Your new post is loading...
Pune-based application language management company LinguaNext has announced the availability of the Quikr and Yepme mobile apps in Hindi through its ‘Linguify.Mobile’ platform reports PCQuest.com. While Linguify.Mobile was ready as a platform back in 2012 this is its first completed project.
Linguify.Mobile is a translation solution for mobile applications which claims to localize any app in any language without changing the underlying code and it does this by translating data and text on screen to the user’s language of choice in real-time. The platform is targeted at enterprises and app developers wanting to reach regional customers in different languages. Linguify.Mobile currently supports the Android platform and interested developers can submit their app here for a quote and an estimated deployment timeline.
"Quality content" is far more than just a buzzword marketers throw around for fun. It’s what savvy marketers strive for, and what Google and people look for. It’s what separates the winners from the losers online; it’s what will help your site rank well in the search engines, what will naturally [...]
ACCESSIBILITY to justice needs to be improved, especially with regard to the use of language in courts.
Given that majority of Zambians depend on interpreters in the courts of law to access justice; it is expedient, therefore, that judges and lawyers apply themselves to learning as many languages as possible.
Ngugi wa'Thiongo, a visiting professor to Zambia in October 2013, was right when he urged Zambians to focus on the Language of Justice.
Eighty per cent of the citizens in Zambia were linguistically foreigners in their own countries who need interpreters to survive, this linguistic vicious cycle has meant that for employment, college places, promotions, monetary gains and human resources, one needs English or other European languages."
He said a lot of people on the continent have been denied justice and other services due to the concentration on the use of foreign or European languages in the administration of justice which he said was not supposed to be the case.
He urged African countries to come up with policies that are aimed at encouraging the use of local languages for the citizens to be freed from the colonial bondage they have been in despite attaining national independence.
He called for African countries to encourage the use of local languages for the citizenry to interpret various policies and legal provisions in the constitutions.
He said many people in Africa were left out in the development agenda of their respective countries because of the rampant use of European languages.
Until organizations introduce processes that prioritize findability, then site search will continue to fail miserably.
E-commerce search is “broken” according to a 2014 study by Baymard Institute. Among the top 50 e-commerce sites that Baynard studied, “a whopping 70 percent of the search engines are unable to return relevant results for product type synonyms — requiring users to search using the exact same jargon as the site — while 34 percent of the sites don’t return useful results when users search for a model number or misspell just a single character in the product title.”
That’s for e-commerce websites who depend on good search to sell things. It’s like you walking into a shop and the staff refusing to sell to you because you didn’t pronounce the product’s name properly. If the situation is bad for e-commerce websites, it’s far worse for other site search and as far intranets go, usually it’s absolutely awful.
Translation Studies is an academic discipline that explores the practice, process and product of translation from both linguistic and cultural viewpoints.
At the University of Glasgow, students carry out hands-on translation work as well as exploring the discipline from a theoretical perspective.
Translation practice allows students to explore the features of different genres of text that generally fall into the following categories:
- Literary translation comprising poetry, prose and theatre
- Audiovisual translation such as subtitling and dubbing
- Technical translation focusing on manuals, legal and medical texts
- Journalistic, marketing and PR texts, including advertising, press releases and news articles
Our students go on to gain jobs in translation agencies, as freelance translators, teachers or in publishing, for example, and some continue in academia by working for a PhD in Translation Studies.Undergraduate Course
We currently offer an honours option entitled An Introduction to Translation Studies with French as part of the undergraduate French programme. The Spanish and Italian programmes also run honours options on Translation Methodologies (subject to yearly approval).
Rising online search star Qihoo 360 (NYSE:QIHU) has reached a major milestone, winning 30 percent of China’s traffic for the first time just 2 years after the launch of its So.com search engine. Despite that huge achievement, Qihoo’s newly released quarterly results show it’s having a harder time monetizing its search business, which may partly explain why its shares are down 20 percent since a peak in the spring. From the perspective of an observer, these latest signs still look quite encouraging and might even prompt a Qihoo skeptic like myself to consider buying the company’s stock at its current price.
