Your new post is loading...
As people grow older, they often experience changes in the brain that compromise hearing. For instance, the brains of older adults show a slower response to fast-changing sounds, which is important for interpreting speech. However, previous studies show such age-related declines are not inevitable: recent studies of musicians suggest lifelong musical training may offset these and other cognitive declines.
In the current study, Nina Kraus, PhD, and others at Northwestern University explored whether limited musical training early in life is associated with changes in the way the brain responds to sound decades later. They found that the more years study participants spent playing instruments as youth, the faster their brains responded to a speech sound.
“This study suggests the importance of music education for children today and for healthy aging decades from now,” Kraus said. “The fact that musical training in childhood affected the timing of the response to speech in older adults in our study is especially telling because neural timing is the first to go in the aging adult,” she added.
For the study, 44 healthy adults, ages 55-76, listened to a synthesized speech syllable (“da”) while researchers measured electrical activity in the auditory brainstem. This region of the brain processes sound and is a hub for cognitive, sensory, and reward information. The researchers discovered that, despite none of the study participants having played an instrument in nearly 40 years, the participants who completed 4-14 years of music training early in life had the fastest response to the speech sound (on the order of a millisecond faster than those without music training).
Wouldn’t it be nice if...more DVDs came with a choice of subtitles? You may say – but look! DVDs usually already come with a choice of subtitles!! Indeed as I write, I have in front of me a copy of a Region 2 Special Collector’s Edition of Chinatown that offers subtitles in English, Danish, Dutch, French, Finnish, German, Italian, Norwegian, Spanish and Swedish as well as English subtitles for the hearing impaired. An embarrassment of subtitling riches. Yes indeed. But this is not quite what I mean. I mean subtitles which are addressed, not to different audiences (French-speaking vs. German-speaking; hearing vs. Deaf, etc.), but to the same audience who might simply wish for different experiences of the film. This is something that DVD should be an ideal format for. And yes, there are many comedy films which feature special feature subtitle tracks of various sorts on DVD. (My favourite is probably the Ultimate Definitive Final special edition of Monty Python and the Holy Grail (2002), which includes in the (unbelievably) Special Features ‘NEW! Subtitles For People Who Don’t Like The Film’ which are a remix of lines from Shakespeare’s Henry IV, Part 2.) But these are gag tracks, détournements, rather than ‘translating’ subtitle tracks. In 2011 we saw Jean-Luc Godard fulfil what was, apparently, a long-cherished dream by releasing Film Socialisme at Cannes with audience-unfriendly subtitles. When the film was released on DVD in the US by Kino Lorber it came with more conventional titles too – but the choice to watch Godard’s ‘Navajo English’ titles was still there. Once viewers cop on to the fact that one translator’s set of subtitles might not be the same as another’s, they often turn out pretty intrigued. And a few, brave distributors have taken up the challenge. I’m thinking of the subtitles offered on the 2007 Discotek Region 1 DVD release of Herman Yau’s Ebola Syndrome (1996). This offers both ‘crazy Hong Kong subtitles’[i] and more recent conventional English subtitles:
L’association Produit en Bretagne vient de faire réaliser un film d’une douzaine de minutes, titré Langue bretonne et entreprise.
Le 22 janvier, le Parlement débattra d’un projet de loi visant à rendre constitutionnellement possible la ratification par la France de la Charte européenne sur les langues régionales. Une ratification qui offrirait un début de statut à ces langues, dites « Langues de France » et, espèrent leurs défenseurs, une meilleure visibilité dans l’espace public.
Présent dans le champ culturel, l’édition, les médias, le breton l’est encore assez peu dans le monde du travail. Afin d’encourager son usage, l’association Produit en Bretagne, qui regroupe plus de 300 entreprises, tous secteurs économiques confondus, vient de faire réaliser un film d’une douzaine de minutes, titré Langue bretonne et entreprise.
