Metaglossia: The Translation World
298.8K views | +52 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

How search startup Leap.it is taking on Google with latest feature

Search engine startup Leap.it is empowering content producers and boosting its access to consumers with its latest feature.

Based in Kansas City, Kan., Leap.it recently released an embed feature allowing online content publishers to place a “perspective” alongside content to provide additional context — and provide Leap.it with potentially millions of connections with Web surfers.

“Google owns the front door search,” Leap.it CEO Mike Farmer said. “We’re providing a tool that gives a search experience at every other door. ... This has really struck a chord with publishers around the country for us.”

For more news from the Kansas City Business Journal, check out Bobby Burch's work.

A Leap.it "perspective" allows users to curate content on a subject according to what they find relevant on the Web and in social media, allowing others to bypass SEO muddle. In addition to evicting conventional blue links with a more visually appealing card-like layout, Leap.it searches infuse real-time information from such social media sources as Twitter and Facebook. Based in the Kansas City Startup Village, the tech firm has toiled for about four years perfecting its reinvention of search with the aim to unsaddle incumbents.

Farmer said the embed feature affords the company millions of potential opportunities to insert itself between consumers and Google. In addition, it offers content publishers a more direct connection with their audience.

“The mindshare of people is always to go to Google,” he said. “It’s no longer about that. It’s about going to those authoritative sources that you trust on the Web, and then at that point it’s the secondary searches that we’re focused on. ... We’re giving back the power of search to content producers with the embed.”

Scoop.it!
No comment yet.

UK Police Shut Down MP3 Search Engine MP3Juices | TorrentFreak

The popular MP3 search engine MP3Juices has lost its domain name following a request from the UK's Police Intellectual Property Crime Unit. After yet another suspension, operators of other "pirate" sites are prepping for the worst and looking for new safe havens.
Scoop.it!
No comment yet.

Myth and reality of our literacy | EDITORIAL | Financial Express :: Financial Newspaper of Bangladesh

The International Literacy Day was observed in the country on September 08 last through programmes put up by the government
Scoop.it!
No comment yet.

Les bienfaits du bilinguisme chez les bébés

Apprendre deux langues pourrait améliorer les performances intellectuelles dès le plus jeune âge.


On sait que le bilinguisme est en général un stimulant pour le cerveau des enfants. Une nouvelle étude vient de montrer que les bénéfices d'un apprentissage de deux langues dès le berceau se manifestent très tôt. Une équipe de chercheurs de Singapour vient ainsi de mettre en évidence que, dès l'âge de six mois, les bébés bilingues ont des capacités cognitives différentes des bébés monolingues. La Cité-État de Singapour, où les langues officielles sont l'anglais, le malais, le mandarin et le tamoul, encourage fortement le bilinguisme et dispose, parmi ses 5 millions d'habitants, d'un important vivier de sujets d'études.

Pour parvenir à ce résultat, les chercheurs ont soumis des bébés de six mois à des épreuves répétées de visualisation de photos durant quelques minutes. Les unes étaient des têtes d'ours colorées, les autres des têtes de loups colorées. Deux groupes de bébés ont été formés. Pour le premier, l'ours était l'image principale alors que le loup était plus rare. Et l'inverse dans le second groupe. Résultat, les bébés bilingues reconnaissaient plus vite les images principales (parce qu'ils s'en détournaient plus vite) que les monolingues. Et ils portaient plus d'attention aux images plus rares. Ce qui, d'après plusieurs études précédentes, est un bon indicateur de meilleures prédispositions préscolaires comme une facilité à l'appréhension de concepts, la cognition non verbale, les tests de QI et, bien sûr, les langues.

Pour les chercheurs, quand un tout petit entend deux langues à la maison, cela le conduit, non pas à apprendre une seconde langue, mais à étudier en même temps deux langues et à les discerner. D'où une plasticité et une «construction» du cerveau différente chez les bilingues, ce qui pourrait leur donner des avantages intellectuels potentiels par la suite.