Qihoo achieved its milestone on August 21, when its share of the China search market for page views and unique visitors officially clocked in at about 30.2 percent, according to CNZZ, the independent web traffic tool owned by Alibaba. By comparison, industry leader Baidu’s (NASDAQ:BIDU) share came in at about 53 percent, while the third largest player, Sohu’s(NASDAQ:SOHU) Sogou logged about 13.5 percent.
Qihoo’s steady gains are quite remarkable for such a young search engine, and reflect a number of factors. The company’s controversial founder Zhou Hongyi was one of China’s earliest pioneers in the space, setting up a search engine more than a decade ago that became the country’s leader and which he eventually sold to Yahoo (NASDAQ:YHOO). The company’s current So.com also incorporates a number of innovative features and benefits from traffic sent to it by Qihoo’s other products.
I’ll admit I haven’t used So.com before, but perhaps I’ll give it a try as there are many things I don’t like about current leader Baidu, which has become a Chinese Internet superstar by successfully monetizing its own search business. Baidu’s search results are notoriously non-transparent, cluttered with paid links and links that favor Baidu’s own sites. That means users often have to plow through several pages before finding any results that are useful.
The alphabet soup that is the military is most visible in the ships and aircraft that we see among America's armed forces. Some of these designations are fairly obvious. It's not hard to figure out that the "F" in "F-16" stands for fighter (the same is true of the F-14, F-15, F-22 etc.). What about an F/A-18, though? Well, in that case, the "F" still stands for fighter, while the "A" stands for an attack aircraft. We'll try to break this down, at least for aircraft, in today's Military Terminology post (don't worry sailors, you're up next).
As we said, an "F" stands for fighter and an "A' stands for an attack aircraft that can be used against ground forces. Perhaps the other most famous designation among aircraft is the bomber aircraft's "B," worn so famously by the legendary B-52 and the sleek B-2, among others.
FREDERICK, MD--(Marketwired - Aug 25, 2014) - Welocalize, a leader in translation and localization solutions, has received the distinct honor as one of the 2014 Inc. 5000 Fastest-Growing Private U.S. Companies. Welocalize was first honored in 2005 and has remarkably achieved recognition on the Inc. 5000 celebrated ranking for 10 consecutive years.
Inc. Magazine highlights organizations based on their economic achievements. Welocalize ranked 3,454 along with global brand leaders and fast-growing entrepreneurial companies. The 2014 list is ranked according to percentage of revenue growth when comparing 2010 to 2013. Welocalize also received the Inc. Honor Roll designation for the number of consecutive years the company has made the notable Inc. 5000 list.
Welocalize is a leader in language services providing multinational organizations innovative localization and translation solutions to achieve their unique business goals. Welocalize employs more than 600 talented resources around the world and is recognized as the fourth largest language service provider (LSP) in the U.S. and tenth in the world, according to Common Sense Advisory.
"It is a testament to our amazing team, valued clients and extraordinary partners that we were able to achieve this recognition for ten years in a row and remain in such good company with the other honorees," said Smith Yewell, CEO and co-founder of Welocalize. "This achievement is also indicative of our daily focus on our four foundational pillars of customer service, quality, innovation and teamwork, which guide us to meet our client's needs today and in the future."
About Welocalize - Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 125 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China. www.welocalize.com
The ad, which appeared in The Hollywood Reporter and was signed by Hollywood executives, quotes a famous statement by Golda Meir justifying Israel’s slaughter of Arab children during her time.
The smart phone has integrated itself into our lives so thoroughly that many of us would feel naked leaving the house without it. A recent IDC survey of smart-phone owners found that 79 percent keep their device with them for all but two of their waking hours. And Google has claimed that Android users check their phones an average of 125 times per day.
This near-obsessive need to stay connected is one of the drivers behind a new category of electronics, known collectively (and somewhat vaguely) as wearables. Many of these devices tether you more tightly to your smart phone—so you can take calls or monitor text messages from your wrist, or feed your phone your recent workout data, such as how many steps you’ve taken or your heart rate. Someday a combination of such gadgets could supplant the smart phone altogether.
It’s hard to predict exactly what devices will eventually come to define wearable tech, but the category has evolved from its experimental phase to a bona fide consumer product category in a hurry. The smart watch company Pebble, for instance, first listed its prototype on the crowdfunding site Kickstarter in 2012—and by 2013 the company’s product was on the shelves at Best Buy.