Jorhat, December 28: Often called as a pidgin or more offensively termed as a ‘corrupt lingua franca’ or ‘market lingo’, Nagamese has been derided by many, but Nagamese might slowly gain its rightful place in the society after a ‘Dictionary of Nagamese Language’ was formally released by the Ao Senden president, Dr Sangyu Yaden at Jatiya Bhavan, Jorhat on December 27, 2014.
Compiled by Delhi University professor, Prof BK Baruah, the ‘Dictionary of Nagamese Language’ contains 400 pages and more than 8000 Nagamese words; it and has been published by Mittla Publication.
The Chief Guest, Dr Sangyu Yaden, president of the apex Ao community organization, while releasing the dictionary, congratulated the author Prof BK Baruah for taking great pains in compiling the dictionary, and said it will greatly contribute to the society.
While highlighting the strong relationship between the Nagas and the Ahoms in the past, Dr Sangyu maintained that the strong relationship was facilitated through Nagamese. He therefore maintained that the compiling of the Nagamese language dictionary would go a long way in strengthening the Naga-Ahom relationships since language is the best bridge between and among communities and expressed hope that it will strengthen inter-state relationships especially between the two communities of Ahom and Nagas.
It's an interesting question really, which of the two voice activated services do you think will win out in the longer term? Do we think that Apple's Siri will continue to lead the pack or that Google's Now will win in the end?
After a string of disappointments in the past few months, online translation company Babylon Ltd. (TASE:BBYL) is set to reinvent itself. The company will launch its own search engine in the first quarter of 2014, sources inform "Globes." The new development follows cancellation of Babylon's agreement with Google Inc. (Nasdaq: GOOG) and the planned merger with ironSource.
Babylon's plan is believed to be to enter markets in which its main partners are either not present at all or have a small presence, so as not to compete with them. These markets are believed to be Eastern Europe and South America in the first stage. Babylon's aim is to utilize its ability develop end user characteristics to adapt ads and maximize profits.
It is too early to tell how far the solution will go in replacing the lost profits from the cancellation of the Google deal that contributed 40-50% of the company's revenue.
Published by Globes [online], Israel business news - www.globes-online.com - on December 29, 2013
A few days ago, I passed another writing milestone for 2013. I’d written 300 out of the last 302 days. As of this morning, I’ve written 303 out of the last 305 days, and 160 consecutive days. Writing those first 5 or 10 days feels good. When I passed 50 days, I was sort of surprised. At 100 days, I felt like I’d run a marathon. At 200 days, I felt surprisingly calm. When I passed 300 days I had a strange mixture of emotions: incredulity at the notion that I’d written almost every day of the year. (I didn’t start until late February so the first two months were a wash); but also, a surprising sense of confidence. I’ve thought about this over the last few days and have put together a list of lessons I’ve learned over the last 300 days of writing every day.1. I have a goal in mind, but I don’t stress if I miss it
I started out with a modest goal of trying to write 500 words each day. Some days, I more than exceeded it. Others, I feel short (sometimes far short). At first, I’d stress a little when I missed the goal, but over the long haul, I realized that it is simply part of my natural process. You can see this by looking at the data.
Mills and Boon author Mary Wibberley, from Worsley, has died at the age of 79 after a short illness.
Mary's first novel, Black Niall, was published in 1973, after which she went on to pen a further 47 romantic fiction novels and was a firm favourite with Mills and Boon fans throughout the years.
She caught the writing bug when she had an article printed in the MEN when she was a child, dreaming of being an author as a schoolgirl and continuing to write whilst working part-time and bringing up her two children Judith and David in Chorlton with her husband Derek.
After seven manuscript rejections she finally got the letter she had been waiting for when she was 38.
"I remember the whoops of delight when she opened the letter from Mills and Boon," said her daughter Judith King who also lives in Worsley. "She danced up and down the hall."
Best seller after best seller followed, and the family moved to Silver How in Worlsey,where Mary created a study in a small attic room.
