducción e Interpretación por el hecho de que disfruto aprender idiomas y, al mismo tiempo, involucrarme con la cultura de otros países. Soy de las personas que valora un buen doblaje o subtitulación y me fascinaba la carga cultural de cada frase o jerga que era adaptada a otra lengua y contexto; esa fue una de las principales razones por las cuales opté por esta carrera.

Mis lenguas de trabajo son español, inglés y portugués, y mis expectativas están enfocadas en la traducción audiovisual y en la investigación, ya que en Perú la producción científica en este campo es bastante limitada. Sin embargo, al poder involucrarnos en diversas áreas, también me gustaría trabajar en empresas multinacionales y turísticas.

¿Cómo es el plan de estudios?

El plan de estudios en mi universidad consta de 10 ciclos (5 años) y está compuesto por cursos clasificados en 9 áreas: investigación, interculturalidad, iniciativa empresarial, lengua materna, segundas lenguas, habilidades interpersonales, tecnología, traductología e interpretación. Asimismo, contamos con cursos electivos que complementan nuestros estudios en el área de preferencia.

¿Qué dirías de las salidas? ¿Hay posibilidades de colocarse?

Debido al crecimiento económico y a la estabilidad del país en los últimos años, la demanda de traducciones ha incrementado significativamente. Cada año se crean nuevas empresas de traducción y también es posible trabajar como freelance. Lo que sí es un poco más cerrado es el círculo de intérpretes, debes tener buenos contactos para entrar en el mercado.

¿Cuáles crees que son las ventajas y desventajas generales de la carrera?

Las ventajas de ser un traductor/intérprete es que siempre aprendes algo nuevo; es imposible aburrirse porque si no te gusta un tema, puedes optar por otro campo; lo más importante es que rompes la barrera del idioma entre culturas porque facilitas la comunicación y haces posible que las personas puedan acceder al mismo texto en su propia lengua. Las desventajas, al menos en mi país, es que la carrera es relativamente nueva, por ello muchas personas no valoran el trabajo de un traductor, no quieren pagar lo que verdaderamente vale una traducción y creen que estudiar traducción es sinónimo de “idiomas” o “literatura”.

Podrás encontrar a Gabriela aquí:!
No comment yet.

Arabic Literature Strongly Represented in 2014 PEN Grants

Arabic has gone from de facto English-language invisibility to the “fourth-most-translated” literary language in the US. Part of this surge in sightliness comes from the funding support behind Arabic translations, and, this year,  both the “PEN Promotes” and “PEN Translates” grants are supporting Arabic translations:

French still has Arabic outnumbered –with three “Promotes” and two “Translates” grants — but there is no other language that comes close. Chinese and Albanian both have two titles, one on each list. All other languages are represented singly.

Moreover, two of the French titles (one by Algerian Boualem Sansal and another by half-Mauritanian, half-French Karim Miské) were arguably written by Arabs.

The two grants will support a total of 21 publications, including its first PEN-supported Welsh translated. Samantha Schnee, chair of Writers in Translation, said in a prepared statement that, “‘This current list of PEN-supported titles…will greatly enrich the landscape of publishing in the UK for years to come, increasing cultural literacy. In the hands of some of the foremost translators working today, titles from Arabic and Chinese, from Turkmen to Nynorsk, will open windows onto other cultures for readers of English.”

Thus they are not just emphasizing bringing great literature into English, but “increasing cultural literacy.” Nonetheless, we can hope that all the titles also represent great literature.

The PEN Promotes-winning Arabic title is The Book of Gaza, ed. Abu Atef Saif, published by Comma Press. The collection brings us short work by Atef Abu SaifAbdallah TayehTalal Abu ShawishMona Abu SharekhNajlaa AtaallahGhareeb AsqalaniNayrouz QarmoutYusra al KhatibAsmaa al Ghul and Zaki al ‘Ela.

The same book has also apparently won a PEN translation grant, as has the futuristic collection Iraq + 100, edited by Hassan Blasim and also published by Comma. This, like The Book of Gaza, has multiple translators, and asks ten contemporary Iraqi writers to reflect “on what their home city might look like in the year 2103,” 100 years after the US-led invasion of their nation.

The last Arabic book on the list is The Queue, by Basma Abdel Aziz, to be translated by Elisabeth Jaquette and published by Melville House.!
No comment yet.

