Metaglossia: The ...
Follow
Find
217.3K views | +18 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Study of MOOCs Suggests Dropping the Label ‘Dropout’ – Wired Campus - Blogs - The Chronicle of Higher Education

Study of MOOCs Suggests Dropping the Label ‘Dropout’ – Wired Campus - Blogs - The Chronicle of Higher Education | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Way back in 1978, Frenchy in Grease was unceremoniously dubbed a beauty-school dropout. But what if she took a MOOC today on midcentury follicular art? Might we call her a beauty-school “collector”? What about a beauty-school “bystander”?

Maybe, thanks to a new quantitative study of MOOC engagement released on Wednesday by Cornell and Stanford Universities. After tracking the behavior patterns of more than 300,000 students enrolled in Stanford-based Coursera courses, the authors created a “taxonomy of engagement” to differentiate between different types of MOOC participants.

In this new paradigm there are five broad types of MOOC students.

Viewers “watch lectures, handing in few if any assignments.” Solvers“hand in assignments for a grade, viewing few if any lectures.” All-Rounders “balance the watching of lectures with the handing in of assignments.” Collectors “primarily download lectures.” And bystandersare “registered for the course, but their total activity is below a very low threshold.”

Charles Tiayon's insight:

Way back in 1978, Frenchy in Grease was unceremoniously dubbed a beauty-school dropout. But what if she took a MOOC today on midcentury follicular art? Might we call her a beauty-school “collector”? What about a beauty-school “bystander”?

Maybe, thanks to a new quantitative study of MOOC engagement released on Wednesday by Cornell and Stanford Universities. After tracking the behavior patterns of more than 300,000 students enrolled in Stanford-based Coursera courses, the authors created a “taxonomy of engagement” to differentiate between different types of MOOC participants.

In this new paradigm there are five broad types of MOOC students.

Viewers “watch lectures, handing in few if any assignments.” Solvers“hand in assignments for a grade, viewing few if any lectures.” All-Rounders “balance the watching of lectures with the handing in of assignments.” Collectors “primarily download lectures.” And bystandersare “registered for the course, but their total activity is below a very low threshold.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Première remise de certificats en traduction à l’Université de Hearst

Première remise de certificats en traduction à l’Université de Hearst | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
L’ambiance était à la fête samedi dernier alors que l’Université de Hearst célébrait sa 55e collation des grades. En cette occasion, 25 finissantes et finissants recevaient leurs grades et mettaient ainsi fin aux études de premier cycle dans diverses disciplines : 12 personnes recevaient le baccalauréat ès arts, 4 autres le baccalauréat ès arts spécialisé, 3 le baccalauréat en administration des affaires, 1 le baccalauréat en éducation ainsi que 4 le certificat en traduction.
Charles Tiayon's insight:

L’ambiance était à la fête samedi dernier alors que l’Université de Hearst célébrait sa 55e collation des grades. En cette occasion, 25 finissantes et finissants recevaient leurs grades et mettaient ainsi fin aux études de premier cycle dans diverses disciplines : 12 personnes recevaient le baccalauréat ès arts, 4 autres le baccalauréat ès arts spécialisé, 3 le baccalauréat en administration des affaires, 1 le baccalauréat en éducation ainsi que 4 le certificat en traduction. L’institution offre le programme de traduction depuis 2010 et décernait donc pour la première fois des certificats dans cette discipline.

Une douzaine d’étudiantes et d’étudiants se sont également vu attribuer des bourses selon leur excellent rendement scolaire, leurs efforts soutenus ou encore leur engagement marqué pour le développement de la communauté étudiante. L’Association des Anciennes et des Anciens de l’Université de Hearst, par l’entremise du fonds fiduciaire d’aide aux étudiantes et aux étudiants, versait en 2013-2014 au delà de 130 000 $ en bourses à la clientèle étudiante.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Volunteer: Editing and creative writing skills? help build our educational film program!

Volunteer: Editing and creative writing skills? help build our educational film program! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Our educational film program runs in eight schools in Miami Dade County and we need help designing, writing and creatively editing what has been previously written! These summaries and descriptions will be used for web content and fundraising purposes.
Charles Tiayon's insight:
Job description
Our educational film program runs in eight schools in Miami Dade County and we need help designing, writing and creatively editing what has been previously written! These summaries and descriptions will be used for web content and fundraising purposes.
Desired Skills and Experience
This position requires the following skills: Literacy/Reading
About this company
Launched in February 2007, ROMANCE IN A CAN the first and only festival in the U.S. dedicated solely to European romantic films. Romance in a Can depicts how "love" is interpreted by today's independent European filmmakers. With more than 25 screenings around Miami and the Beaches, red carpet premieres and celebrity endorsements, Romance in a Can is an extraordinary event with a rapidly growing following.

