Metaglossia: The Translation World
311.7K views | +42 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 - Interpréter pour traduire, de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, vient d'être réédité pour la cinquième fois.

Interpréter pour traduire, de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, vient d'être réédité pour la cinquième fois.
le 21 novembre 2014



Ce n'est pas trop dire que d'affirmer qu'Interpréter pour traduire fait aujourd'hui partie du petit nombre des classiques de la traductologie d'expression française. Quatre fois réédité de 1984 à 2001, toujours actuel, il était devenu difficile d'accès. La collection "Traductologiques" le remet aujourd'hui à la disposition des étudiants, des enseignants, des traducteurs et des chercheurs.
   
Ce livre fait la synthèse des études et réflexions menées par Danica Seleskovitch, conjointement avec Marianne Lederer, sur la traduction comme pratique professionnelle. Ce sont ces pages qui ont posé les bases de la théorie connue aujourd'hui dans le monde entier sous le nom de "Théorie interprétative de la traduction" (TIT). L'un des éléments centraux en est le concept de déverbalisation, qui a souvent été critiqué, mais que plusieurs théoriciens important ont aussi pu reprendre à leur compte.
   
Interprète de conférences renommée, Danica Seleskovitch fut amenée à formuler cette théorie avec le souci de comprendre sa propre pratique et de l'enseigner efficacement. Ce faisant, elle rompait des lances avec la linguistique d'il y a quelques décennies. L'enjeu était notamment d'obtenir une reconnaissance institutionnelle pour l'enseignement et la recherche en traduction, et de faire ainsi une place spécifique, dans l'université, à ce qu'on appelle aujourd'hui la "traductologie".

Danica Seleskovitch (1921-2001) a dirigé l'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) de 1980 à 1989. Marianne Lederer lui a succédé de 1990 à 1999. 

Nouvelle édition revue et corrigée, novembre 2014.
Éditions Les Belles Lettres, collection Traductologiques.
Scoop.it!
No comment yet.

New language interpreting system enhances care at O’Bleness Hospital

ATHENS — For a patient who does not speak the same language as those providing their medical care, the experience can sometimes be frightening and confusing. OhioHealth O’Bleness Hospital recently implemented Martti, My Accessible Real Time Interpreter, a new language interpreting system,
Less than 24 hours after receiving the system, physicians and staff at the hospital saw the benefits when non-English speaking parents and their child visited the O’Bleness Emergency Department.
“The live interpreter was very well trained and knew exactly when to intervene or to get clarification for the family,” said Mary Bister, MD. “It was truly an amazing experience to have this tool available to help us better communicate with our patients.”
The Martti system provides 24 hours a day, 365 days a year access to a live person through a touch screen interface. All the doctor, nurse or other staff need to do is press the button for an American Sign Language, Arabic, Somali or Spanish interpreter, or other to connect to an operator for video language interpretation in 55 languages or 148 audio languages.
“As a university town, we have a community made up of many people from all over the world whose first language is not English,” said Jed Pidcock, O’Bleness manager of Service Excellence. “Communicating to our patients in a way that makes them feel comfortable is a top priority to providing the best possible care.”
The Martti system uses an encrypted technology platform that is HIPAA-compliant. The interpreters are located in national language centers, and are tested, qualified and trained specifically to interpret medical encounters. The system comes on a portable cart with a battery and can easily be moved to different departments to provide immediate video conference interpreting service to patients in need of medical care.

Discuss
PrintShareShare
Posted in News on Tuesday, December 2, 2014 2:00 am.

More From This Site
Hocking Hills Artists & Craftsmen Association presents first Christmas Market
LPD conducts traffic stop; discovers components of rolling meth lab
Taxpayer voices concerns of coroner trial
State football championship games
Intensity, defense and long-range shooting pay off as Lady Chiefs top Watterson, 51-38
From Around The Web
Dog “cleaned” in washing machine sparks anger in Hong Kong (Young Post | South China Morning Post)
Three versions of Michael Brown's last minutes before he was shot by a policeman in Ferguson (Young Post | South China Morning Post)
11-Story Fall And Survival (Latino News Today)
The Lucchese Crime Family (Learnist)
The Unsolved Mystery of the Mary Celeste (Learnist)
Recommended by

7 RemainingThanks for visiting Logan Daily News. You're entitled to view 8 free articles every 30 days. You will see 5 articles for free before being asked to register, and then you can view 3 additional articles by registering or logging in. Then, if you enjoy our site and want full access, we'll ask you to purchase an affordable subscription.


Area Events
PrevNext
December 2014
Su Mo Tu We Th Fr Sa
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
     
today's events

browse

submit

30°
Overcast


Latest E-Edition

Logan Daily News
News Briefs
Starr Township Trustee meeting

posted: November 29
Rumpke Thanksgiving collection schedule

posted: November 25
Free Thanksgiving dinner offered

posted: November 22
Volunteers needed to hang Christmas lights Sunday

posted: November 15



Newspapers
Athens Messenger
Circleville Herald
Jackson County Times-Journal
Pike County News Watchman
Perry County Tribune
Vinton County Courier
Services
About Us
Site Map
Submission Forms
Online Features
Rack locations
Contact us
Logan Daily News
72 E. Main Street
Logan, OH 43138
740-385-2107

Search


This is a publication of:

© Copyright 2014, Logan Daily News, Logan, OH

Close/Open Ad
Scoop.it!
No comment yet.

Irish language groups respect call

Two Irish language groups have presented a joint letter to the Stormont parties calling for fair treatment and respect for the language.

They also met with a number of MLAs from Sinn Féin and the Alliance Party.

They said they wanted to outline their "disappointment and anger caused by a series of divisive and insulting comments about the language".

DUP MLA Gregory Campbell caused controversy recently after the 'curry my yoghurt' incident.

Janet Muller, from the Irish language umbrella advocacy group, POBAL and Linda Ervine from the East Belfast Irish language learners' project, Turas, said the comments "should be unacceptable anywhere, but especially in a political assembly".

"We call for the introduction of a rights-based Irish language act to defend and promote Irish, as was promised in the St Andrews Agreement," they said.

The Sinn Féin delegation who met the groups included Deputy First Minister Martin McGuinness, Culture Minister Carál Ní Chuilín, and assembly member Máirtín Ó Muilleoir.

Chris Lyttle and Trevor Lunn from the Alliance Party also met the group.

Mr Lyttle said it was "frustrating that the DUP have mocked the Irish language in such an inappropriate way and have refused to apologise despite it being clear that many people have been offended".

"We should be respectful of our linguistic diversity and allow the promotion of all our languages in a shared society," he said.
Scoop.it!
No comment yet.