Scoop.it!
No comment yet.

Séjours linguistiques – Le plaisir d’apprendre une nouvelle langue

Pour apprendre une nouvelle langue, rien ne vaut un séjour dans le pays où elle est parlée. Les personnes qui souhaitent à la fois vivre des expériences passionnantes et parler couramment une langue en un rien de temps optent pour un séjour linguistique.
Scoop.it!
No comment yet.

L’amélioration de l’enseignement de l’anglais, langue seconde, au primaire : un équilibre à trouver | Infobourg.com

Québec, le 27 août 2014 – Le Conseil supérieur de l’éducation rend public le 27 août dernier un avis intitulé  L’amélioration de l’enseignement de l’anglais, langue seconde, au primaire : un équilibre à trouver. Compte tenu des enjeux que le Conseil a dégagés – liés à l’identité, à l’efficacité et à l’équité – cet équilibre exige des aménagements différents selon les contextes, les milieux, les régions.

Le Conseil observe que le programme d’anglais, langue seconde, est ambitieux et que les attentes de la population sont grandes. En revanche, le Conseil constate aussi que les conditions pour un enseignement efficace de l’anglais, langue seconde, ne sont pas toujours réunies : le temps consacré n’est pas suffisant et n’est pas réparti de façon optimale, les approches pédagogiques utilisées seraient encore trop souvent centrées sur la grammaire alors que l’on devrait d’abord développer en langue seconde des automatismes et des compétences à l’oral, ce que préconise d’ailleurs le Programme de formation de l’école québécoise (PFEQ).

Parce que l’enseignement intensif augmente et concentre le temps consacré à la langue seconde, il permet de satisfaire à deux conditions d’efficacité. Le Conseil tient cependant à souligner que, pour que ce programme porte ses fruits sans répercussions sur les autres matières, certaines autres conditions doivent être remplies. Les spécialistes et les titulaires affectés au programme intensif doivent en effet être adéquatement formés et soutenus pour enrichir le programme d’anglais et développer des situations d’apprentissage plus riches dans les autres matières; ils doivent travailler en complémentarité dans l’esprit du PFEQ, qui préconise l’élaboration de stratégies transférables et l’enseignement des langues dans une perspective complémentaire. De plus, ils devraient être en mesure de répondre aux besoins de tous les types d’apprenants. Si ces conditions ne sont pas réunies, le Conseil estime que l’enseignement intensif est du temps mal investi; il ne recommande donc pas au ministre de l’Éducation, du Loisir et du Sport de le rendre obligatoire. Il lui recommande, en revanche, de soutenir les écoles qui souhaitent l’implanter pour leur permettre de respecter les conditions nécessaires, en particulier dans les régions où les contacts avec l’anglais en dehors de l’école sont rares. Le Conseil estime qu’il faut aussi soutenir les écoles qui ont choisi d’autres moyens de bonifier leur programme d’anglais.

Dans les milieux à forte concentration d’allophones, le français, langue d’enseignement, est une langue seconde (voire une troisième langue) pour une majorité d’élèves. Le défi prioritaire pour les écoles concernées est donc de consolider la maîtrise de la langue d’enseignement. Pour ce faire, en vertu du principe d’interdépendance des langues, reconnaître la connaissance que ces élèves ont de leur langue d’origine est une avenue prometteuse. Faire une place à l’école aux langues d’origine des élèves, notamment dans le programme « d’éveil à l’anglais » offert actuellement au premier cycle, permettrait de progresser en ce sens et pourrait en outre contribuer à développer la curiosité de tous les élèves pour d’autres langues.

Le Conseil tient également à rappeler que le développement des compétences en langue seconde ne repose pas uniquement sur l’école. Les activités parascolaires ou culturelles, les camps d’été, les échanges linguistiques sont autant de possibilités de consolider les apprentissages faits à l’école (et qui peuvent se poursuivre à l’âge adulte). Il y aurait donc place à l’innovation et à la collaboration entre l’école et les familles pour enrichir l’offre d’activités qui permettent d’utiliser et de parfaire les compétences en anglais en dehors du contexte scolaire, et ce, principalement dans les milieux où ces possibilités sont rares.