This past spring, online retailer Amazon created a dedicated store for wearable tech. Google has launched a version of its mobile operating system called Android Wear to speed development of these products, and Apple is widely expected to launch its own health-and-fitness-oriented smart watch.
Google launches Glass
Click to enlarge our gesture "decoder."
There’s one device that seems to embody all of the potential of wearable electronics for both convenience and cyborglike strangeness. Google Glass is a wirelessly connected, voice-controlled, head-mounted computer that displays search results, navigation directions, and even recipes in the user’s peripheral vision.
Google is a company that is fond of experimentation, pushing projects such as self-driving cars and high-altitude Internet balloons out into the world long before they are ready for widespread use. Glass launched in 2012 with about 2,000 “Explorers” who pledged to use the device in a wide range of settings. Those included an airline pilot who used Glass to shoot video of his travels for his family to view through Google Plus and a mom who created a video blog of her child learning to walk. Then, this spring, the company started offering Glass to anyone willing to shell out $1,500. That’s when Consumer Reports bought a pair, and we’ve been using and evaluating it ever since.
If Google’s soft launch of Glass was intended to warm the general public to a new product category, the plan might have backfired. It turns out that many people found a head-mounted computer with a front-facing camera goofy-looking—and more than a bit creepy.
Soon, late-night comics were making jokes about it, and some restaurants and movie theaters were banning “Glassholes” from their premises. Google’s experiment had become a phenomenon that surfaced all kinds of questions about privacy and the etiquette of wearable technology before most consumers could even get their hands on the device.
A look at Apple, Google, and Microsoft's voice search programs and how they stack up against each other. Which one comes out on top?
Voice search has been around for a few years now. So I thought we should explore how voice search has iterated over the past couple of years and what it means to marketers targeting local. As background, Apple has "Siri," Google has "Google Now," and Microsoft now has "Cortana" as its voice search platform.Siri
I remember back when Siri was first rolled out. I was so excited that the ultimate input device, your voice, was finally going to take away the mundane drudgery of thumbing my queries into my phone. I would be able to speak into my phone and magically all my wishes would be granted. But then came the harsh reality of real-world usage. Siri just didn't work well at all and "she" could only do exceptionally easy requests like "weather outside" and "stock market." When trialing Siri's local search functionality, she simply could not interpret the voice requests due to confusion of category queries vs. specific business name queries creating results that were just plain worthless.
Fast-forward to today and I have to admit some items have improved, including interpretation of the query input resulting in better matching. But interestingly, Siri still cannot deliver meaningful local search results. For example, a voice search for "Plumbing Supply nearby" returned a merchant 19 miles away, while the same search via touchscreen input yields a merchant 4.7 miles away.
I began my life at Cambridge largely ignorant of the words and phrases key to any self-respecting Cantabrigian’s vernacular. Study the following dictionary and you just might manage to conceal your fresher status for the first five minutes of conversation; at least until you’re seen cycling haphazardly down King’s Parade, or crashing into a lamp-post.
Derived from the word ‘bedmaker’, this is the member of your college’s domestic staff responsible for ensuring you don’t disappear under a pile of Chinese take-away containers. At some colleges, they even still make your bed and do your laundry!
Pronounced ‘keys’ and a common fresher-alert test.
A humorous, yet potentially incestuous relationship engineered by your College JCR/Student Association. Each first year student is allocated at least two upper year students, one male and one female, who will be there to ‘parent’ their ‘children’ through the bumpy ride that is life at Cambridge.
Your Director of Studies. One of the people responsible for your entry to the College and the person you’ll spend your entire three years apologising to for being a fraud.
The Cambridge supervision essay is a unique and mythical beast. Unlike normal assignments which you spend days or weeks researching and perfecting, this essay will usually be typed up, without notes, two hours before the deadline, with an introduction bearing no correlation to the actual body of the piece and a ‘missing’ conclusion, because you had ‘too many great ideas to sum up in one paragraph’.