Antique book of Ottoman traveler’s second Bulgarian version is out - World Bulletin

Researchers describe Seyahatname as a guide for historians who research on Balkan’s history and style of governments through the past centuries
Worldly-known Ottoman traveler Evliya Chalabi’s legendary traveler book ‘Seyahatname’ in which he told the places he went was published in Bulgaria after 41 years. First translated into Bulgarian in 1973, Seyahatname meets with Bulgarian book lovers second time after published by Doğu-Batı publishing house.
The Bulgarian Minister of Education Todor Tanev attended the launch in Turkish Embassy in Sophia with several senior officials. Seyahatname has great importance for Bulgarian historians.
Associate Professor Orlin Sıbev from Bulgarian Academy of Science said “The book was first published in 1973. It is critically important for today’s readers to reach this book. This piece introduces Bulgarian land in 17th century from an Ottoman traveler’s perspective. Evliya Chalabi reflects demography, culture and daily life in Bulgaria at that time. For those who studies modern Bulgarian history still apply this book.”
Dr. İbrahim Yalımov another Bulgarian researcher described Seyahatname as a guide for historians who research on Balkan’s history and style of governments through the past centuries. He also added “He traveled all the Ottoman provinces including Bulgarian cities of Silistre, Shumen and Sofia. He wrote about the situation of Bulgarian, Turks and minorities. Their incomes, culture, traditions and daily life are described in the book. Thus his piece is an important source for historians and etnographer."
KUZEY HABER AJANSI
Scoop.it!
No comment yet.

Phone book's days could be numbered - Wanganui Chronicle - Wanganui Chronicle News

With the increasing popularity of online directories, Wanganui people will be able to opt out of receiving an old-fashioned printed telephone book from next year.

The latest telephone directories are being delivered in the city now, dated 2014/15.

The Yellow company, owned by a consortium of banks and investors, bought the business of providing telephone directories from Telecom in 2007. Under its charter, it must provide every landline with a free listing.

Traditionally those listings were in a book printed on paper. The book lists home and business phone numbers.

But more people are now using computers and smartphones to find numbers, Yellow communications manager Katherine Cornish says. So Yellow will give Wanganui people who don't want a printed book the option not to have one delivered, starting next year.

Because the Wanganui directory has business and home phone numbers in one book, those opting out will miss out on both - but they will also be able to change their minds and opt back in again whenever they want.

To say you don't want a phone book delivered late next year, go to www.ypgbooks.co.nz or ring 0800 803 803.


Yellow is introducing the opt-out possibility gradually, around the country, in response to changing trends.

Ms Cornish said there were now three digital phone directory options. One was the white pages website, www.whitepages.co.nz .

Yellow has just launched an eBook telephone directory - a digital version of the paper book to help people making the transition. It can be downloaded to iPads.

Eighteen months ago, Yellow also launched a directory in a smartphone app. It's been downloaded 250,000 times.

People listed with the company have listings in all of those digital formats, as well as on paper.

But don't expect paper phone books to be a thing of the past any time soon. Ms Cornish says they still get a surprising amount of use - in Wanganui, people use them 260,172 times a month, according to Nielsen Consumer & Media Insights.

In some parts of New Zealand, use of the paper book is a third up, while in most it has stayed the same. Auckland people are most inclined to go digital.

"Auckland behaves quite differently to the rest of the country."

Because Yellow's charter obliges it to provide a free paper listing for everyone with a landline, the company had to get permission from New Zealand's new Minister for Communications and Information Technology, Amy Adams, to offer the opt-out scheme.

Increased use of cellphones is another feature of the changing world of communication.

Yellow will list cellphone numbers with landline numbers in its directories, for an extra cost. But Ms Cornish said it didn't aggressively pursue getting those extra listings.

"Some people like to keep their mobile number quite private, and a lot of people change numbers and providers quite regularly. There doesn't seem to be a call for it."

- Wanganui Chronicle
Scoop.it!
No comment yet.

Underground Bible Translation Efforts

Wycliffe Associates, a global organization that empowers national Bible translators around the world, is enhancing its efforts to provide indigenous Christians in one of the most dangerous regions of the world with resources for Bible translation.

Like Us on Facebook Subscribe to eNewsletter

In an endeavor called Scriptures for New Frontiers, the Orlando-based nonprofit is providing national Bible translation teams with training and technology in geographical areas where Christians and Westerners are viewed as enemies.

"Wycliffe Associates is committed to equipping these brave believers with the training and technology they need to keep them as safe and productive as possible," says Bruce Smith, President and CEO of Wycliffe Associates.

In the Scriptures for New Frontiers area, there are nearly 1,000 languages without the Scriptures, representing 280 million people.

Wycliffe Associates is helping to facilitate training for local, underground Bible translators and is also providing digital Scripture distribution and open-source Bible translation technology.

In addition, the organization has recently launched Open Bible Stories, 21 Old Testament and 29 New Testament Bible stories that can be typically translated in six weeks or less.

Some members of the national translation teams are former members of well-known terrorist organizations whose objectives were to expose and eliminate Christians. Now those groups are targeting these translators.

"Just like the apostle Paul, these are first-generation believers," says Smith. "They risk their lives to live what they believe. More than anything, they want to share the hope of God's Word with their people. They are willing to do whatever it takes."

Wycliffe Associates is seeking to raise more than $204,000 to provide the necessary resources to support Scriptures for New Frontiers translation efforts in the next year.

There are currently 2,195 languages in the world in which Bible translation is in progress. Of the nearly 7,000 languages currently spoken in the world, there are 1,860 languages that need a Bible translation project started. Of the 2,883 languages that have Scripture, 531 have an adequate Bible, 1,329 have an adequate New Testament, and 1,023 have at least one book of the Bible.

About Wycliffe Associates

Organized in 1967 by friends of Bible translators, Wycliffe Associates empowers national Bible translators to provide God's Word in their own language; partners with the local church to direct and guard translation work, harnessing their passion and desire for God's Word; and engages people from all around the world to provide resources, technology, training, and support for Bible translation.

Because millions of people around the world still wait to read the Scriptures in the language of their heart, Wycliffe Associates is working as quickly as it can to see every verse of God's Word translated into every tongue to speak to every heart. So far this year, 2,544 Wycliffe Associates team members worked to speed Bible translations in 66 different countries.

used by permission: Christian Telegraph
Copyright © 1999-2014 CHRISTIAN TELEGRAPH.  
Scoop.it!
No comment yet.

In Baltimore area schools, young students are learning a foreign language

A little girl with pigtails and composure twirled in a pirouette with the rest of her classmates at Padonia International Elementary School, responding to a question from their teacher in Spanish.
Scoop.it!
No comment yet.

"El idioma español es uno y diverso”

MÉXICO, DF.- La edición número 23 del Diccionario de la Lengua Española, que se presentó hoy en la Biblioteca de México José Vasconcelos, es una obra panhispánica en la que trabajaron las 22 Academias de la lengua, incluyendo la mexicana, y tiene 93 mil 111 palabras, frente a las 88 mil 431 de la edición anterior de 2001.

En la presentación, el secretario de Educación Pública, Emilio Chauyfett Chemor, afirmó que el español “se ha convertido en un organismo vivo, gracias a las múltiples afluencias que las voces en su interior resuenan”.

El funcionario anunció que la SEP destinará recursos para la edificación de la casa sede de la Academia Mexicana de la Lengua, cuyo terreno se ubica en Francisco Sosa, delegación Coyoacán. Los trabajos de construcción comenzarán en enero de 2015.

El Diccionario de la Lengua Española, también conocido como Dile, se publica en el contexto del año del tricentenario de la Real Academia Española (RAE), y es el resultado de varias modificaciones que se hicieron durante los 13 años transcurridos desde su anterior edición.
El presidente de la Academia Mexicana de la Lengua, Jaime Labastida, expresó que la lengua española está en cualquier parte y no tiene límite, está en expansión. Asimismo enfatizó que a la Academia Mexicana de la Lengua le hace falta desarrollo en ciencia y filosofía, a pesar de su babelia lingüista.