Why cybercriminals are hiring translators | News | PC Pro

Cybercrime is drawing in trained translators to help would-be attackers craft targeted attacks around the world, experts have said.

Speaking at a security event taking place today in Amsterdam, Raj Samani, EMEA CTO of McAfee, said cybercriminals often target people in a different country in order to avoid prosecution.

“The problem [for the cybercriminal] is, of course, the language barrier,” Samani said. "Everybody has received a spam email or a phishing email where it's clearly gone through Google Translate - it's the easiest thing to spot."

And, intended victims are of course less likely to click on any embedded links or open any attachments if it's “glaringly obvious” the email is a scam.

As the cybercriminal has already spent "a couple of hundred dollars" building their attack by this point, they don’t want to fall at the last hurdle, Samani said. To "maximise their chances of success", they turn to professional help.

This has led to the appearance of professional translation services that support cybercrime. The translators offer their wares through an online marketplace, listing the target languages.

As with most other services sold online, both legitimate and illegal, there's a customer recommendation system that lets would-be buyers choose from translators according to their reputation.

Read more: Why cybercriminals are hiring translators | News | PC Pro!
No comment yet.

Technologie. Traduction. Terminologie. Faconnez votre avenir | Ecole de traduction et d'interpretation

L'Université d'Ottawa offre des cours de traduction depuis 1936 et son École de traduction et d'interprétation figure parmi les doyennes du monde universitaire. Côtoyant le gouvernement canadien, l'École est idéale pour débuter son parcours dans le monde diversifié et innovateur de la traduction. Vous y recevrez une formation professionnelle pour travailler en traduction: les emplois dans la région sont remarquablement diversifiés et c'est l'un des rares domaines économiques qui continue à croître. Vous pourrez exercer comme traducteur ou interprète pour les gouvernements provinciaux et fédéral; les entreprises, petites et grandes; les organisations non gouvernementales, etc. et ce, dans tous les domaines.!
No comment yet.

13 of the Most Annoying Writers You'll Ever Meet

Here are some good things about writers: They’re empathetic. Reading all that fiction has made them incredibly sensitive to things like sorrow, inner darkness, loneliness, and struggle — so if you cry, they’ll cry too. They’re smart, opinionated, and unless they’re painfully awkward, they’re pretty fun at parties. They love making Lost Generation-era cocktails and arguing about ideas, but they’re not adverse to gossiping, especially about the literary world. They’ll complain about Amazon’s stranglehold on the traditional publishing industry andJames Franco’s writing career-type thing for hours, as long as you keep refilling their glasses.

Here are some bad things about writers: They’re solipsistic. They’ll use the word “solipsistic” in conversation without bothering to define it, as though they and their vocabulary are the only ones that exist (…which is called solipsism). They read novels so they can say they’ve read them, not because they genuinely wanted to read them. They’re bad with deadlines. They’re pretentious. They think the world owes them a book deal.

Alas, a terrible writer must fall into every struggling writer’s life, and these are 13 of the worst ones out there. If you recognize one of these people at your local coffee haunt, waving their latest draft at you like it’s the New York Review of Books and they’re on the cover, grab your espresso and run. 

No comment yet.

Armel Guerne, dans le secret de la poésie |

Méditation pour la fin des temps  
d’Armel Guerne 
Éditions du Seuil, 230 p., 17,50 € 

«Sur un vaisseau qui fait naufrage, la panique vient de ce que tous les gens, et surtout les marins, ne parlent obstinément que la langue des navigations ; et nul ne parle la langue des naufrages. » Ainsi débute Le Verbe nu, un recueil de textes de l’écrivain et traducteur, Armel Guerne. Né juste avant la Première Guerre mondiale et mort en 1980, il aura traversé le siècle étreint par un sentiment d’urgence absolue. Hanté par la fin des temps, habité par la nécessité de «méditer sur le verbe, secrètement, pour le salut de l’âme et l’honneur de l’esprit», c’est ainsi qu’Armel Guerne a vécu sa vie d’homme.

Et cette tâche, elle a pour nom «littérature,» ou plutôt «écriture». Une écriture flamboyante, puisée à la même source que celle d’un Bernanos, l’ami admiré, ou d’un Léon Bloy. Albert Béguin, un immense connaisseur du romantisme allemand, écrivit : «Parce que Guerne ressemble aux deux maîtres qu’il avoue (…), il sera sans doute condamné à être comme eux un solitaire.» 