This is a volunteer opportunity provided by VolunteerMatch, in partnership with LinkedIn for Good.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Multicultural Copy Editor

Multicultural Copy Editor | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
POSITION SUMMARY: Execute on editorial standards and guidelines. Help with research, content creation, corrections and proofing. Work with account and art staff to revise editorial materials. Follow schedules and deadlines to ensure on-time delivery of the publications.  Support and coordinate with other editors to ensure quality control of print products.   PRINCIPAL ACCOUNTABILITIES:   Edit, proofread, and fact-check information to be sure the information is accurate and congruent with client directives. Work with art and account staff to revise materials. Manage the copyediting assignments (as part of the proofing process) in a timely way to help meet deadlines. Coordinate efforts with other editors to ensure product quality and consistency throughout the publications. Serve as the “last line of defense” for editorial quality control before materials go to press.  
Charles Tiayon's insight:

POSITION SUMMARY:

Execute on editorial standards and guidelines. Help with research, content creation, corrections and proofing. Work with account and art staff to revise editorial materials. Follow schedules and deadlines to ensure on-time delivery of the publications.  Support and coordinate with other editors to ensure quality control of print products.

 

PRINCIPAL ACCOUNTABILITIES:

 

  • Edit, proofread, and fact-check information to be sure the information is accurate and congruent with client directives.
  • Work with art and account staff to revise materials.
  • Manage the copyediting assignments (as part of the proofing process) in a timely way to help meet deadlines.
  • Coordinate efforts with other editors to ensure product quality and consistency throughout the publications.
  • Serve as the “last line of defense” for editorial quality control before materials go to press.

 

Desired Skills and Experience

Education: B.A. degree in English, Spanish or journalism (or relevant editorial experience).

Experience: Minimum 3-5 years experience as a copyeditor (Spanish content).

Skills:

  • Must be bilingual (Spanish/English) and have complete familiarity with grammar, translation and proofreading in both languages
  • Must make sure the translated material is cohesive, easily readable and free of literal translations
  • Ability to work independently and with a team, including art, edit and account staff
  • Must have the ability to do online research, proof and edit texts in the technology field for digital and print
  • Knowledge of one or more major writing style guides preferred (i.e., AP, Chicago Manual of Style).
  • Experience working with the U.S. Hispanic market
  • Strong writing and editing skills in both English/Spanish
  • Excellent reading comprehension skills
  • Knowledge of Microsoft Office, digital content management systems (e.g. Word Press, CQ5), and design software (InDesign)
  • Command of technical and creative writing
  • Experience copy-editing video scripts helpful, but not necessary

No phone calls please.

Equal Opportunity/Affirmative Action Employer m/f/d/v

 

About this company

Pace is a content marketing agency specializing in custom content solutions including print products, magazines, websites and interactive initiatives for some of the world’s premier brands from various industries including telecommunications, hotel hospitality and retail. Through words and visuals, we build custom communications channels on relevant platforms around predetermined marketing objectives that resonate with the consumer and produce positive ROI. 

Our clients include some of the world’s most recognizable brands, including Four Seasons Hotels and Resorts, American Cancer Society, Southwest Airlines, US Airways, Verizon Wireless, AAA, Wells 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Outros Cursos - Tradução de Texto Jornalístico Alemão - Português

Docente: José Pinto de Lima.

Programa:

O curso incidirá sobre a prática e as técnicas de tradução do texto jornalístico alemão, com base em textos online ou impressos dos periódicos Euronews, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung, Der Spiegel e GEO. Será privilegiado o texto de política internacional, mas haverá lugar para o texto de outras temáticas (economia, sociedade, cultura, ensaio). Serão referidos meios auxiliares de tradução (dicionários online, gramáticas, bases de dados linguísticos). Para além da prática da tradução direta na aula, solicitar-se-á a tradução escrita de pequenos textos, para posterior análise. Focar-se-ão as principais construções gramaticais e aspetos discursivos presentes no texto jornalístico.

Destinatários: O curso destina-se prioritariamente a alunos de Alemão da FLUL ou de outras Universidades.

Nível de alemão aconselhável: de B1.1 a B2.2.

Propina: 50 Euros (Estudantes), 70 Euros (Público geral).

Inscrições: Serviços Académicos da FLUL

Mais informações:    pintodelima@netcabo.pt

Sala: Cave C

Charles Tiayon's insight:

Docente: José Pinto de Lima.

Programa:

O curso incidirá sobre a prática e as técnicas de tradução do texto jornalístico alemão, com base em textos online ou impressos dos periódicos Euronews, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung, Der Spiegel e GEO. Será privilegiado o texto de política internacional, mas haverá lugar para o texto de outras temáticas (economia, sociedade, cultura, ensaio). Serão referidos meios auxiliares de tradução (dicionários online, gramáticas, bases de dados linguísticos). Para além da prática da tradução direta na aula, solicitar-se-á a tradução escrita de pequenos textos, para posterior análise. Focar-se-ão as principais construções gramaticais e aspetos discursivos presentes no texto jornalístico.

Destinatários: O curso destina-se prioritariamente a alunos de Alemão da FLUL ou de outras Universidades.

Nível de alemão aconselhável: de B1.1 a B2.2.