Editado por Espasa del grupo editorial Planeta, el Diccionario tiene un formato más pequeño que los anteriores; su versión en papel ocupa 2 mil 376 páginas, con un total de 195 mil 439 acepciones, 19 mil acepciones de americanismos, 140 mil enmiendas, que afectan a unos 49 mil artículos, cinco mil palabras nuevas y mil 350 supresiones.

El Diccionario de Lengua Española, que se ha convertido en el más importante de consulta en español incluye en su nueva edición americanismos como amigovio, basurita, motoneta y lonchera.

En el evento también estuvieron presentes Eduardo Lizalde, director de la Biblioteca de México José Vasconcelos; Nubia Macías, directora de grupo Planeta y el escritor español Emilio Lledó. (La Jornada)


Especial / La Revista


Scoop.it!
No comment yet.

Ten ways to support community languages in the UK

How can we encourage languages to be recognised for their value in the wider community? Photograph: Alamy
Sponsored by:
About this content
Holly Young
Tuesday 2 December 2014 11.32 GMT
Share on Facebook
Share on Twitter
Share via Email
Share on LinkedIn
Share on Google+
Shares
43
Comments
0


1. Change perceptions

Our School Language Survey carried out last year among over 500 pupils in Manchester has shown that high proficiency in the home language correlates with high proficiency in English; so maintaining home languages does not have an adverse effect, in fact it supports proficiency in English.

Yaron Matras, professor of linguistics, The University of Manchester

2. Recognise the value of community languages outside the home

Community languages are very well supported by their communities – but the value they bring is for the whole of society. I would like to see a greater recognition of their value outside their communities. That means the availability of qualifications. It is very important that the new GCSEs and A-levels cover the full range of existing languages and more if possible.

Teresa Tinsley, director, Alcantara Communications

3. Acknowledge – and challenge – the language hierarchy

In schools, community language education provision is very different across languages and communities. Some languages and community groups are much better provided for than others. Also some are supported much more by mainstream settings than others. There is a hierarchy out there.

Angela Creese, professor of educational linguistics, Mosaic Centre for Research on Multilingualism, University of Birmingham

4. Provide more qualifications

There is a significant need to provide meaningful exams and qualifications that fit in to the national, and ideally the international, system.

Charlotte Schulze, chair, association of German Saturday Schools

5. Make these qualifications inclusive

Students should be able to sit language qualification exams whether or not they have studied the language formally. If they pass the same tests as everyone else, they should be granted the qualification. And it shouldn’t be some kind of separate or substitute qualification. I think that would encourage lots more students to value their home languages and try to develop them.

Hans Fenstermacher, founder of the American Language Enterprise Advocacy

6. Support Saturday schools

Most community language schools are parent initiatives and they operate exclusively through fees and an awful lot of voluntary work. This is the case for the German schools for example. Some governments send teachers to teach in Saturday schools and support them in that way. Other countries directly support Saturday schools financially or provide free language tuition in other ways. And occasionally there have been UK grants to support schools. However, I believe that the overwhelming majority of schools do not receive financial support.

Charlotte Schulza

7. Tailor teaching materials to reflect a child’s linguistic background

Community languages are relevant in the everyday lives of people in cities around the UK. We can learn from many of the excellent practices of multilingual teachers in complementary schools who have been developing pedagogies which respond to the multilingual identities of British born children. These include translanguaging pedagogies [using multiple languages simultaneously] which make use of the dynamic language practices of everyday life.

Angela Creese

8. Combine learning a new language with supporting a community language

I would not like to see children from immigrant backgrounds disadvantaged by not having access to a new language as well as being encouraged to develop their skills in their community language. I visited a primary school yesterday where they had really got the balance right between getting all children excited about learning a new language, and linking the exploration of a new language and culture to the many languages they all spoke at home.

Teresa Tinsley

9. Satisfy the appetite and need for teacher training

Language teachers that are not taught in the mainstream need support and training. They may have been teachers in their countries of origin but teaching children who go to British schools is very different. We see a real appetite for training - but not much money to pay for it.

Pascale Vassie, executive director, National Resource Centre for Supplementary Education

10. Learn from the US experience

In the US, some school systems view a non-English language spoken at home as a disadvantage to be removed as quickly as possible through rapid integration into the English curriculum. Spanish is the second most widely spoken language in the US. Some 55 million people speak it here. There are many schools that have some level of support for that community language here, but primarily the thrust seems to be to integrate the Spanish speakers into the mainstream (English) curricula as quickly as possible (for instance through bilingual programs that taper off after a time).

Hans Fenstermacher

Read the full live discussion here.

Read more stories:

• Community languages not supported in UK education system, survey suggests

• Most language students unable to do more than understand basic phrases

• Languages in schools: put down the textbook and pick up a drum
Scoop.it!
No comment yet.

Nueva herramienta para procesar la ingente cantidad de textos de la web

 Los creadores de Perldoop. / Andrés Ruiz).
La ingente cantidad de información que se incorpora diariamente a iInternet no para de aumentar. Se estima que en sólo 24 horas generamos aproximadamente 2,5 trillones de bytes (2,5 exabytes), o lo que es lo mismo: cerca de 27 GB por segundo, el equivalente a una temporada completa de Juego de Tronos en Alta Definición (HD). De hecho, el 90% de los datos disponibles actualmente en todo el mundo han sido creados apenas a lo largo de los dos últimos años.

De esta enorme cantidad de datos (agrupados bajo el anglicismo Big Data), sólo el 5% se puede considerar información estructurada; el 95% restante (que está compuesto por textos, principalmente) no cuenta con ningún tipo de organización ni estructura, lo que representa un serio problema a la hora de acceder y gestionar toda la información disponible.

La herramienta adapta aplicaciones del ámbito del procesamiento de textos y documentos a modelos de computación

Ahora un equipo de investigadores del Centro Singular de Investigación en Tecnoloxías da Información (CiTIUS), formado por expertos en las áreas de Computación de Altas Prestaciones (HPC) y Procesamiento de Lenguaje Natural (PLN) de la Universidad Santiago de Compostela, ha desarrollado una herramienta que permite adaptar automáticamente aplicaciones utilizadas en el ámbito del procesamiento de textos y documentos a modelos de computación (en concreto a la computación paralela compatible con clústeres multicore o de multitud de nodos), lo que reducirá notablemente los tiempos de ejecución y permitirá trabajar con volúmenes de datos muy superiores a los que se manejan en la actualidad.

Los resultados obtenidos harán posible el análisis de los datos de una forma más sencilla y eficiente. Su propuesta se ha basado en el diseño de un nuevo sistema que permite transformar el software usado para el ‘procesamiento del lenguaje natural’ (PLN, habitualmente programado en el lenguaje informático Perl, y ejecutado de manera secuencial) en una solución compatible con las tecnologías Big Data.

Con sólo introducir unas etiquetas en la aplicación original, esta herramienta de traducción permite al programador convertir automáticamente todo su código Perl en código Java adaptado al denominado paradigma MapReduce(modelo de programación utilizado por Google para dar soporte a la computación paralela sobre grandes colecciones de datos), habilitándolo así para su ejecución en un clúster, es decir, permitiendo su ejecución simultánea en múltiples cores o nodos de computación.