"Mum was always writing when we were growing up. She would lock herself away at the top of the house and get so lost in creating her stories that she would only realise it was time to stop when it started to go dark and she could barely see the paper. She even completed one book in just nine days."
If you're new to the world of tablets, it's not surprising that you might not know where to start. You'll hear a lot of talk about "apps." Apps are applications. Think of them as software programs customized for your tablet.
They are available though an already installed app you'll find on your tablet. It’s the "App Store" on iPads or the "Google Play" on Android tablets. Microsoft calls theirs the “Windows Store.”
As time goes on, you'll find the apps that get the tablet to do what you want it to do. Right now, here are 10 to get you started. I've tried to balance three considerations - usefulness, the wow factor, and unlocking your tablet's possibilities.
Google Chrome, just like the Mozilla Firefox web browser, ships with a set of features that are not turned on by default. This is usually the case for features that are not yet ready to be enabled for all users of the web browser, but need to be tested by some users to provide Google with the metrics the company needs to improve the feature or remove it again from the browser.
All experimental features of Google Chrome -- and Chromium -- are available when you load chrome://flags in the browser's address bar.
You will notice that some features are enabled, others disabled, and that some may even be unavailable for your platform.The best Chrome experiments
What you may also notice is that the list is rather large, and that it is not as easy to go through as you may have hoped it would be.
Everyone in Internet Marketing world is well aware of Google Algorithm updates and what problem it has caused last year and early this year. People are scared of getting their online business boomed!
In this blog post, I will suggest a few ways to protect your website from Google penalty and play safe within the search engine.High Quality Links
You need to understand the fundamentals of link building. It is not about how many links you’re building but the quality of the links you’re building. Sometimes, one high value link is worth thousands of low quality spammy links. I always used to analyze websites and blogs which are ranking high for their desired keywords. Most of the websites and blogs have reputable links from authority sites of their related niche which helps them to stay on top.
I understand most of the newbies out there are misguided and spending their money on Fiverr services and other individual services that spams thousands of wiki links, forum links, blog commenting and other so called “gray-hat SEO” methods.Anchor Density
Read more at http://www.bloggingtips.com/2013/12/29/protect-website-google-penalty/#o1dR2EKLfeydlJai.99
NEW YORK — In 2013, everything and nothing happened in the publishing industry.
It was a blockbuster year for the legal profession. A federal judge ruled that Apple had conspired with five publishers to fix e-book prices, while another federal judge allowed Google to continue scanning books — without the permission of authors or publishers — for a digital library.
The market used to be defined by six major New York publishers. But government lawyers cleared the merger of Random House Inc. and Penguin Group (USA), creating the world’s largest producer of books, and according to industry consultant Mike Shatzkin, a “new top tier.”
“No longer do the ‘Big Six’ define scale,” Shatzkin says. “Now there is the Big One and the Following Four.”
But with e-book sales leveling off, and independent stores relatively stable after a long era of decline, little changed for the vast majority of people who buy or borrow books, beyond, of course, the books themselves.
No mega-sellers came out in 2013, nothing that compared with E.L. James’ “Fifty Shades of Gray” or Stieg Larsson’s crime novels. Adult readers turned to dependable favorites such as Dan Brown and Khaled Hosseini, while teens and grade-schoolers stuck with Rick Riordan, Jeff Kinney and Veronica Roth, whose “Divergent” series is set to debut on the big screen in 2014.
Several books managed to get people not just reading, but talking.
"Selfie" has been named word of the year by the Oxford Dictionaries, highlighting the increasing influence of contemporary slang (last year's word was omnishambles). In Germany, a dubious abbreviation accompanied by a hashtag was made word of the year: according to the Official Society for the German Language, #GroKo is short for Grosse Koalition, the political partnership formed in 2013 by Germany's two biggest parties. But did "selfie" work for you? Was there another that sums up the last year more effectively – or a new one you'd like to create?
NORTH WALES — For kids who don’t enjoy reading, it might be all about the audience.