Not to be confused with the maroon-coloured dress worn by Ron Weasley to the Yule Ball, this is the black academic gown you wear to your College’s formal dinners and the synthetic heat conductor you’ll subtly try to slip off your shoulders as soon as the College Master has said grace.
Formerly the room where a gyp, an Oxbridge student’s manservant, awaited the call of his gentleman. Now a small, barely serviceable kitchen in most undergraduate accommodation blocks.
The Junior Combination Room: public lounge/common room within a College where undergraduates relax and socialise. This is also the student-elected body which represents the undergraduates and holds activities within a College.
As with Caius, this one is sure to trip up the newbies (including yours truly). Pronounced ‘maudlin’. Whether the college itself deserves this adjective, I’ll leave it to you to decide.
This is your pigeon hole: the place where your friendly, neighbourhood porter will place your mail and notifications of any suspiciously shaped packages you may receive, including the one from your mum which is clearly clean underwear.
The Porters’ Lodge: this is the bat-cave of your College Porters. You’ll go to the plodge when your food keeps disappearing from your cupboard, when you can’t find the laundry room, and when you arrive back at your college in the early hours of the morning without your student card, your keys, or, more worryingly, your shoes.
The hint is in the name: these are the academics who supervise your weekly work at Cambridge. They’ll read your painful first attempts at writing an academic essay, listen patiently to your bluster about a book you’ve never read, and decipher your apology-laden emails when you fail to meet an essay deadline and need ‘just one more day’.
The people have spoken, and that means the Oxford English Dictionary is once again bending to their will. In August 2014, the OED released the latest editions to the online version of the dictionary.
The people have spoken, and that means the Oxford English Dictionary is once again bending to their will. Language (especially the English one) is constantly changing and shifting. The words we use daily were unheard of years ago, and even though there’s a constant struggle between English teachers and teenagers, the natural evolution of language must take place. When a word is used in a certain context for long enough, it can “officially” join the English language when the OED gives its blessing.
However, much like other things in life, the additions are first offered online before they’re ever added to the gospel that is the hard copy OED. Online, the OED is a little looser, a little trendier and a little more given to taking chances. Pop culture can drastically shift the meanings of words, and even though some additions like “hot mess”
are confusing to older generations, for the majority of Americans they’re pretty self explanatory.How it works
In August 2014, the OED released the latest editions to the online version of the dictionary. Both words and short phrases can be included. If they have staying power, they may one day be added to the hard copy edition, sealing their fate as genuine English. The OED monitors the evolution of new words via a team of experts, and one a word has been identified it becomes a contender.
Each year, the team handpicks which words are the most important (clearly, this is a very subjective process). In the past, words had to stay significant for at least two years before getting added to the hard copy edition, but the OED has accepted that the ebb and flow of words is much shorter than that now. Now, updates are made four times per year, although the summer additions always seem to pack the most punch.Try these out for your word of the day
It’s official: “Amazeballs” is in the OED and it, of course, means “extremely good or impressive; amazing.” It’s been used on TV shows, blogs, movies and a variety of media outlets for so long that most people have heard it already. In fact, you probably hear it a lotwhen you “binge-watch”
which is another addition defined as, “To watch multiple episodes of a television program in rapid succession, typically by means of DVDs or digital streaming.”
Some people can multi-task by binge-watching MTV’s Catfish while being a “catfish” yourself. This is officially defined as “To lure someone into a relationship by adopting a fictional online persona.” True, it might sound “cray” (crazy), and after all the drama you might end up thinking “FML” which OED defined as “F*** my life! Used to express dismay at a frustrating or irritating personal situation,” but some people are addicted to it.Watch your language
Love ‘em or hate ‘em, the “selfie” is here to stay and is defined as “A photograph that one has taken of oneself, typically one taken with a smartphone or webcam and shared via social media.” Kim Kardashian’s selfie book
couldn’t’ have come at a better time, and she’ll probably have many selfies with “side-boob,” which is “The side part of a woman’s breast, as exposed by a revealing item of clothing.” This might have some people sending her more “side-eye,” which is “a sidelong glance expressing disapproval or contempt,” but Kiki doesn’t mind.