Enfin, le Conseil souligne le fait qu’au Québec l’enseignement de l’anglais, langue seconde, touche une corde d’autant plus sensible qu’elle fait résonner une certaine ambivalence. En tant que parent, chacun veut un enseignement efficace de l’anglais pour ses enfants. En même temps, comme citoyen d’un État où la majorité linguistique est fragile, plusieurs craignent que l’apprentissage de l’anglais se fasse au détriment du français et envoie aux allophones un message ambigu quant à la priorité du français comme langue commune. Or, le véritable risque pour la pérennité du français au Québec ne réside pas dans un enseignement plus efficace de l’anglais, langue seconde, mais dans un manque de conscientisation des individus aux conséquences de leurs comportements langagiers et dans un affaiblissement des institutions qui défendent la langue officielle. La pérennité du français exige donc une vigilance constante de l’État, car elle ne pourra jamais être tenue pour acquise dans le contexte nord-américain. C’est pourquoi le Conseil recommande au ministre de suivre l’évolution de la vitalité de la langue française au Québec et d’être attentif à la situation de la langue d’enseignement, en particulier dans les milieux multilingues.

Rappelons que le Conseil supérieur de l’éducation du Québec est constitué de 22 membres nommés par le gouvernement et issus du monde de l’éducation ou d’autres secteurs d’activité de la société québécoise. Institué en tant que lieu de réflexion en vue du développement global de l’éducation à moyen et à long terme, il a pour fonction de conseiller le ministre de l’Éducation, du Loisir et du Sport et ministre de l’Enseignement supérieur, de la Recherche et de la Science sur toute question relative à l’éducation. La réflexion du Conseil est le fruit de délibérations entre les membres bénévoles de ses instances, lesquelles sont alimentées par des études documentaires, l’audition d’experts et des consultations menées auprès d’acteurs de l’éducation engagés directement sur le terrain.

L’avis du Conseil ainsi qu’u

Scoop.it!
No comment yet.

There's a Google Translate Blog? ~ Fluency Translation

Did you know that Google has a blog dedicated to Google Translate? In a recent post this month on the Google Translate Blog it was announced that a Google online community had been created. The online community is meant for translators and interpreters, if they so choose, by volunteering to refine the Google Translate Services. Free Translation Software has become somewhat of a joke for anyone who needs something translated, but with an active step in improving the software Google’s Translating Services could have no limit. The volunteers will add their language knowledge in the online community by creating new translations for words and phrases, any existing translations can be corrected, and the volunteers can rate the existing translations for accuracy. Google Translate was launched in 2006, offering translations between Arabic and English, according to Google. By giving volunteers the opportunity to offer their two cents, Google gains the knowledge and experience of seasoned translators around the world. This will not only help improve the quality of the 80 current languages offered, but also provide Google the opportunity to expand its offerings to many other languages in the future. The volunteer's input will be used in the latest version of Google Translate, which includes more language support for the built-in handwriting feature, giving users the ability to write words directly into Hebrew, Javanese and Esperanto on their devices for quick, easy access.


Scoop.it!
No comment yet.

Pawan Kalyan's son Akira begins dubbing - The Times of India

Akira has just begun dubbing for his role in the marathi movie Ishq Wala Love.
Scoop.it!
No comment yet.

Language skills | Admissions | DW.DE | 11.09.2014

Deutsche Welle is an international broadcaster, offering information in 30 languages. As a result, our trainees are equally international, feeling at home in different cultures and working in different languages.

You need to be multilingual if you're aiming to take part in DW's traineeship - you'll be working in English as well as another DW broadcast language. You also need to be proficient in German because our seminars are held in German and English.