On two Saturday mornings each month over the past year, Damona Sain has been bringing her therapy dogs to the North Wales Library to encourage children to read more. “Kids, literacy, dogs — it’s a trifecta,” she said.
When Sain and 7-year-old pug Gus arrived at the library this past Saturday morning, Samantha Blanchard was there waiting for them.
Samantha, an 8-year-old at North Wales Elementary School, first started coming to the reading events a few months ago. “The dogs were a big draw,” said her father, Bryan Blanchard. The family lives down the street from the library and has attended different library events in the past, he said; when they heard about the opportunity to read with dogs, Samantha was in.
She started by reading the second half of “The Night Before Christmas,” which she started last time Sain visited. Samantha’s reading has noticeably improved since she started coming to the library, Blanchard said, and she’s been more interested in reading at home.
Sain, a licensed psychologist and career counselor, first started bringing her dogs to libraries about six or seven years ago, she said. First she visited a library in Abington but expanded to North Wales almost a year ago.
Gus is one of Sain’s two registered therapy dogs. The second, Jazz, is also a pug.
Au début de cet ouvrage collectif à la fois varié, intelligent et stimulant, Emma Campbell et Robert Mills affirment la thèse suivante : « Given the centrality of ethical and political issues both to the medieval notion oftranslatio and to recent discussions of translation in contemporary translation studies, this is one area where the interface between modern theory and research on medieval translation is – and might continue to be – enormously productive » (p. 2). C’est une affirmation qui se montre tout à fait justifiée dans les onze chapitres qui la suivent et qui, d’une manière cohérente et nuancée, montrent les possibilités qu’offre la lecture des textes philosophiques modernes pour notre compréhension de la traduction médiévale, tout en éclairant les limites de la théorie moderne face aux pratiques médiévales. Dans chaque chapitre, l’importance du contexte spécifique et local des traducteurs et des auteurs est mise en jeu, et c’est cette approche bipartite, qui prend en compte et la théorie et les détails historiques concrets, qui caractérise la méthodologie à la fois macroscopique et microscopique de Rethinking Medieval Translation.
2Marilynn Desmond présente les collaborations différentes et parfois difficiles qu’entreprennent Pétrarque et Boccace, tous les deux ignorant le grec, avec Leonzio Pilatus, un moine orthodoxe de Calabre et donc grécophone, dans leur tentative de lire Homère. Miranda Griffin, via une lecture subtile de Jacques Derrida et de Walter Benjamin, montre l’importance des images du vêtement et de la nudité pour comprendre l’interaction entre la moralisation et la traduction dans l’Ovide moralisé. Catherine Léglu discute les prises de position éthiques dans la traduction de Simon de Hesdin desFacta et dicta memorabilia de Valerius Maximus et dans les enluminures représentant l’histoire du viol de Lucrèce, pendant que Noah D. Guynn considère l’importance du concept aristotélicien de katharsis pour comprendre la contestation ou le commentaire politiques des drames basochiens du quinzième siècle. Les questions du théâtre et de la représentation publique de la traduction (et de la traductio)et de l’éthique sont également au cœur du chapitre qu’écrit Emma Campbell sur le Miracle de Théophile de Rutebeuf. Campbell profite de la discussion de Derrida sur la traduction du Marchand de Venise de Shakespeare pour nous dévoiler les dimensions théologiques et morales de la traduction. Robert Mills offre une lecture sophistiquée de la politique de la traduction dans la légende de Gilbert, père de Thomas Becket, lecture qui montre comment la différence linguistique peut être ou domestiquée ou rendue exotique et même érotique dans l’hagiographie. Le rôle de l’interprète indigène dans les chroniques et les manuels de conquête est analysé par Zrinka Stahuljak à l’aide de la notion moderne de « fixeur » dans des zones de guerre ; le corps même du « fixeur » devient un lieu de contestation politique et d’incertitude linguistique. Jane Gilbert lit Walter Benjamin et les dérimeurs du