Marqué par les guerres du XXe  siècle, il voit la vie comme un combat spirituel. «C’est la guerre universelle et ultime, qui a son lieu au-dedans de tout homme et engage la responsabilité de chacun», écrit Sylvia Massias, qui a établi et préfacé Le Verbe Nu. 

Et pour nous aider dans ce combat, nous soutenir, Armel Guerne explore les textes qui lui semblent fondateur, les poètes, les romantiques allemands et Hölderlin, car «la poésie de Hölderlin ne repose pas sur nous, ne s’appuie pas sur nous. Ses abîmes sont ceux d’en haut et son unique vertige est celui du ciel». Et Armel Guerne poursuit : «Or, quelles que soient les voies connues et inconnues, la pensée humaine en son langage humain est une oxydation : de l’infini, de l’éternité ou des choses. Une oxydation du bonheur.» 

Le poète, le traducteur sont deux visages d’une même recherche. Guerne a traduit des textes magnifiques d’écrivains non seulement allemand mais également japonais, anglais, tchèque… Il traduit en cherchant la vérité du texte, en allant au plus profond de la langue de l’autre.

«Le génie de la poésie occidentale retourne à l’image, en vérité, alors que la pensée chinoise procède de l’image», écrit-il dans un raccourci qui montre son «génie» de la langue de l’autre. Ainsi sa très belle traduction du Nuage de l’inconnaissance, œuvre d’un mystique anglais du XIVe siècle. Ou bien des œuvres complètes de Rilke. Rilke dont il traversa les textes dans tous les sens, celui qu’il aima d’abord profondément, mais dont il perçut qu’il avait mal traversé le XXe  siècle. Comme si les guerres avaient laminé «l’œuvre tendre de Rainer Maria Rilke». 

Le Verbe nu, c’est une quête acharnée et passionnée de la vérité. Et de la poésie entendue comme une révélation, car «le vrai mystère de toute poésie, c’est que le poète est en nous ; l’autre, celui qui parle, ne parle pas ; ce n’est pas vrai : ce n’est pas lui, mais la Parole». Et le poète devient celui qui va «ouvrir dans l’invisible les grandes avenues de l’espoir». 

Pascal Ruffenach!
No comment yet.

Nine possible Charter changes head to Nov. 4 ballot

• (Council votes 6-0) Certain proposed changes to section 4.05A of the Charter regarding powers of the mayor. These changes would specify the mayor's duties as safety director in the Charter. Language would be added to the Charter that says the mayor serves as the director of public safety, unless the mayor appoints another individual to serve as the safety director. This amendment would also change language that assumes the passage of the following amendment below, that "Members of all Boards and Commissions shall serve at the pleasure of the Mayor and Council;"

• (Council votes 6-0) Certain proposed changes to section 4.05B of the Charter regarding powers of the mayor. Theses changes would give the mayor voting privileges in the appointment of board and commission members. Under current language, Council appoints board and commission members. The mayor would not gain a legislative vote with this proposed amendment;!
No comment yet.

Des dictionnaires qui parlent «québécois» | Valérie Lessard | Arts et spectacles

L'équipe éditoriale du Petit Larousse n'a pas «les mains pleines de pouces», pas plus qu'elle n'a l'intention d'«accrocher ses patins»: loin d'en «avoir son voyage», elle fait plutôt une place à ces expressions typiquement québécoises, dans sa plus récente mouture du dictionnaire.

Quant aux cinéastes Denis Villeneuve (Incendies) et Ken Scott (La Grande Séduction, Starbuck), la femme de lettres Nicole Brossard et l'architecte Phillys Lambert, ils pourront tous désormais «emmieuter» leur matin grâce au «barista» du café du coin.

Dans le PLI

Pour ses 110 ans, Le Petit Larousse illustré a offert sa couverture et ses lettrines aux couleurs primaires de l'artiste visuel Jean-Charles de Castelbajac, dont la «semeuse» moderne aux traits jeunes et regard franc rappelle que «La connaissance donne des ailes».

Parmi les nouveautés de cette édition 2015, on note une toute nouvelle section dans les pages roses: «Petit trésor de locutions francophones», dans laquelle figurent justement «Accrocher ses patins», «Avoir les mains pleines de pouces» et «Avoir son voyage». Ce «Petit trésor» permet par ailleurs de savoir qu'«aller aux oranges» signifie autant faire une pause que reprendre des forces après un effort, au Sénégal; ou encore qu'«avoir un oeuf à peler avec quelqu'un» veut dire devoir résoudre un conflit avec cette personne, en Belgique.