De esta forma, se logra multiplicar la velocidad de cómputo por un factor proporcional al número de procesadores disponibles (por ejemplo: si se dispone de 1.000 procesadores, el código resultante será, en el caso ideal, aproximadamente mil veces más eficiente que la solución secuencial).

Perldoop, una herramienta de código abierto

Otra característica de esta investigación, que ha dado lugar a la herramienta de traducción Perldoop, es que los resultados se han hecho públicos bajo una licencia de software libre, con el objetivo de que esté a disposición del mayor número posible de usuarios y profesionales. Como explica el profesor  Juan Carlos Pichel, investigador principal y responsable del proyecto, la decisión se tomó porque “el desarrollo de soluciones Big Data para el PLN sólo está, en este momento, al alcance de las compañías más potentes”. Con la solución propuesta, y unos conocimientos mínimos de programación, será posible convertir cualquier código programado en lenguaje Perl a una solución capaz de funcionar en un clúster de computación.

Entre las principales ventajas de esta nueva solución destaca especialmente su versatilidad, ya que se trata de una herramienta de propósito general; gracias a ello, podrán beneficiarse aplicaciones de ámbitos tan diversos como la traducción automática, el análisis de información en blogs, o incluso el procesado de datos genéticos.

Fuente: CiTIUS – Universidad de Santiago de Compostela
Scoop.it!

Contactless named one of the 'words of 2014' - Essential Retail

The Oxford Dictionaries Word of the Year has been announced, with the payments specific term 'contactless' just missing out as the top choice among the judging panel.

'Contactless', which Oxford Dictionaries defines as "relating to or involving technologies that allow a smart card, mobile phone, etc to contact wirelessly to an electronic reader, typically in order to make a payment", missed out on the top spot to 'vape'. Language research conducted by Oxford Dictionaries editors found that use of the word vape in 2014 more than doubled year on year n 2014, due to the rise in the electronic cigarette industry.

Explaining the shortlisting of contactless in its annual list, Oxford Dictionaries said: "As an increasing number of retail outlets have made contactless payment facilities available, the word itself has seen a corresponding rise in use: corpus evidence shows a peak in September 2014, when the technology was adopted across London's transport network and Apple announced the iPay system utilising its mobile devices.

"Linguistically, the word may seem to be something of a misnomer: while a contactless card doesn't have to be inserted into a terminal, contact is still made between the card's chip and the card reader."

Many payments commentators expect the recent roll-out of contactless payment across the London transport network, which allows customers to pay for London Underground and bus services with the swipe of a card, will help boost its usage within the wider retail industry.

The larger grocers and a number of high street players such as Marks & Spencer, WHSmith and convenience store chains, have invested in contactless systems. Retailers view the platform as a way of speeding up the point of sale for transactions up to £20.

Payment services provider Worldpay said earlier this month that it has processed more than £1 billion payments using the technology in the last three years, adding that the number of contactless transactions in the UK has risen by more than 150% in the last six months.

The vendor said that supermarkets dominate the 'tap and go' payments market, accounting for 44% of all contactless transactions. Meanwhile, Worldpay's research also found that fast food outlets process a quarter of all transactions and that the technology is increasingly being deployed in pubs, restaurants, pharmacies and newsagents.

Health & beauty retailer Boots announced this time last year that all of its stores in the UK can accept contactless payment, and there are expectations that other high street companies will follow suit in the coming months.

Visa Europe predicts that Britons will make 500 million contactless payments between September this year and December 2015, thanks primarily to the implementation of the service by Transport for London (TfL).

Sandra Alzetta, executive director at Visa Europe, said: "We've seen an incredible response to the launch of contactless payments on London buses with nearly 19 million Visa contactless journeys made since it launched in 2012."

She added that the TfL move to extend this type of payment to Underground, DLR, tram and some National Rail services "will be another major boost to contactless usage leading to the three-fold increase we expect in the next year".
Scoop.it!
No comment yet.

How Your Daily Routine Is Ruining Your Creative Thinking

You take the same route to get to work, you order "the usual" from your neighborhood coffee shop, you arrive to the office at the same time every day, sit in the same desk, take a lunch break at the same time every day and chat with the same coworkers. While these routines may be comforting, Benedict Carey, author of the new book How We Learn says our routines limit our brain’s ability to build skills and knowledge.

While Carey acknowledges a little bit of structure is important, changing up our work environment and daily movements—taking a different route to work, for example—can maximize the brain’s effectiveness, allowing you to retain more information and be more successful.

Carey says many of our work routines come from modern educational institutions. "Schools impose structure on students. That tradition has been absorbed in our language and influences the way we think about managing our time," says Carey. While many of us create office environments that minimize distractions and block off set times for performing certain tasks, these rigid structures can stand in the way of the brain’s ability to retain and recall information.

Try these routine-shifting activities:

1. SPLIT LEARNING TIME IN HALF
Breaking up periods of intense concentration can help you to recall more info at a later date. "Research has shown that students who split two hours of study time in half—studying one hour today and one hour tomorrow—remember two times as much on a test a week later," says Carey. By splitting up your learning time, you’re not working any harder or spending any more time on the task; but, Carey says, you’re doing something far more important—you’re telling your brain that the information you learned is indeed useful.

The brain only wants to remember information that is useful. Imagine if you hit the books for two hours at night and you close them and don’t think about what you’ve read after that. "From the brain’s point of view, that information is trivial because you haven’t used it. You haven’t revisited it," says Carey. By breaking up study time, you’re now thinking about that information in between study sessions and perhaps you’re even talking about it with a friend, incorporating the information into your life. "You’ve no longer isolated it, so the information, as far as the brain’s concerned, must be useful because now you’ve revisited it a few times," says Carey.

2. CHANGE YOUR WORK ENVIRONMENT
Take your work to the local coffee shop, or move around the office—from your desk to a communal space such as the lunchroom or a meeting room. The change in venue could help you recall more than if you stay chained to your desk all day. Why? By changing your environment, your brain is now retrieving information in different places and will now see the information as more useful and worth holding onto.

3. DISTRACT YOURSELF
Stuck on a problem? Active distractions such as going for a jog, watching a movie, or calling a friend to chat may be the key to finding a solution. What causes us to get stuck on a problem, says Carey, are the many assumptions that we make that prevent us from finding a solution. Carey gives the example of a riddle that stumped many in his parents’ generation. "A doctor in Boston has a brother who is a doctor in Chicago, but the doctor in Chicago doesn’t have a brother at all". If we assume that both of the doctors are men, we’ll be stumped on the riddle, but if you remove that assumption, you can see that the doctor in Boston must be a woman and therefore, the riddle makes perfect sense.

"If you distract yourself, it allows the brain to loosen some of the initial assumptions you made that pulled you in the wrong direction," says Carey. So, next time you’re stuck on a problem, get up from the desk, take a walk, talk to a colleague, or play a game on your iPhone and allow your mind to open up to new solutions
Scoop.it!
Ivon Prefontaine's curator insight, December 3, 2014 10:58 AM

As hard as breaking from routine is, it keeps us on our toes. As Derrida might say, we are decentred and destabilized.