quinzième siècle côte à côte pour suggérer un parallèle entre le principe quasi-théologique de la langue transcendantale que rendent manifeste les traductions (Benjamin) et les metteurs-en-prose qui « strive to transform language and mores in the service of transcendence » (p. 175). Raymond Llull cherche également à mettre la langue au service de la transcendance dans les traductions de ses propres textes et, dans l’exposé de Bill Burgwinkle, qui se sert des théories de Lawrence Venuti, il devient possible de voir dans la pratique non réflexive de sa traduction l’envie de produire de nouvelles versions des textes antérieurs, dotées de la même autorité que l’original, lui-même résultant d’une inspiration divine pré-linguistique. Dans son chapitre sur la traduction anglais-français et français-anglais du quinzième siècle en Angleterre, Ardis Butterfield prône une lecture de Charles d’Orléans, de John Lydgate et de Thomas Hoccleve qui met l’accent sur la nécessité de prendre en compte la culture courtoise bilingue d’une époque « in which translation is a pleasurable form of intellectual and social trading » (p. 214). Finalement, dans son enquête sur les versions diverses et variées de la chanson de geste Bueve de Hantone,Luke Sunderland, à la suite d’Antoine Berman et de Lawrence Venuti, pose la question : la traduction est-elle une rencontre éthique avec l’altérité ou bien cherche-t-elle à exploiter l’altérité à des fins pragmatiques et politiques ? Pour Sunderland, le déplacement est un thème central du genre de la chanson de geste, qui n’est pas monologique, mais qui est un champ de bataille des idées et des cultures, et pas seulement des chevaliers. Les remarques finales, signées de Simon Gaunt, font mention du problème de ce qui est traduisible et de ce qui ne l’est pas, et son analyse de l’usage pédagogique des versions parallèles des textes médiévaux est intelligente et stimulante.
L'introduction de nouveaux plans d'étude, dont le «Lehrplan 21» prévu dès 2014 dans les cantons alémaniques, cristallise le mécontentement. Les enseignants réclament davantage de moyens et une stratégie «réaliste».
Les 19 cantons alémaniques consultés - auxquels s'ajoutent le Valais et Fribourg, bilingues - jugent le projet «Lehrplan 21» à la fois surchargé et trop détaillé. De nombreux cantons trouvent les exigences fixées trop élevées, explique Christian Amsler, président de la Conférence des directeurs cantonaux alémaniques de l'instruction publique.
De plus, le nouveau plan d'étude maintient l'obligation d'enseigner deux langues à l'école primaire. Une surcharge pour les élèves qui ont de la difficulté à apprendre, critique la fédération des enseignants alémaniqu
Asia has chosen some somber words to sum up its year. China Realtime Report rounded up the character of the year (kanji of the year in Japan) from five Asian nations, which were based on polls or selected by a committee. Unlike Oxford Dictionaries’ choice for word of the year, these characters capture a sense of people’s anxiety and, in one case, of collective achievement.+
房 fang: house or home (China)
Even as real estate inflation in China is cooling down, the cost of buying a home in first-tier cities is still sky-high, smaller cities face rumors of collapsing prices, and the rent is too damn high.+
假 jia: fake (Taiwan)
A year of political and food safety scandals has left the Taiwanese unsure of what to believe.
Next month — on January 22, 2014 — the Cairo International Book Fair is set to open as usual, although it will be two days longer than originally planned and without Turkey’s official involvement. General Egyptian Books Organization (GEBO) director Ahmed Megahed said at a recent news conference that organizeres are introducing a new award and expecting stability:
According to Moheet, organizers will take necessary precautions, but, “We have run the exhibition under poor conditions in the past two years, and I expect greater stability this year.”
Megahed told assembled reporters that 24 countries would participate in the fair: 17 Arab and seven non-Arab. Some 750 publishers are expected to attend, including publishers from Turkey, although the government will not officially be there. Megahed also listed Syrian publishers among those participating, although Syrians have faced difficulty in entering Egypt.