The Kardashian have a lot of people typing “SMH” which is of course “shaking my head (used in electronic communication to express disapproval or frustration,” but “YOLO” right? “You only live once (used to express the view that one should make the most of the present moment. It is often used to justify reckless behavior.”
Read more: http://www.digitaljournal.com/news/odd+news/oxford-english-dictionary-publishes-2014-additions/article/399186#ixzz3BU9Zqijb
She couldn't quite make it to the top of the 42-inch box. No, during a test this summer Briana Holman had to settle for jumping up 40 inches, which, when you think about it in athletic terms, is simply freaky, especially for a woman.
The Agence France Press (AFP)’s report on Thursday morning, in which Iran’s foreign minister made an offer to the United States government, was actually based on a significant translation error. The AFP used information from a TV interview to report that Foreign Minister Mohammad Javad Zarif informed the United States government that Iran would provide support in the fight against Islamic State militants in Iraq if the U.S. lifted its sanctions on Iran’s nuclear program.
It turns out that the foreign minister of Iran was misquoted. After transcripts of the interview and several videos emerged, the U.S. State Department clarified that the translator mistook the word “Arak” for “Iraq.” Arak is one of Iran’s industrial cities, and the site of the country’s various heavy industry plants. Foreign Minister Zarif was actually referring to the Iranian city and the nation’s heavy water reactor that is located there. Neighboring Iraq was not included in his comments.
Clarification from other sources
Arash Karami, editor of Iran Pulse—the Iranian publication of Al-Monitor, a Washington-based media website that focuses on the Middle East—read the transcript of the interview and confirmed the translation error.
The foreign minister asked the West to lift the sanctions on his country, imposed by the European Union, the U.S. and the UN Security Council, if the Iranian government implements changes in Arak. The sanctions were imposed in response to Iran’s nuclear program—Arak was the sticking point because the West thinks that the city’s water reactor holds the potential to produce large quantities of plutonium that can be used for nuclear weapons.
Screenshots of the incorrectly translated parts of the interview were posted online, including a post by Hadi Nili, a Persian BBC journalist. The transcript was taken from from the Iranian Mehr Agency website.
Word from the AFP
The AFP explained that it used links from Mehr News and the Islamic Republic News Agency (IRNA). At the time of writing, an accurate transcription appears on the IRNA website, while Mehr News has not yet published a correction.
Immediately following the AFP report, Marziyeh Afkham, the spokesperson for the Iranian foreign minister, denied that such an offer had been made. White House reporter Josh Lederman, of the Associated Press, sent out a tweet that the State Department was also aware of the translation error.
- See more at: http://www.daynews.com/world/language/2014/08/massive-translation-error-interview-irans-foreign-minister-24347#sthash.2LkB3crs.dpuf
Vous avez à présent jusqu'au 7 septembre pour envoyer vos «portraits de traducteurs littéraires» dans le cadre du troisième concours international de vidéos organisé par Le CEATL afin d'améliorer la visibilité des traducteurs littéraires.
Depuis 2012, le Conseil européen des Associations de Traducteurs littéraires (CEATL) organise un concours ouvert à tous afin de donner un coup de projecteur sur le métier de traducteur littéraire. Les films courts –humoristiques et pertinents- doivent souligner « l'existence et l'importance des traducteurs littéraires, leurs défis et leur rôle dans la littérature ».
Le concours est doté de 1 000 euros et l'an passé, 27 vidéos étaient en lice, dont deux vainqueurs finirent ex-aequo : « La plus vieille profession du monde », par Caliban Teatro qui insiste sur les maigres rémunérations perçues par les travailleurs de la traduction et l'excellent film palindrome « Les traducteurs sont des inutiles » de Érik Skuggevik et Iver Gristad, à visionner ci-dessous, à l'endroit et à l'envers...
Les vidéos ne doivent pas dépasser 3 minutes, être de bonne qualité, sous-titrées en français ou en anglais -sauf si le film est déjà dans l'une de ces deux langues- et parvenir au CEATL avant le 7 septembre 2014. Il est possible de les envoyer en basse résolution à l'adresse firstname.lastname@example.org.