Language prerequisites
• English native speakers with a very good knowledge of German
• German native speakers with excellent English skills (i.e. for live reporting)
• Native speakers of another DW broadcast language, especially Arabic, Chinese, Farsi, French, Russian or Spanish, and who have a very good working knowledge of both English and German

We also expect all applicants to have a working knowledge of at least one additional DW broadcast language (Albanian, Amharic, Arabic, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Dari, Farsi, French, Greek, Hausa, Hindi, Indonesian, Croatian, Swahili, Macedonian, Pashto, Polish, Portuguese in Africa, Portuguese in Brazil, Romanian, Russian, Serbian, Spanish, Turkish, Ukrainian or Urdu).

Proof of language skills
• When applying online we ask you to estimate your language skills according to the criteria we list.
• In the second stage of the application process we ask you to provide samples of your work in English and/or German.
• In the third stage (assessment center) exercises are conducted in English and German. Your proficiency in other languages such as Arabic, Chinese or Spanish is judged by DW editors who are native speakers.
• The selection interview in the fourth and final stage is conducted in German.

DW 
Scoop.it!
No comment yet.

Sub Editor | Media jobs

We’re looking for an experienced full-time Sub-Editor with at least 3 years’ experience at a TV Listings Agency or a newspaper TV Guide section or TV Guide magazine or On-Screen TV Guide platform (EPG).  

You’ll need an in-depth knowledge of TV and TV listings editorial and production processes as well as TV listings databases. You need to be deadline-driven, have excellent writing, sub-editing and proofreading skills and be familiar with working on TV programme schedules. You’ll also be able to work at speed and accurately, plus be equipped with solid experience of delivering pristine copy and to agreed deadlines.  

You will be working on a variety of accounts across the company (worldwide), including press schedules, TV highlights, Electronic Programme Guides (EPGs) and programme changes – covering programme information for major TV Networks such as the BBC, Discovery, FOX, National Geographic, E! Entertainment, NBC Universal and more.


Specifically, you need to have a real passion for words – and the ability to make them work in print, online and in EPGs, where editorial economy is essential. You will also be able to write to a brief to exact editorial requirements, per client / TV channel / brand. Of course, you need to love all aspects of TV and you need to know where to go to fact-check anything from an obscure cricketer’s surname to Albert Square’s postcode.    

Extensive experience of databases, Word and Excel are essential and previous use of Macs and knowledge of a second language would be a distinct advantage.    

You need to demonstrate a proven ability to work to tight deadlines – and be able to deliver everything that’s expected of you, even if that means putting in a few extra hours for the love of the job.     

Top 5 – At-a-glance requirements for all applicants:

  1. Experience: Three years, with at least two at a TV Listings Agency or a TV magazine or TV section of a newspaper or On-Screen TV Guide platform (EPG).
  2. Excellent editorial skills and production experience for delivering: press schedules, TV highlights, Electronic Programme Guides (EPGs), and programme changes.
  3. Ability to write, sub-edit, proofread and fact-check information with meticulous attention to detail in order to deliver pristine copy.
  4. A proven ability to meet tight press deadlines and work calmly under pressure.
  5. A passion for TV as well as editorial excellence and an ability to be flexible with a ‘can-do attitude’ and a willingness to always go the extra mile in order to meet a press deadline. 

Applications will only be considered if they include all of the following:    


1. A covering letter that tells us why we should schedule an interview with you (taking the above job spec into consideration) as well as how many years' experience you have within the job that you are applying for 
2. A current CV 
3. Details of your current or most recent salary 
4. Indication of your availability (e.g. four weeks’ notice)     

How to apply


To apply, please submit the above four items (and ensure that the email subject field contains the name of the role) to:  

job.applications@globallistings.info

Scoop.it!
No comment yet.

Servers at Signs 'speak a different language'

At Yonge and Wellseley, Signs opened its doors in July, with a unique dining concept. Diners should expect to place their orders in American Sign Language (ASL), as the restaurant is staffed with people from the deaf community. The menus display images of the orders in sign language to help customers communicate with their server, and learn something new as they order.

Restaurant manager, Rachel Shemuel, 38, says the response has been overwhelming by the hearing and Deaf alike.