Kuwait is the 2014 guest of honor, given the spot,according to Ahram Online, “for its vital role in publishing and delivering books at low prices.” The theme is a generic “Culture and Identity,” following last year’s “Dialogue, Not Clash.”
There’s also a new award this year for unpublished manuscripts, where the award-winner set to be printed and distributed at the fair.
The fair is set to run through Feb. 4.
The fair also re-launched their website:
If you’re interested, they’ve also got a YouTube channel:
29 December 2013, Writing Ideas - Writing Science Fiction, part 151 Extrapolating Military Technology, and more Communications
Announcement: My novels Sister of Light and Sister of Darkness are about to be published. I write this blog about 2 months prior to its publication. I just heard that the proofs will be here soon--likely before the end of the week. My publisher also wants to put the entire set of novels based on Aegypt on contract--that's 5 more novels for 8 total. They also want to put my other novels on contract. The release schedule should be one novel every 2 months. I'll keep you updated.
Introduction: I wrote the novel Aksinya: Enchantment and the Daemon. This was my 21st novel and through this blog, I gave you the entire novel in installments that included commentary on the writing. In the commentary, in addition to other general information on writing, I explained, how the novel was constructed, the metaphors and symbols in it, the writing techniques and tricks I used, and the way I built the scenes. You can look back through this blog and read the entire novel beginning with http://www.pilotlion.blogspot.com/2010/10/new-novel-part-3-girl-and-demon.html.
Don’t get me wrong, deadlines are important and I prefer completing work earlier rather than later, but when I focus too much on a deadline I end up stalling and if I am not careful, I get completely stuck.
The key for me to get past this is to try not to think about the due date, get to work right away and finish early.
It wasn’t always that way. I used to be the last minute master of disaster, but that was exhausting and depressing, and I rarely (if ever) completed my work on time.
When I finally realized how refreshing and rewarding it is to complete work early I began winning the internal struggle of starting. I still struggle, and I guess I always will, but I also continue to get better at starting and finishing!
- See more at: http://positivewriter.com/quotes-about-writing-and-overcoming-doubt/#sthash.E190IOEE.dpuf
It’s always fascinating to learn how our favorite services are made, and ex-Google engineer Matt Laroche this week revealed a few Google Maps secrets. In particular, how the popular mapping service calculates how long it’ll take to get from one point to another. It’s something I rely on on a daily basis getting to and from work—even though the ETAs are ballpark estimates—so it’s cool to see how Google accounts for the different real world factors, and how they affect your eventual travel time.
“Google Maps ETAs are based on a variety of things, depending on the data available in a particular area,” Laroche said. “These things range from official speed limits and recommended speeds, likely speeds derived from road types, historical average speed data over certain time periods (sometimes just averages, sometimes at particular times of day), actual travel times from pervious users, and real-time traffic information.”
Laroche goes on to explain some of the deeper details companies, not just Google, use to predict actual traffic time, including live traffic and other data sources. But he admits that calculations are just predictions, and there’s no accounting for the unpredictability of traffic.
“Don’t expect the best predictions to be accurate any time soon,” Laroche said. “Calculating ETAs is a future-prediction problem, and traffic, while it follows certain patterns, is inherently unpredictable.” Even if Google has all the precise data from every phone, speed limit, and road condition, it’s impossible for the search giant’s mapping service to predict a crash or other auto hazard.
The buying behavior of most Americans has dramatically changed in just the last three years. As a business manager, you need to know your prospects are researching where they will go to buy their needed product or service before they even leave their home. If you want to have a chance to talk to this prospect and be the one who takes them out of the market, you must have an online presence.
Consider yourself for a moment. If you were in the market to have a new roof put on your home, how would you go about finding a qualified contractor? I bet the majority of you would go to your desk, start your search engine of choice and query, “Roofing contractors Helena, MT.” The information that follows might greatly influence who you ultimately choose as a contractor. Within a few minutes you can learn who the key players in town are, where they are located, peruse their websites to make sure their qualifications match your needs and, of key importance, read any customer reviews they have.