Toutes les vidéos reçues sont rassemblées sur une page Événement de Facebook, où sont également consultables les règles du concours, en anglais. Les dix films qui recueilleront le plus de « likes » seront retenus et le lauréat sera désigné par le jury du CEATL, avant le la remise du prix qui aura lieu le 30 septembre, journée internationale de la traduction.
Le CEATL rassemble 35 associations (l'ATLF pour la France) dans 29 pays européens, représentant quelque 10.000 auteurs individuels. Créé en 1993, il a pour but de « faciliter l'échange d'idées et d'informations entre associations de traducteurs littéraires de différents pays européens, et renforcer les actions visant à améliorer le statut et les conditions de travail des traducteurs littéraires ».
A major statistical error has been discovered in the French version of the so-called Ecopop immigration initiative text translated by the Federal Chancellery. It means that French and German-speaking voters will decide on two slightly different texts on November 30.
On that day the Swiss people will vote on an initiative entitled “Stop overpopulation – safeguard our natural environment”, submitted by environmentalist group Ecopop.
The French version of the text, which was published in April 2011, is misleading because its wording suggests that in the future the annual net inflow of immigrants to Switzerland should total 35 people, instead of about 17,000 people, as calculated in the original German version, the Federal Chancellery confirmed on Sunday.
The French translation states that the “proportion of the increase of permanent Swiss residents attributable to immigration should not exceed 0.2% annually as a three-year average”.
While in the German original this figure refers to the overall number of permanent Swiss residents attributable to immigration and not a share of annual population growth.
The chancellery said the free decision-making process has not been compromised by the mistake because it is clear from the context that that the 0.2% referred to the Swiss population and not to the annual population growth.
The chancellery said it is not able to correct the translation of the initiative but that it considers adding a note to the French vote documents, specifying that the quota referred to the population, which currently is about eight million.
The text of all federal initiatives are distributed in three languages by the chancellery and also serve as the basis for the discussions in parliament.
Every year, the Manpower Group, a human resources consultancy, conducts a worldwide “Talent Shortage Survey.” Last year, 35% of 38,000 employers reported difficulty filling jobs due to lack of available talent; in the U.S., 39% of employers did. But the idea of a “skills gap” as identified in this and other surveys has been widely criticized. Peter Cappelli asks whether these studies are just a sign of “employer whining;” Paul Krugman calls the skills gap a “zombie idea” that “that should have been killed by evidence, but refuses to die.” The New York Times asserts that it is “mostly a corporate fiction, based in part on self-interest and a misreading of government data.” According to the Times, the survey responses are an effort by executives to get “the government to take on more of the costs of training workers.”
Really? A worldwide scheme by thousands of business managers to manipulate public opinion seems far-fetched. Perhaps the simpler explanation is the better one: many employers might actually have difficulty hiring skilled workers. The critics cite economic evidence to argue that there are no major shortages of skilled workers. But a closer look shows that their evidence is mostly irrelevant. The issue is confusing because the skills required to work with new technologies are hard to measure. They are even harder to manage. Understanding this controversy sheds some light on what employers and government need to do to deal with a very real problem.
This issue has become controversial because people mean different things by “skills gap.” Somepublic officials have sought to blame persistent unemployment on skill shortages. I am not suggesting any major link between the supply of skilled workers and today’s unemployment; there is little evidence to support such an interpretation. Indeed, employers reported difficulty hiring skilled workers before the recession. This illustrates one source of confusion in the debate over the existence of a skills gap: distinguishing between the short and long term. Today’s unemployment is largely a cyclical matter, caused by the recession and best addressed by macroeconomic policy. Yet although skills are not a major contributor to today’s unemployment, the longer-term issue of worker skills is important both for managers and for policy.
Nor is the skills gap primarily a problem of schooling. Peter Cappelli reviews the evidence to conclude that there are not major shortages of workers with basic reading and math skills or of workers with engineering and technical training; if anything, too many workers may be overeducated. Nevertheless, employers still have real difficulties hiring workers with the skills to deal with new technologies.
Tuesday, August 26, 2014 - Islamabad—Pakistan, like other countries, would mark International Literacy Day on September 8 to renew the pledge for initiating efforts to improve literacy rate.
Public and Private organizations would arrange seminars, conferences, rallies and discussion programmes to highlight the need of ensuring every citizens’ access to the fundamental right of education.