Aside from the novelty of the experience for customers, Signs implicitly draws attention to a greater social issue involving Deaf employment.

The Canadian Association of the Deaf, in fact, states on its website that no credible census has ever been conducted on the deaf community. However, the association estimates there are “350,000 profoundly deaf and deafened Canadians and possibly 3.15 million hard of hearing Canadians.” A 1998 study showed 41.9% are under-employed; and 37.5% are unemployed.

According to the association, deaf unemployment is in part caused by “systemic discrimination.”

Alexandrose Dayment, 27, who is deaf and a server at Signs says it’s a problem.

“Hearing people sometimes look at deaf people like they can’t do anything, they’re not able,” Dayment said. “They criticize them because … it’s hard for them to develop the experience and the skills they need later to get other jobs.”

Another deaf server at Signs, Chadni Sugrim, 24, who holds a college degree in business, says Deaf people need more accessibility.

“We need interpreters for meetings so that we can be part of a meeting,” she said.

Shemuel comments that it’s just the same as having an interpreter in a business meeting with Chinese clients.

Chadni points to the need to bridge a gap in communications such as calling in for interviews through Skype, Facetime, and other visual messaging means.

Shemuel recognizes this need and routinely sends video logs instead of emails to staff members reviewing each week’s service.

Signs hired 36 deaf staff, who occupy positions as hosts, servers, cooks, bartenders, and dishwashers. The restaurant continues to receive overwhelming employment interest with Shemuel receiving four to ten applications a day.

Customers walking away from the restaurant can’t help but reevaluate their notions about disability.

“The Deaf community do not appreciate the title ‘special needs’ or ‘disability,’” Shemuel said, “They don’t have a disability. They just speak a different language.”

The restaurant has plans for expansion in other major cities such as Montreal and New York, as well as to branch out to include other businesses including a cleaning company.

 

Scoop.it!
No comment yet.

Inflação só caminhará para meta em 2016, diz BC; veja, com tradução, os 4 trechos essenciais da mensagem - Dinheiro Público & Cia

O Banco Central divulgou uma ata de 33 parágrafos para explicar por que manteve sua taxa de juros de em 11% ao ano e quais são suas intenções daqui para a frente.
Sem muito alento a oferecer neste final de governo, a mensagem pode ser resumida...
Scoop.it!
No comment yet.

ISIS, ISIL or the Islamic State?

(CNN) -- Is it ISIS, ISIL, Islamic State or Daiish? Whatever you call the jihadist group known for killing dozens of people at a time, carrying out public executions, beheadings, crucifixions and o...
Scoop.it!
Quran Coaching's curator insight, September 12, 2014 3:39 AM

The Quran-Coaching is the best platform for the quran learning by taking online quran classes.
http://goo.gl/st4aLZ
Like/Share/Comment.
#quran #onlineQuran #islam #Tajweed

Transcribing and translating ancient texts \\ Newsroom \\ Loyola University Maryland

Natalie Tsottles’ essay about how she spent her summer would be different than most of her junior class who recently returned to the Evergreen campus.

With the support of a research grant from the Catholic Studies Program and the National Fellowships Office, Tsottles, ’16, a classics major, spent the summer in Loyola’s Humanities Center, transcribing, editing, and translating a Medieval Latin document that is more than 630 years old.

The project was a continuation of Tsottles’ work as a research assistant under Jeffrey Witt, Ph.D., assistant professor of philosophy, for three semesters. She edited Witt’s work, honing her skills so she’d be able to read and transcribe a document on her own.

This summer, she took on the challenge.

The text – a set of questions on Faith, Hope and Love – is part of Peter Gracilis' commentary on the Sentences of Peter Lombard, a book of theology written in the 12th century.

Gracilis was teaching in Paris during the 1375-76 academic year, and the text was originally delivered as a classroom lecture. Today the entire commentary survives in only one manuscript.  Tsottles worked to recover a small section of the much larger text, which is divided into four books, each containing several questions.