 

@ivon_ehd1

Bizz The Hotel Rajkot's curator insight, December 4, 2014 2:01 AM

Good #Stay at #Rajkot #Hotels - http://goo.gl/8jfTmP

Skype propose la traduction en temps réel

Skype est le service de messagerie instantané de référence dans le monde professionnel. Les 280 millions d’utilisateurs quotidiens passeraient 2 milliards de minutes par jour à communiquer via cet outil ! Cet outil gratuit permet de discuter instantanément par messagerie écrite ou par vidéo, cependant, jusqu’à maintenant cet outil avait ses limites : comment communiquer avec une personne de l’autre bout de monde lorsqu’on en parle pas la même langue ? L’outil Skype Translator casse la barrière de la langue.



Cette technologie signée Microsoft avait été abordée au mois de mai dernier et a été rendue officielle tout récemment. Il est désormais possible de tester cette fonctionnalité, puisqu’une version de test est disponible. La fonctionnalité définitive sera intégrée au service de téléphonie d’ici le début de l’année 2015.

Fonctionnement

Pour l’instant le service de traduction intégré traduit instantanément ce que chaque personne dit lors d'une conversation. Il détecte la langue parlée et traduit le contenu dans la langue de l’interlocuteur. A ce jour, le système peut gérer 12 langues : l’arable, le chinois mandarin, le chinois cantonais, le français, l’italien, le coréen, le russe, l’anglais, l’allemand, le japonais, le portugais et l’espagnol. Le système est doté d'une intelligence artificielle et apporte donc une traduction fluide et précise de ce que chaque personne dit.

La traduction est proposée sous forme orale, mais est également proposée en version écrite en bas de l'écran.

Compatibilité

Cette nouvelle fonctionnalité étant encore en phase de test, tous les supports ne sont pas encore compatibles : seuls les PC et tablettes tournant sous Windows 8.1 ou sur une pré-version de Windows 10 pourront déjà la tester prochainement en s'inscrivant sur liste d'attente, pour les autres, il faudra être patient, cette fonctionnalité devrait arriver courant 2015. En revanche on ne sait pas encore si ce service sera payant.

En attendant on vous laisse découvrir la vidé de démonstration, qui est plutôt bluffante.

Démonstration en vidéos


Skype en quelques chiffres
Scoop.it!
No comment yet.

KL Translation Announces Focus on Quality Medical Translations for Its Clients - PR.com

KL Translation Announces Focus on Quality Medical Translations for Its Clients

Medical translation services have become very important in our daily lives. KL Translations has therefore announced to offer quality translation services with a specific focus on providing high quality medical translation services to its clients.


London, United Kingdom, November 23, 2014 --(PR.com)-- KL Translations is one of the leading translation agencies in London. The company has now announced to provide high quality translation services with a specific focus on medical translation services. KL Translations emphasizes that when it comes to medical translation and interpreting services, maximum accuracy has to be observed since any single mess can lead into loss of life. Irrespective of your location in the world, you face the likelihood of becoming sick and needing medical attention. As a result, you may find yourself needing to have medical documents translated, whether as matters of emergency or as part of an organized localization. This is the main reason as to why the company has announced that they will be focusing a lot more on providing high quality and accurate medical translation services to their clients.

Medical translation is one of the fields that require too much attention as it deals with matters concerning life. One has to be very careful when translating medical material from one language to another, as there is a criticality behind every word. The difference between one gram and one milligram can mean the difference between life and death.

An expert linguist may be good at translating, but without medical knowledge, he cannot be absolutely sure of what he has translated. KL Translations as one of the most popular London translation companies has a team of medical translators headed by medical experts to ensure that the results are precise and accurate. The company has got highly qualified and experienced linguists who are capable of maintain a high level of accuracy. Among the medical documents that the company will focus on translating include;

- Drug literature – Inserts for medicines containing vital information like dosages, composition, effects, and more.
- Medical reports – For those seeking treatment abroad.
- Medicine-related legal documents – Legally-binding documents containing instructions, permissions and the like; includes waivers, living wills, and more.
- Medical literature – Journals, research papers, encyclopedic entries, and other related literature.

The company agrees that in most cases medical documents need to be translated with quick turnarounds due to emergency cases and therefore they will expedite the process without sacrificing quality and maintains confidentiality of the information contained in the document submitted for translation by their clients.
Contact Information
KL Translations
Andrew Ojangole
+44 (0) 208 123 8014
Contact
www.kltranslations.com/
Scoop.it!
No comment yet.

Entre velocidad y distancia

NO HAY nada que pueda reemplazar al ojo humano en la revisión de un texto. Un buen programa de computación ayuda, aunque suele pasar por alto el sentido de las palabras. Pero, la vista no funciona sola: demanda, al menos, que la persona tenga dudas. En este espacio ya se ha dicho que la prisa con la que escribe un periodista no puede ser nunca una excusa para hacerlo con descuido, con expresiones equívocas o términos ambiguos. El texto hay que releerlo para someter las palabras empleadas a reflexión.

Mario Fajardo, lector de Cañete, señala que el artículo “Un día entero sobre el rekortán”, publicado por La Tercera el 8 de noviembre en la sección Deportes, “carece de una explicación, que era necesaria para su comprensión. La palabra ‘rekortán’ no se vuelve a mencionar en el artículo. Además, al autor se le escapó un ‘período de tiempo’ y confunde velocidad con distancia, cuando señala que ‘8,3 km/h es la distancia promedio (...)’”.

En el ámbito deportivo del país se usa el término “recortán” como sinónimo de una pista atlética de alta competencia. Se trata, en realidad, del nombre del material sintético con el que se fabrica, que no figura en ningún diccionario, ni con “ce” ni con “k”, como prefiere el autor de la nota. La textura de las pistas de atletismo ha ido cambiando: en un comienzo fueron de tierra, a veces también de césped, y las hubo de ceniza, que es un tipo de arcilla. A partir de los años 60 se empezaron a utilizar superficies con poliuretano y en los Juegos Olímpicos de México, en 1968, apareció por primera vez el “tartán”. Hoy se usan distintos materiales para construir pistas, para garantizar durabilidad, rendimiento, elasticidad, mantenimiento y gran resistencia a la abrasión, por el uso de calzado deportivo con clavos. El color rojo se eligió por su resistencia a los rayos UV.

Para mayor claridad, al texto le faltó una explicación sobre esta prueba extrema, que consiste en pasar un día completo sobre una pista atlética, corriendo y descansando. Para alcanzar la ansiada meta de 200 kilómetros en 24 horas, el competidor necesita registrar una velocidad media de 8,334 km/h. La medida km/h no figura en el sistema internacional de unidades (SI), pero se trata, claramente, de una medida de velocidad y no de distancia.

En cuanto a la expresión “período de tiempo”, es una redundancia, o pleonasmo. El diccionario de la lengua define “período” como “espacio de tiempo que incluye toda la duración de algo”. En consecuencia, al mencionar “período” ya se está haciendo alusión al tiempo.

Vasos sanguíneos

La lectora Nedda Ferretti escribe que en el artículo sobre el fallecimiento de la escritora Aurora Bernárdez, la viuda de Julio Cortázar, el periodista escribió que la causa de su muerte se debió a “un accidente bascular”. Y, pregunta: “¿otro ejemplo de cómo proliferan los errores?”.