For over 40 years now, UNESCO has been celebrating International Literacy Day by reminding the international community that literacy is a human right and the foundation of all learning.
Literacy is a cause for celebration since there are now close to four billion literate people in the world. However, literacy for all children, youth and adults is still an unaccomplished goal and an ever moving target. According to data released by the UNESCO Institute for Statistics, literacy rates for adults and youth continue to rise.
Young women aged 15-24 are making the strongest gains, but still lag behind young men. In 2011, 87% of female youth had basic literacy skills, compared to 92% of males. Overall, more than half of countries with data have youth literacy rates of 95% or higher. Despite these gains, 774 million adults (15 years and older) still cannot read or write and two-thirds of them (493 million) are women.—APP
Last year, 357 people volunteered to be tutors and 515 students participated in the program.
"Every student has an individualized lesson plan," said Rhonda Serafin, manager of adult education and family literacy. "It's based on the learners' reading level and based on their interests and some of their needs."
"We're always looking for more volunteers," she said, adding that while a training session just concluded, another will be scheduled in January.
The majority of participants speak a language other than English at home, while others might have learning disabilities or did not finish high school.
"There's a very large population of English as a second language learners in this area," Serafin said. "The learners learn how to read and get a lot of cultural information from their volunteers, make friends and learn about our community. The volunteers step into the role of a teacher and learn a lot in that role."
The classes are generally one tutor for one student and are held at various sites, such as Wheeling High School, Rolling Meadows High School, local libraries, etc. The tutoring takes place once a week and sessions last 10 weeks.
"It focuses on the problem that the particular student has," said Roberta Pennett, a site supervisor. "One of my former students is now training to be a tutor."
"It's an outstanding program in that it offers adults who can't read to the ninth-grade level an opportunity to improve their reading and speaking skills," said Mike Field, District 214 community education director.
He hears repeatedly from tutors that they get as much as they give, Field said.
"They make connections with the students," Field said. "While they are teaching, they are also learning about other cultures and backgrounds. They also establish friendships that continue on for years. They feel they are really making a difference in people's lives and they are."
We live in a communication age, and the full impact of communication on development is just starting to be seen. Communication for development has reached the stage where it now has a noticeable and rewarding effect on any development programmes of the government.
“Nunca ha estado dentro de nuestra línea editorial ni en nuestras intenciones las ofensas, la discriminación o la incitación al odio a ninguna persona", informó la empresa al Movilh.
Satisfacción existe en el Movimiento de Integración y Liberación Homosexual (Movilh) luego de que la editorial ZigZag resolviera sacar del mercado el diccionario que asocia el término homosexualidad con pedofilia.
Una vergüenza diccionario Zig Zag que define a homosexuales como pederastas.http://t.co/1nO61O5ZnTpic.twitter.com/vX2SEeBF83— Eduardo Yañez (@Edoyanez) agosto 25, 2014
De acuerdo al movimiento, la empresa les informó que “nunca ha estado dentro de nuestra línea editorial ni en nuestras intenciones las ofensas, la discriminación o la incitación al odio a ninguna persona".
"Por este motivo, reconocemos el error de no haber corregido la acepción de dicho término y le informamos que ya dimos instrucciones del retiro de circulación de los libros afectados”.
El Movilh dijo que "valoramos profundamente que ZigZag dé este señal".
Selon Xu Yuanchong, professeur émérite à l'Université de Pékin et premier lauréat chinois du Prix Aurore Boréale de la Fiction délivré par la Fédération des traducteurs internationaux (FIT) en 2014, la beauté de la traduction réside dans l'équivalence linguistique et les ressemblances culturelles plutôt que dans la précision littérale.
C'est au siège du Chinese International Publishing Group (CIPG), où l'Association des traducteurs de Chine a organisé une cérémonie de remise de prix en l'honneur de M. Xu, que celui-ci a fait cette remarque. Xu Yuanchong n'avait pas pu assister à la 20e Conférence mondiale de la FIT à Berlin le 2 août dernier pour y recevoir son prix.