Quelque 150 mots font soit leur apparition ou s'enrichissent d'un nouveau sens, dans ce Petit Larousse. Ainsi, la cigarette électronique fait son entrée (sous cigarette), tout comme l'adjectif et nom commun noniste désignant celui qui vote «non» lors d'un référendum.

Et, de l'actrice Nicole Kidman au cuisinier George Blanc, 50 personnalités s'ajoutent dans la catégorie des noms propres. Aucun Québécois ou Canadien ne fait toutefois partie de la liste, cette année.

Du côté de chez Robert

Le Robert illustré, lui, «bardasse» ses colonnes pour permettre notamment aux verbes s'évacher et écrapoutir, aux adjectifs chialeux et courailleux ainsi qu'aux mots orthopédagogue et toutou d'ici de prendre place dans ses plus récentes pages.

Si les Villeneuve, Lambert, Scott et Brossard se retrouvent dans les deux publications, le chef d'orchestre Yannick Nézet-Séguin et le poète Paul Chamberland ne font pour leur part leur apparition que dans Le Petit Robert des noms propres.

Par ailleurs, Le Robert junior illustré atterrit sur les tablettes dans une édition nord-américaine entièrement repensée, 12 ans après sa dernière refonte. Il comprend un intéressant «Dossier de la langue française» incluant des tableaux de conjugaisons et, surtout, un «Petit dictionnaire d'étymologie».

On ne peut dès lors que regretter les images un tantinet clichés d'orignal, joueur de hockey et castor qui ornent les recto et verso de sa couverture.!
No comment yet.

A LIRE • Le Petit Dictionnaire insolite du basque et des Basques

Dans le Petit Dictionnaire insolite du basque et des Basques (éd. Larousse, 2013), le journaliste bayonnais José-Manuel Lamarque emmène le lecteur à la découverte de la région à travers son histoire, ses mœurs, ses coutumes et sa vie quotidienne, ainsi que sa langue : une des plus mystérieuses d’Europe, dont on ne connaît toujours pas l’origine.

José-Manuel Lamarque : débat sur la langue basque!
No comment yet.

L'Indonésie, géant d'Asie, premier pays musulman au monde

L'Indonésie, où près de 190 millions d'électeurs sont appelés à choisir mercredi un successeur au président Susilo Bambang Yudhoyono, interdit de se représenter après deux mandats consécutifs, est un géant économique d'Asie et le plus grand pays musulman au monde.

SITUATION GEOGRAPHIQUE: Archipel géant de 17.000 îles et îlots s'étirant sur plus de 5.000 km en Asie du Sud-Est entre l'océan Indien et la mer de Chine méridionale. Les principales îles sont Java, Sumatra, et Kalimantan (Bornéo).

POPULATION: Quatrième pays le plus peuplé au monde avec plus de 250 millions d'habitants sur près de deux millions de km2, soit une superficie environ trois fois supérieure à celle de la France.

Un immeuble en chantier à Jakarta, en avril 2014 ( AFP/Archives / Romeo Gacad)

CAPITALE: Jakarta.

LANGUES: Le bahasa indonesia (langue officielle) et quelque 300 autres langues et dialectes.

RELIGIONS: Musulmans sunnites (87%), chrétiens (près de 10%), hindous (2%) et bouddhistes. C'est le premier pays musulman au monde en terme de population.

HISTOIRE: Cette ex-colonie néerlandaise accède à l'indépendance le 17 août 1945 sous l'impulsion d'Ahmed Sukarno. Le général Suharto arrive au pouvoir en 1966 et débute un règne sans partage jusqu'à sa démission, provoquée en 1998 par la crise financière asiatique. La fille de Sukarno, Megawati Sukarnoputri, exerce la présidence de 2001 à 2004, avant l'élection du général à la retraite Susilo Bambang Yudhoyono.

L'Indonésie est régulièrement en proie à des troubles sécessionnistes, comme au Timor-Oriental, qui devient indépendant en 2002, ou dans la province d'Aceh, où fut signé un accord de paix en 2005.