Now consider the fact that some local contractors did not come up in your search. What are the odds you would ever choose them? Or even could choose them since at the moment you’re making a decision they essentially do not exist as an option. This model is the same for every industry, even yours. Where does your company show up or not show up when prospects are looking for solutions to their needs? Perform a quick search for your business and see.
The way to have your business included in a local online search is to “Claim Your Listings.” Just because you have been in business for several years does not mean that the Internet accurately knows everything about you. You need to directly tell the major sites your correct contact information, website address, the top five search terms you would like to be found under, hours of operation, etc. Only then can you be confident your online footprint is accurate and get the most prospects entering your sales funnel.
Según explica la agencia de traducción OKODIA, la demanda de traducciones de las empresas de cara a la campaña de Navidad, se ha incrementado este año un 20% respecto a 2012.
El sector que más traducciones a diferentes idiomas ha solicitado es el del e-commerce, que en las últimas semanas del año han puesto a punto sus tiendas online para la campaña de consumo más importante del año.
Entre los idiomas más demandados, destaca el inglés, que sigue siendo el más solicitado, al que siguen el francés, italiano, portugués, alemán, chino, ruso y japonés. También se traduce cada vez más a las diferentes lenguas co-oficiales de España.
Teniendo en cuenta el calendario, las expresiones para las que se demandan más traducciones a distintas lenguas son: ‘Feliz Navidad’ y ‘Feliz Año Nuevo’, y de cara al comercio nacional, especialmente en catalán, euskera y gallego.
Según explican desde Okodia, el incremento de las traducciones en estas fechas viene motivado por la recuperación del consumo en España, que después de muchos trimestres ha empezado a crecer, y por la buena marcha de las exportaciones.
En cuanto al comercio electrónico, la buena salud del sector y su crecimiento constante, unido al buen momento de las empresas que exportan sus productos a otros países, ha llevado a muchos negocios a definir sus estrategias de venta, acercándose cada vez más al mundo online y a diferentes mercados internacionales, solicitando así más traducciones a otros idiomas.
ost fashionable new words describe new things (bitcoins) or new trends (twerking). Yet the most endearing new word of 2013, olinguito, denotes something that has been there all along, though no one had noticed.
Unlike man in his natural state, the olinguito is solitary, furry, nocturnal, fruit-eating and small. It has little round ears like those of the once-popular television performer Sooty. The cat-sized olinguito had been sitting in the mountainous cloud-forests separating Colombia and Ecuador, eating figs, since time immemorial. It was simply ignored.
Since August 15 2013, we have all known about the olinguito, even if, to tell the truth, we had never previously heard of its cousin, the common olingo.
By contrast, the bitcoin, though not nocturnal, had crept up on us gradually. It was launched in 2009 as a virtual currency. Each one was worth 30 US cents. In 2011, it had its own private South Sea bubble, rising to a value of $32 then crashing to $2. But this month, with the US Senate recognising its legitimacy, it rocketed to $900.
Reprinted: Islamic Art in Taj Mahal and Alhambra28 Dec 2013 16:54‘Islamic Art and Its Manifestation in Taj Mahal and Alhambra’ is the title of a work by Nima Makari and Hussein Ali which has been reprinted in Iran for the third time. The work was debuted last year.IBNA: It comprises 6 chapters and focuses on an introduction of Islamic art, the materials mostly used in Islamic creations, Islamic designs, prominent Islamic works with international recognition and Taj Mahal and Alhambra.
The work mainly considers works known as Islamic works in various parts of the world of Islam which enjoy splendid beauty, harmony, details and complexity.
Various foreign reference have been referred to for the completion of the world like ‘Islamic Architecture’ by Robert Hillenbrand, ‘Iran in the Muslim Spain’ by Shojaodin Shafa and ‘Styles in Iranian Architecture’ by Mohammad Karim Pirnia.