« Dans un environnement international qui a besoin d'une communication efficace, le professeur Xu Yuanchong a consacré sa carrière à la construction de ponts entre les peuples s'exprimant en langues chinoise, anglaise et française », avait annoncé le jury du Prix Aurora Borealis.
Ayant traduit plus de 100 livres, M. Xu a déclaré qu'il a rarement considéré qu'en littérature un plus un égale deux, mais que, plutôt, le résultat d'un plus un doit être plus grand que deux, donnant naissance à un tout qui est plus grand que la somme de ce qui le compose.
D'après M. Xu, une langue aussi concise que le chinois devrait être traduite pour sa beauté et sa profondeur. « Par exemple, il y a un poème ancien qui décrit une beauté dite Qingcheng Qingguo (倾城倾国), la plus belle du pays. Cette expression peut être traduite littéralement par 'sa beauté bouleverse le pays et fait trembler les villes', mais pour ma part, je la traduis en 'dès qu'ils la voient, les soldats perdent leurs villes et les rois leurs couronnes' », a déclaré M. Xu dans son discours. Lors de la traduction du « Livre des Odes », il a également traduit un verset de cette manière : « Quand je suis parti d'ici, les saules ont versé des larmes. Aujourd'hui que je reviens, la neige fait plier les branches ».
Malgré les critiques formulées contre sa méthodologie, qui transmet le sens fondamental de la poésie antique indépendamment de l'exactitude littérale, la beauté de la rime de ses traductions a toujours été reconnue et appréciée.
« Le prix accordé à M. Xu n'est pas seulement un honneur personnel, mais aussi une preuve de la reconnaissance accordée à la littérature chinoise dans le monde », a déclaré Zhou Mingwei, directeur général du CIPG.
Li Zhaoxing, ancien ministre des affaires étrangères et porte-parole de l'Assemblée populaire nationale (APN), a de son côté délivré son point de vue sur la réussite de Xu Yuanchong.
« Les langues maternelles sont le facteur clé qui détermine la maîtrise des langues étrangères par quelqu'un », a-t-il déclaré, expliquant qu'il faut d'abord maîtriser sa langue maternelle avant d'être en mesure d'avoir des résultats dans le domaine de la traduction.
Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
C'est le journal Ouest-France qui rapporte cette drôle d'anecdote ce lundi matin.
En effet, samedi dernier, à quelques heures du coup d'envoi de Guingamp-OM, José Bielva, directeur du Super U d'Yffiniac dans les Cotes d'Armor de son état, reçoit un coup de téléphone. A l'autre bout du fil, le patron de l'hotel où loge la délégation olympienne.
Il lui explique que l'OM a besoin d'un hispanophone pour assurer la traduction de la conférence de presse d'après match de Marcelo Bielsa.
"J'ai été surpris, j'ai cru à une blague" explique au quotidien celui qui n'avait même pas prévu d'assister au match.
Une anecdote de plus à ranger dans la légende d'El Loco.
José Bielva et Marcelo Bielsa en vidéo ci-dessus.
Une erreur de traduction entre l’allemand et le français sème la pagaille dans un texte visant à limiter l’immigration en Suisse pour des raisons écologiques. L’erreur date de 2011 mais n’a été découverte que très récemment. La version française limiterait l’immigration à 35 personnes par an contre 16.000 pour la version allemande. La Suisse allemande et la Suisse romande ne voteront pas le même texte.
Le texte en question porte le nom ECOPOP et sera soumis au vote le 30 septembre prochain. Mais le texte allemand et français sont différents.
Dans la version allemande
La population résidente permanente en Suisse n’augmente pas de plus de 0,2% par an, sur une moyenne de trois ans, en raison de l’immigration.
Dans ce passage, le chiffre 0,2% se rapporte à l’ensemble de la population soit 16.000 personnes. L’immigration nette ne pourrait donc dépasser ce nombre.
Alors que dans la version française
La part de l’accroissement de la population résidant de manière permanente en Suisse qui est attribuable au solde migratoire ne peut excéder 0,2% par an sur une moyenne de trois ans.
Avec cette traduction, 0,2% se rapporte à l’augmentation de la population ce qui donne un nombre de 35 personnes autorisées à entrer en Suisse par an.