L'archipel a également été endeuillé par des attaques d'extrémistes islamistes, notamment sur l'île touristique de Bali (202 morts en 2002 et 20 morts en 2005), à l'hôtel Marriott (12 morts en 2003) et à l'ambassade d'Australie (10 morts en 2004) à Jakarta.

En décembre 2004, le pays a subi une des pires catastrophes naturelles: un tsunami qui a fait 168.000 morts à Sumatra.

REGIME/INSTITUTIONS: République. Le président nomme et révoque les ministres.

La Chambre des représentants (DPR), qui prépare et vote les lois, est composée de 560 députés élus pour cinq ans. Une seconde assemblée réunit 132 membres représentant les 34 régions de l'archipel.

Aux législatives d'avril, le Parti démocratique indonésien de la lutte (PDI-P), soutenant le candidat à la présidentielle Joko Widodo, est arrivé (18,95%), devant le Golkar, parti de l'ancient dirigeant autoritaire Suharto (14,75%), rangé derrière l'autre candidat à la magistrature suprême, Prabowo Subianto.!
No comment yet.

Agen prend l'accent british

Des professeurs de langues se réunissent cette semaine à Agen pour perfectionner leurs méthodes d'apprentissage en travaillant sur une méthode de cours particulière.

Tout le monde est bilingue, ici.» Le brouhaha dans la langue de Shakespeare le laissait pourtant bien entendre. Le vin d'honneur dans une salle du Stim'otel prenait des allures de brunch londonien auquel participaient professeurs étrangers qui enseignent le français et leurs alter ego de l'Hexagone qui eux, donnent des cours de langues étrangères. Vingt-cinq enseignants qui, pendant toute une semaine, vous travailler avec une vingtaine d'élèves (quatre ou cinq groupes de quatre ou cinq) sur la méthode de travail TPRS. «Tout le monde le dit, les élèves sont allergiques aux manuels. Dans cette méthode, on développe de petites histoires, on travaille en discutant et en écoutant surtout. On espère que la production sera spontanée», explique Judith Logsdon-Dubois, professeur d'anglais. La semaine passée les profs étrangers ont pu passer trois jours en immersion pour perfectionner leur français.

Le français intéresse moins

C'est le cas de Jo Benn qui enseigne le français aux États-Unis, dans le Dakota du Sud. Celle qui a vécu un an près de Paris et quatre ans à Angers participe à cette semaine en espérant que «les élèves pourraient mieux apprendre» le frenchie. Surtout que de l'autre côté de l'Atlantique, notre belle langue ne fait pas spécialement l'unanimité : «Le français intéresse de moins en moins. J'essaye de leur expliquer que c'est une langue importante, internationale mais ils sont plus nombreux à apprendre l'espagnol car il y a de nombreuses communautés hispanophones et le Mexique n'est pas loin». Et la langue de Molière pose quelques problèmes au niveau de l'orthographe. «Il y a tant de lettres qui ne se prononcent pas», plaisante Jo.

À son retour aux USA, la professeur pourra faire usage de la nouvelle méthode travaillée cette semaine. Pour, peut-être, que ses jeunes Yankees expriment un peu plus de «Vive la France». Avec l'accent, of course.!
No comment yet.

How to build better listening skills in kids

“Listening skills are very important because they help children learn how to develop language skills,” Marsha Newstat, an early childhood development specialist, tells A Place of Our Own. “Studies have shown that babies can hear from as early as inside the womb. When they are born, it’s important to help infants continue to develop listening skills for them to continue learning and developing.”

Newstat says listening skills require children to take in information and respond to it.

But how do you build better listening skills in kids?

Here are a few suggestions from Kids Activities Blog:

1. Make a DIY telephone and turn it into a fun listening game. Play a game of building a tower by listening to fun directions from each other.

2. Make sound cylinders and help the kids understand the intensity of sound. Put a pair of bunny ears on the leader and take turns playing Bunny Says.

3. Play a simple game of Red Light, Green Light to build listening skills. Go on a sound hunt outside and think about all the different noises the kids hear along the way.

4. Try a fun version of hide and seek that only uses the sense of hearing. Another great classic game is the rain game that fine tunes the kids hearing.

- See more at:!
No comment yet.

English Arabic Dictionary Android App

English Arabic Dictionary Android App Download APK for Samsung, HTC, Sony, LG, Motorola, Huawei, Lenovo and all other Android Phones and Tablets.!
No comment yet.