El diccionario de Medicina explica que en una herida “las plaquetas bloquean la pared vascular”. Así, un “accidente vascular” está relacionado con los vasos sanguíneos. La báscula, en cambio, se usa para medir peso. Como sinónimo de báscula se puede usar balanza, romana o, simplemente, pesa. Pero, la muerte de Aurora Bernárdez nada tuvo que ver con ellas.
Scoop.it!
No comment yet.

“The Prize of the Defeated”: Matthew Walther on Don Colacho

Nicolás Gómez-Dávila’s name is not one to conjure with on these shores or, probably, any others. His work, almost exclusively collections of short—indeed one- or two-sentence—compositions, was long available only in limited editions from small presses in his native Colombia, and even then only because his family and friends urged him to publish. Translations, especially into German, have made him a cult figure in Europe, but in the United States, where he has never appeared in any publisher’s catalogue, his influence has been limited to the odd journal article, posts on a handful of dedicated blogs, and a pair of entries at RapGenius.com.
This is a pity. His minute reflections on aesthetics, politics, and theology are rewarding out of all proportion to their length. Villegas Editores, a small Colombian house, has now given us the first official translation of Gómez-Dávila into English: Scholia to an Implicit Text: Bilingual Selected Edition. The translator, Roberto Pinzón, has a somewhat shaky grasp of English grammar, and an even looser understanding of idiom, but that should not diminish the pleasure of this overdue arrival.
Aphorism is the most convenient English noun to describe Gómez-Dávila’s laconic prose specimens. But he rejected this label, preferring to call them “scholia,” short glosses or commentaries like the ones found in Greek and Latin manuscripts. Gómez-Dávila saw his own scholia, which he invited readers to consider as his responses to specific though unnamed texts, as fragments from which historians of the future might reconstruct bits of a century that he thought would “bequeath nothing but the traces of its hustle and bustle at the service of our filthiest desires.”
Scoop.it!
No comment yet.

Previous winner McCann among five Irish novelists in running for DUBLIN Literary Award

Five Irish novels have been nominated along with 137 other titles by libraries worldwide for the €100,000 International IMPAC DUBLIN Literary Award.
Scoop.it!
No comment yet.

Steven Pinker: ‘Beware the Curse of Knowledge’ | Toronto Star

To contemplate style guides for writing is usually to be haunted by visions of childhood English teachers, high-school Latin masters with trousers belted well above the waist, and old-time editors with fetishes, shibboleths and cranky absolutism.
Happily, Steven Pinker isn’t any of that.
Pinker, a psycholinguist and cognitive scientist at Harvard, is seriously smart. He is, to the rest of us who type for a living, maddeningly prolific. He’s sober enough to confess that style manuals and writing guides are among his favorite literary genres.
Even so, Pinker is funny and charming. He can talk long-ago Montreal baseball. He can mimic the catchlines from old TV commercials. Perhaps most important, in a realm of too-frequent certitude, he is flexible, open-minded, self-deprecating.
Pinker’s latest book is called The Sense of Style: The Thinking Person’s Guide to Writing in the 21st Century. On one delightful page, he convicts fellow academics for “highfalutin gobbledygook,” skewers gatekeepers of university presses for insisting on ponderousness as proof of gravitas and illustrates his point — “their writing stinks” — with a Calvin and Hobbes cartoon.
“Well, I couldn’t very well write a book on clear writing in academ-ese,” he told the Star. “That would have had a bit of a credibility problem.”
Pinker, just turned 60, was born in Montreal, decided at CEGEP at Dawson College that he wanted to study human nature, got a BA at McGill and a PhD from Harvard.
He works and lives in a world of big brains. His sister Susan has just published The Village Effect: How Face to Face Contact Can Make Us Healthier and Happier. His wife Rebecca has written 10 books.
About 20 years ago, Pinker made the crossover from a career immersed in academia to writing for a broader audience. His new book takes what he’s learned about the brain science of language to explain what makes a sentence easy or difficult to understand, why some old rules founded largely on ear and intuition work. Or don’t.
“There are people who do this for a living who never stop to think about the rationale for these rules of thumb,” he said.
For instance, style guides and journalism instructors have long advised writers to put the most emphatic or informative word at the end of the sentence. They were wise to do so.
“The reason is that, as you read, every new bit of information has to be linked to the database of knowledge in your mind,” Pinker said. “It has to connect to stuff you already know.
“If new material comes too early in the sentence, you’ve got to juggle it until you figure out what it’s relevant to. Whereas, if you start off with some familiar bit of context, when the new information comes along you plug it right in.”
For writers, he said, the chief challenge is communicating with someone who isn’t actually there. “You have an imaginary friend.” And the writer must accurately imagine what they know or don’t.
Often, especially in the world of academia, writers labour under The Curse of Knowledge. This, Pinker explains, is the inability to imagine what it is like for someone else not knowing something they do.
The phenomenon is nicely illustrated with the cartoon of a New York cop giving breezy directions that seem perfectly clear to him to a baffled tourist. It’s probably what explains the epidemic of jargon or acronyms.
“The curse of knowledge is the single best explanation I know of why good people write bad prose,” Pinker writes.
Concurrent disorders include “hindsight bias,” “false consensus,” “mindblindness” and other psychological explanations for why writers fail to gauge and accommodate other people’s knowledge and skill.
The beauty of Pinker’s work is the unabashed curiosity and delight palpable on the page. He is a man, after all, who can write “grammar is a fascinating subject in its own right.” That might usually cause the wholesale rolling of eyes, until one reads on.
Grammar, he says, is “one of the extraordinary adaptations in the living world: our species solution to the problem of getting complicated thoughts from one head into another. Thinking of grammar as the original sharing app makes it much more interesting.”
Even so, Pinker doesn’t consider writing to be governed by unerring laws chiseled in sapphire for mortals to unfailingly obey: “Language is not a protocol legislated by an authority but rather a wiki that pools the contributions of millions of writers and speakers, who ceaselessly bend the language to their needs.”
In fact, his consolations abound.
Parents and educators need not consider the Internet to be the death knell of literacy.
“Remember our parents said that about us and television. We had transistor radios glued to our ears in the ’60s. In Plato’s time they said that about writing itself. ‘How are people going to memorize their homework?’ ”
The written word is a fairly recent invention in human evolution, Pinker says, and mastery “must be laboriously acquired through childhood and beyond.”
Still, aspiring writers need not fear that success demands the collection of shelves full of style guides.
“Is it necessary to read a style manual to become a deft writer? The answer is clearly, No.”
The path to proficiency in writing travels through books and text. In other words, the way one learns to write is by reading. A lot.
“I don’t think I know a writer who’s not an intensive reader. It almost has to be that way. You acquire not just tens of thousands of works, but just as many idioms, constructions, tricks” too numerous to list through absorption in a world of text, he says. “What I try to do is explain why (those tricks) work.”
Style matters, Pinker says, because it ensures a message is transmitted, earns trust and adds beauty to the world.
“To a literate reader, a crisp sentence, an arresting metaphor, a witty aside, an elegant turn of phrase are among life’s greatest pleasures.”
Scoop.it!
No comment yet.

Publican el diccionario analítico de derechos humanos e integración jurídica

Ciudad de México.- En el Tribunal Federal de Justicia Fiscal y Administrativa se llevó a cabo la presentación del Diccionario Analítico de Derechos Humanos e Integración Jurídica, el cual han publicado, conjuntamente, la Universidad de Perugia, Italia, y el Tecnológico de Monterrey Campus Ciudad de México.