No place to get the answers

Transcribing, editing, and translating the Medieval text wasn’t an easy feat for Tsottles or Witt. The process isn’t as simple as typing the words into Google Translate or finding the Wikipedia page. The text, written in the 14th century, had never been translated before.

The document is written in shorthand and doesn’t have the qualities of the modern-day essay. To save space and paper the scribe used heavily abbreviated words that required meticulous analysis to decode. There aren’t headers or paragraph breaks between topics, which made it difficult to decipher where thoughts began and ended.

Witt and Tsottles had to come up with the answers on their own.

“It’s an interesting experience to not have any place to go to get the answers. When you work on a math problem and you can’t figure it out you check the back of the book and you work through it. It’s frustrating but it’s also a real revelatory experience,” Witt said.

One of the goals of the project is to make the texts more accessible, so Witt created a website to host the translated texts. Soon, the website will go live and anyone in the world will be able to read Tsottles’ translation.

Witt and Tsottles took the project one step further, adding a digital aspect. To help other scholars and Latinists, Tsottles used XML tagging within the text – tagging names, scripture references, etc., with a unique ID.

The I

Scoop.it!
No comment yet.

Premier of 'Navajo Star Wars' centerpiece of Native language institute program

ARLINGTON, Texas – Less than two weeks after the passing of Chester Nez, one of the original Navajo Code Talkers, the University of Texas at Arlington hosted the Texas premiere of ‘Navajo Star Wars’ at CoLang 2014, a major institute on language revitalization focusing on Native American and other endangered languages.  Nearly two hundred people, representing twenty-nine different tribes and indigenous communities from the Americas and countries ranging from Australia to Japan and Ethiopia, participated in events at CoLang in June and July. 

As part of the public events, the first Texas screening of ‘Navajo Star Wars’ took place.  The Navajo Nation Museum worked with Lucasfilm and 20th Century Fox to create a Navajo language version of the science fiction classic, with dialogue dubbed into Navajo and accompanied by English subtitles.  Navajo Language Academy Executive Director Irene Silentman commented on the movie’s significance.

"It’s one way of preserving the language, it’s one of the most fun ways to do it. It’s a major motion picture.  It brings the language up to par with English, in a sense. I know a lot of people, when they first viewed the movie in Navajo, they were so proud. It’s something to be proud of, to show off the language, and to show it in other forms.  You can use it [Navajo] in any form, you can use it in any field," said Silentman.  Earlier in the day, Silentman gave a public talk about the endangered status of Navajo and showed how to teach Navajo in an immersion approach, using volunteers from the audience.

The institute received significant funding from the National Science Foundation from to a grant awarded to UT Arlington linguistics professor Colleen Fitzgerald, and bringing internationally known instructors to Texas to teach and to share methods of documenting and revitalizing indigenous languages from all over the world.  The roster of instructors included Chickasaw Nation’s Joshua Hinson, Cherokee Nation’s Roy Boney, Jr., Ryan Mackey, and Candessa Tehee, and Lorna Williams, representing Lil’wat First Nation in British Columbia.

Williams, who also serves as Chair of the First Peoples Cultural Council, offered a powerful opening day public talk on the impact of colonization, noting how "education as tool of colonization" served to divide children from their families and communities, having a significant negative impact on the intergenerational transmission of indigenous language and knowledge systems.  She laid out an approach to reviving and revitalizing languages by creating "sites of restoration" to "understand and help to heal the pain, trauma, consequences of colonial practices and policies."

Scoop.it!
No comment yet.

Preserving the Native Languages in Montana

Preserving the Native Languages in Montana
ICTMN Staff
9/11/14

A $2 million grant from the Montana legislature created theMontana Indian Language Preservation Pilot Programlast year.

That program is now working on recording and archiving endangered Native languages, reportedKXLH.com.

The State Tribal Economic Development Commission is leading the program with the help of Montana tribes and the Montana Historical Society.