El Diccionario constituye uno de los productos editoriales del proyecto Individual Rights and Regional Integration, Congreso Internacional que se llevó a cabo los días 21, 22 y 23 de agosto del 2013 en el Tecnológico de Monterrey Campus Ciudad de México. Éste fue parte del programa Lifelong Learning Programme, financiado en su totalidad por la Unión Europea. A dicho programa aplicaron 447 instituciones, resultando triunfadora de entre todas ellas la propuesta que encabezaron la Universidad de Perugia y el Tecnológico de Monterrey, liderada por el Dr. Roberto Cippitani y el Dr. Mario I. Álvarez respectivamente.

El objetivo central de los trabajos del proyecto, y del Diccionario, consistió en reflexionar, desde distintas perspectivas, sobre el papel que en la integración jurídica, económica y social de Europa y América, juegan los derechos individuales en sus distintas dimensiones discursivas y prácticas. El Diccionario, además, hace un recuento de las principales voces y conceptos de derechos humanos vinculados al proceso de integración jurídica entre naciones. Se trata de una obra única, producto del trabajo de juristas europeos y latinoamericanos involucrados en el proyecto.

En este evento  participaron el presidente del Tribunal Federal de Justicia Fiscal y Administrativa, el Dr. Manuel Hallivis Pelayo, el Dr. Roberto Cippitani, de la Universidad de Perugia, el Dr. Mario I. Álvarez Ledesma, del Tecnológico de Monterrey, el Mag. Rafael Estrada Sámano, magistrado de la Sala Superior del Tribunal Federal de Justicia Fiscal y Administrativa, el Mtro. Rodrigo Muñoz Serafín, Presidente de la Academia Mexicana de Derecho Fiscal, el Mag. Héctor Francisco Fernández Cruz, magistrado del Tribunal Federal de Justicia Fiscal y Administrativa y el Mtro. Manuel Alexandro Munive Páez, de la Escuela Libre de Derecho.
Scoop.it!
No comment yet.

El Diario de Coahuila - Presenta colección de manuales para el uso del diccionario

Coordinador de la Biblioteca del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la UNAM, el doctor Jesús Valdez Ramos estuvo en Saltillo y en especial en el auditorio del Museo Rubén Herrera para presentar la colección de libros que son una serie de manuales de ejercicios para promover el uso adecuado de los diccionarios en diferentes lenguas.
"En este caso —explicó— son para el uso de diccionarios en lengua materna, en ruso, hebreo, japonés, alemán, inglés, griego e italiano. Quiero decirle que es muy fácil y que podemos hacerlo, pues es un desarrollo de estrategias para el conocimiento de las partes del diccionario, de la micro y macro estructura de un diccionario para propósitos de aprendizaje y afianciamiento de la lengua".
Con el manual diseñado por el doctor Valdez Ramos, el usuario aprende a buscar la palabra y su significado… "porque utilizar un diccionario en hebreo no es cosa fácil, pero hay más facilidad en las lenguas romances donde está el español. Por ejemplo, el japonés pertenece a otra forma de cómo se busca el significado de la palabra, a través de los canyis, etc".
Manifestó que el campo de la lingüística que se encarga del estudio de la elaboración y factura de los diccionarios es la lexicografía… "y en este caso es la lexicografía didáctica, es decir, a través de la enseñanza de técnicas didácticas para promover el uso adecuado de los diccionarios, es la lexicografía del aprendizaje, mientras que en otros países se inicia desde la primaria para que aprendan a usar el diccionario".
NO TENER MIEDO A LOS DICCIONARIOS
Explicó que no es como lo hacemos por acá, es decir, toman el diccionario y consultan la palabra, sino que hay que ver el diccionario, las partes de que está formado, cómo se consulta y de qué partes se compone una entrada de diccionario.
"El hecho de tenerle miedo a los diccionarios y no saber cómo entrarle a las palabras es el objetivo de estos manuales. En estos manuales la intención es esa y de manera sistemática llegar al significado adecuado para evitar errores al leer o al escribir: las diferentes acepciones, el uso a través del tiempo, que tiene muchos vericuetos y puntos buenos", dijo el doctor Valdez.
LOS RETOS DE ESTOS MANUALES
"Entre los mayores retos de estos manuales está el acercarme, o bien, primero, integrar un equipo grande de trabajo porque esto yo no lo hago solo, y esto es el producto de un proyecto que tengo en la UNAM desde hace 15 años y en el cual he integrado a más de 40 profesionales de diferentes materias: lingüistas, lexicógrafos, profesores de lenguas, guionistas".
Dijo que los manuales en realidad son los que acompañan a una serie de programas de video que promueven el uso adecuado del diccionario, por lo que en este caso presentamos ruso, italiano, griego, japonés, español y hebreo, y están por salir el de francés y el de chino-español.
Destacó que el primero salió en el año 2004, y el último en su segunda intención en el 2014. Por lo tanto, cada uno de los ejercicios están relacionados, en el caso de español, con ortografía a partir de diccionarios especializados; o bien el de hebrero que se divide como si fuera una canción, pues ellos escriben de derecha a izquierda.
En la presentación tuvo de compañía a la maestra investigadora de la UAdeC, Aurora Bustillo Garfias, quien a través de una espléndida explicación, hizo hincapié en aclarar las dudas sobre este trabajo-proyecto del doctor Jesús Valdez Ramos, que resultó magnífico y que ojalá la Universidad Autónoma de Coahuila u otras instituciones de educación superior coahuilenses, pudieran aplicar a sus alumnos.
Scoop.it!
No comment yet.

Download IATE.TBX - TermCoord Terminology Coordination Unit

Some suggestion how to download, export and process data from the IATE .tbx:
Scoop.it!
No comment yet.

Learning A New Language Creates More Connections In The Brain, Study Says

It seems some people just have a knack for learning new languages (and a new study agrees), according to CBS News, but don't worry if you aren't that great at asking "Where is the bathroom," while on vacation in Mexico. Just giving it a try will add to your brain power.

SHARE THIS STORY

The brain "becomes more connected and integrated after learning," study co-author Ping Li, co-director of the Center for Brain, Behavior and Cognition at Pennsylvania State University, told CBS News. "The brain networks of the more successful learners are better connected even before learning takes place."

"We know that if the learning of a new language is successful, key brain regions responsible for handling languages will become activated," Li told CBS News. "But we don't know how these different regions are connected with each other as a network."

In the study, published in the Journal of Neurolinguistics, researchers asked 23 of the 39 test subjects to study Chinese vocabulary over the course of six weeks. Participants' brains were scanned prior to and after the language study.

Those with the best-connected brains had an easier time learning the Chinese words, according to CBS News. Understanding of these connections could benefit scientists in the future. While researchers are unsure how stress, motivation or other factors affect someone's ability to learn a second language, they do know that bilingual people can ward off dementia longer than unilingual people.

"This could be due to the constant everyday uses of multiple languages, which involves efforts from a lot of brain regions and their connections," Li told CBS News.

What if you can't roll your Rs or you just don't have time aprender español? "If you can't learn a new language, doing other cognitively challenging activities could be equally useful to the brain, although they may train only one or a few parts of your brain, unlike language learning," Li told CBS News.

Taking a class, playing a board game, doing puzzles or working on the Sunday morning newspaper's crossword and Sudoku could help.
Scoop.it!
No comment yet.

Major New Prize For African Literature Announced

A major new award, the Mabati-Cornell Kiswahili Prize for African Literature, has been announced in Nigeria at the Ake Art & Books Festival in Abeokuta. The prize recognizes excellent writing in African languages and encourages translation from, between and into African languages.


Renowned author Ngugi Wa Thiong’o, a Board member, said that the Mabati-Cornell prize is a “major intervention in the struggle for writing in African languages, for their place and visibility in the global sun of literary imagination. Prizes have generally been used to drown African Literature in African languages under a Europhone flood. With the Mabati-Cornell prize the dreams of Diop, A.C. Jordan, Obi Wali and others are very much alive. I hope that this prize becomes an invitation for other African languages to do the same and much more.”


Over 140 million people speak Kiswahili in Eastern and Southern Africa; Kiswahili is also one of the official languages in Kenya and Tanzania. The Prize will be awarded to the best unpublished manuscripts or books in Kiswahili published within two years of the award year across the categories of fiction, poetry and memoir, and graphic novels. First prizewinners receive $5,000 in the categories of prose and poetry; second prize in any genre is $3,000 and third prize is $2,000.
The winning entry would be published in Kiswahili by the East African Educational Publishers (EAEP) and the best poetry book will be translated and published by the Africa Poetry Book Fund. Award ceremonies will be held at Cornell University, and in Kenya and Tanzania. The four prize winning writers will spend a week in residence at Cornell and a week at an additional partner institution.


Cornell English professor Mukoma Wa Ngugi, prize co-founder, said the prize recognizes that all languages are created equal and no one language should thrive at the expense of others. “But beyond that recognition, the Prize sets an historical precedent for African philanthropy by Africans and shows that African philanthropy can and should be at the center of African cultural production.”


Sarit Shah, director of Prize sponsor Mabati Rolling Mills, Kenya, said that “supporting literature and literacy is crucial to the development of a thriving culture, and Mabati Rolling Mills is proud to provide financial support for the foundation of a new venture in African language publishing.

The new prize for Kiswahili Literature seeks to reward East African writers, artists and thinkers who, through their work, encourage literacy at all levels of East African society. We believe it is vital to reconnect the world of ideas with the practical world of business and commerce.”


Literary critic Lizzy Attree, who co-founded the Prize with Mukoma, noted that while there exist international literary prizes for African writing such as the Caine Prize and the recently established Etisalat Prize, there are no major international and Pan-African literary prizes awarded to works produced in an African language. “The Mabati-Cornell Kiswahili Prize makes an important contribution to the body of world literature; the establishment of this new literary prize sets a precedent for other literature in African languages to follow.”


Laurie Damiani, Director of International Initiatives at Cornell University’s Office of the Vice Provost for International Affairs said they are pleased to co-sponsor this exciting new initiative, as part of Cornell’s commitment to diverse global society. “It is an honor to be part of an effort that promotes vibrant literary traditions and encourages meaningful interaction between the peoples of East Africa,” she said.


The Prize is primarily supported by Mabati Rolling Mills of Kenya (a subsidiary of the Safal Group), the Office of the Vice Provost for International Affairs at Cornell University and the Africana Studies Center at Cornell University.
Scoop.it!

Divulgar a la poeta rusa Tsvietáieva condujo a su traductora a los escenarios

ulián Rodríguez Marín.

México, 23 nov.-La pasión para mostrar el camino hacia la poesía de la escritora rusa Marina Tsvietáieva ha llevado a su traductora en español, Selma Ancira, a participar en los escenarios teatrales, donde se ha reencontrado con la pasión de su padre, el gran actor mexicano Carlos Ancira.

"Tsvietaieva no se conocía en español hasta que yo la traduje, y ahora la llevo al gran público", dijo a Efe Ancira, quien destacó que 27 años después de la muerte de su padre, ella debuta en el teatro para contar la obra de la poeta rusa "Mi madre y la música", una historia que despierta grandes emociones en el público.

Ancira, quien ha recibido el Premio Pushkin de Rusia, el Nacional de Traducción 2011 (España) y el Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia 2012 (México), ha traído al español obras inéditas de los clásicos de la literatura rusa: Tolstói, Pushkin, Gógol, Dostoievski, Bulgákov y Pasternak, entre otros, y ha sido la única divulgadora de Tsvietaieva en español.

En este relato, la poeta rusa recuerda su infancia y la influencia de su madre pianista, quien le inculcó una formación artística a través de la expresión musical, en un ambiente familiar en un contexto mágico que más tarde ella trasladó a la poesía y al conjunto de su obra.

Marina Tsvietáieva (1894-1941) nació en Moscú y desde 1922 se exilió en Praga y luego en Francia, aunque en 1939 volvió a Rusia, donde fue condenada al ostracismo por el régimen de Stalin y provocó su suicidio en la ciudad de Yelabuga, Tartarstán, en el centro de Rusia, después de que su esposo fuera fusilado y su hija y hermana deportadas a un campo de concentración.

Además de traducir la obra "Mi madre y la música", Ancira la puso en escena -asesorada por el director de teatro, el ruso Boris Rotenstein- escogió partituras y empezó a protagonizar el relato de los primeros años de Tsvietáieva.

"Se me ocurrió un día que se podía investigar que obras tocaba la madre de Tsvietáieva y cuáles fueron las que influyeron en ella para después de convertirse en poeta", explicó Ancira, y agregó que esta obra muestra como la escritora "llega a la poesía a través de la música".

Ancira, quien reside en Barcelona desde 1988, adaptó el texto de la poeta para presentarla en teatro, y escogió la música adecuada entre las partituras de la madre de Tsvietáieva.

"Me fui a Rusia, vi las partituras y vi donde podía meter a Schubert, Beethoven, Schumann, Chopin, Chaikovski y Griboyédov y le envié las partituras a la pianista que la acompaña", indicó.

La traductora, nacida en México en 1956 y estudió filología rusa en la Universidad Estatal de Moscú, explicó que este relato impacta a todo el público debido a que toca fibras sensibles de la infancia de todos los espectadores y los lectores.

"La reacción del público ha sido fantástica", señaló Ancira quien aseguró que "esto no nació como obra de teatro, sino como una lectura acompañada con el piano", pero Rotenstein realizó los cambios para evitar que el texto se perdiera con la música.

Además del impacto que tiene esta obra, en el público existe la curiosidad por ver en el escenario a la hija del actor Carlos Ancira (1929-1987), quien realizó 300 obras de teatro, 50 películas, dos mil programas de televisión y más de 30 telenovelas, además de mantener cerca de tres décadas el monólogo "Diario de un loco" de Nikolái Gógol.

"Siento que ha habido un reencuentro con mi padre, él vivía para el teatro, y 27 años después de muerto yo entro en su terreno no como traductora de obras de teatro, sino haciendo llegar al público lo que hacía mi papá", afirmó Ancira.

Indicó que con el trabajo de ensayos y la memorización de un texto, el manejo de vestuario, volvió a vivir lo que había visto de niña durante el trabajo de su padre y afirmó que Ancira es un apellido de teatro que debe defender.

(Agencia EFE)
Scoop.it!
No comment yet.