“What we’re trying to do now is get it electronic—make it more feasible, make it more accessible to everybody—not just in the schools here,” project coordinator Ray Cichosz, Gros Ventre, told KXLH.

The goal is to have a website where any Gros Ventre in any state could go and find resources to help them learn about their culture.

“They could go on to the website, they could go click on links. Say there’s Gros Ventre living in Wyoming, Washington, California and they’re always wondering, ‘My grandma was so and so. Where do I come from?’” Cichosz told KXLH.

“We’re just trying to preserve it for our future generations so that they will be able to pass it on to their grandchildren and so on,” Terry Brockie, a Gros Ventre language instructor, told KXLH.


Read more athttps://indiancountrytodaymedianetwork.com/2014/09/11/preserving-native-languages-montana-156843
Scoop.it!
No comment yet.

Tripura targets 100% literacy rate on International Literacy Day

Tripura s Chief Minister Manik Sarkar in the International Literacy Day, said that the state which has over 95% literacy rate is not enough and there should be measures taken to take it to 100% literacy rate in the state.
Scoop.it!
No comment yet.

USEK: Université Saint-Esprit De Kaslik: Journée mondiale de la traductio

Journée mondiale de la traduction
L’Université Saint-Esprit de Kaslik (USEK) organise la journée mondiale de la traduction intitulée « La traduction et l’industrie du savoir » (الترجمة وصناعة المعرفة). 

Cet événement, animé par la Faculté des Lettres en coopération avec la Fédération des Traducteurs Arabes (FTA), aura lieu le mardi 30 septembre 2014, à 14h00, à la Salle des Conférences, au Campus principal de l’USEK.  
Scoop.it!
No comment yet.

IU researcher looks to save endangered language

Linguistic anthropologist Dan Suslak will work with documentary filmmaker Ben Levine on a two-year project to document the Ayook language.
Scoop.it!
No comment yet.

A World of Customers Is Waiting to Read Your Website in Their Language

Most web users are not native English speakers. Unsurprisingly, they are reluctant to purchase from sites written in a language they don't speak.
Scoop.it!
No comment yet.

What's The Best Language Translation Tool?

When you need to translate one language to another, doing it with a machine or an algorithm is never perfect, but sometimes it's those apps and services are the best tools we have. This week, we want to know which ones you turn to for results that are as accurate and understandable as possible.
Scoop.it!
No comment yet.

Breve diccionario para no perderse en las nuevas tecnologías de comunicación - MuyComputerPRO

Han desarrollado en la zona de bintec elmeg, un diccionario para conocer el significado de palabras clave en tecnologías de la comunicación.
Scoop.it!
No comment yet.

¿Qué palabras tienen un significado especial en Córdoba?

Los internautas han colaborado en la elaboración de un peculiar diccionario de frases y palabras típicas cordobesas, algunas de ellas en desuso
Scoop.it!
No comment yet.

Aware Introduces INQUIRE(TM) Software for Text-Based Identity Data Management and Analytics

BEDFORD, Mass., Sept. 11, 2014 /PRNewswire/ -- Aware, Inc. , a leading global provider of biometrics software and services, today introduced a new software development kit product called INQUIRE(TM), an acronym for "INformation QUality and Identity Resolution Engine." INQUIRE uses advanced text-based filter, search, match, and link algorithms to provide a variety of useful identity data processing and analysis functions that are complementary to biometric search and match operations. Capabilities enabled by INQUIRE include data integration, data quality analysis, identity resolution, fuzzy text search and match with similarity scoring, name and address matching, link analysis, and biometric pre- and post-search filtering. INQUIRE is not a platform, but rather a lightweight SDK that can be incorporated by developers into the workflows of their client- and server-based applications. Alternatively, INQUIRE may be deployed as a software module with Aware's Biometric Services Platform (BioSP(TM)).
Scoop.it!
No comment yet.

Un nuevo diccionario histórico

LITERATURA El nuevo diccionario histórico del español, cuya primera muestra de consulta electrónica ya está disponible, permitirá conocer las ...
Scoop.it!
No comment yet.