Propina: 50 Euros (Estudantes), 70 Euros (Público geral).

Inscrições: Serviços Académicos da FLUL

Mais informações:    pintodelima@netcabo.pt

Sala: Cave C

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Are Children Career Killers?

Are Children Career Killers? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Despite the conventional wisdom, kids don’t spell the end of their mothers’ academic aspirations. All too often, persistent bias does.
Charles Tiayon's insight:

It's Day Three of our series on pregnancy, motherhood, and the academy. Stay tuned tomorrow for the final piece. Monday: Sarah Kendzior asked, Should You Have a Baby in Graduate School? Tuesday: Rachel Leventhal-Weiner described the myth of The Perfect Academic Baby.

At a conference several years ago, I dined with a female senior scholar. We discussed her panel and mine, and eventually our talk turned to our children. She had a teenager; I had a toddler. We swapped stories, then phones, so we could see pictures of our respective progeny.

Later at the conference, I ran into her again. Out of the blue, she mentioned children once more: “Stop at one,” she told me. “Otherwise, your career will be over.”

I was speechless. I just nodded and aimlessly walked through the conference hall pondering her “advice,” which was equal parts frustrating and terrifying.

This was neither the first nor the last time a fellow academic would offer counsel on my reproductive plans or my parenting. A male scholar explained that I wouldn’t be areal parent until I had more than one child. (Never mind my nine months of pregnancy, 10 months of nursing, and full year of sleepless nights: I was an amateur in his eyes.) Tellingly, though, many of the warnings came from women. At my previous university, for example, a senior scholar once pulled me aside to say that I’d soon have to choosebetween a family an

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La première semaine internationale sans anglicismes

La première semaine internationale sans anglicismes | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Face à l'intrusion de plus en plus grande de la langue anglaise dans nos téléviseurs, et par conséquents, dans nos bouches, des citoyens (...)
Charles Tiayon's insight:

La première semaine internationale sans anglicismes est organisée par deux groupes de citoyens en ligne Comité de vigilance contre le tout à l'anglais et Non au tout-à- l'anglais ! Non à l'anglais partout !. Elle aura lieu du dimanche 22 Juin à midi au dimanche 29 juin à midi. Pour l'instant ce sont principalement des francophones, français, belges et québequois qui vont y participer, mais ils essaient d'élargir la lutte aux autres pays dont la culture et la langue sont en danger. Le principe est simple : lors de cette semaine, forcez-vous à ne pas utiliser d'anglicismes, et quand un tel mot vous sort de la bouche, cherchez sur internet un équivalent français pour l'utiliser la fois d'après. Nous vous invitons à aller sur lapage facebook de l'évènement pour y indiquer les anglicismes que vous avez évité, et les termes utilisés en remplacement. Etant donné la spontanéité de l'évènement, la manifestation sera surtout visible sur la toile, mais d'autres initiatives viendront amplifier le combat l'année prochaine, avec cette fois la participation d'associations engagées pour la défense du français plus structurées.

Voici une explication de la démarche :

Une uniformisation des langues

Les langues évoluent, et il est normal qu'elles intègrent des expressions et mots provenant d'autres langues. Cependant, quand une seule langue imprègne toutes les autres, cela met en danger la diversité linguistique.

Dans nos sociétés connectées et mondialisées, les non-Anglophones n'ont pas le temps d'inventer et de trouver des termes équivalents aux mots anglais, 
car les médias matraquent trop vite les anglicismes dans les esprits.

Les différentes cultures et les nombreuses langues qui composent l'humanité en sont peut-être la plus grande richesse, il faut les protéger ! Il faut impérativement lutter contre l'uniformisation qui se profile par l'invasion linguistique anglaise.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le Petit Nicolas passe ses vacances à Paris, Mairie du IVe

Le Petit Nicolas passe ses vacances à Paris, Mairie du IVe | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Kad Merad, Laurent Tirard et Sempé, camarades du Petit Nicolas
Charles Tiayon's insight:

Il s'agit de la comédie de l'été, et la promo a d'ores et déjà commencée : Les Vacances du Petit Nicolas, sortie le 9 juillet prochain, s'est invité en avant-première à la mairie du IVe arrondissement pour une exposition. La collaboration entre Sempé et Goscinny, débutée en 1954 et s'étendant sur plus d'une décennie, représente aujourd'hui près de 15 millions d'exemplaires vendus dans le monde, en 40 langues différentes.

 


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Depois da classificação, Vargas dá apenas uma declaração e tradução ainda falha - Superesportes

Depois da classificação, Vargas dá apenas uma declaração e tradução ainda falha - Superesportes | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Eleito como o melhor da partida no Maracanã, o meia respondeu apenas uma pergunta. Diretor da Fifa precisou repetir depois a frase,
Charles Tiayon's insight:

Rio de Janeiro - O meia Eduardo Vargas foi eleito pela votação no site da Fifa como o melhor jogador da partida na qual a sua seleção eliminou a Espanha no Maracanã. O chileno, autor do segundo gol da vitória por 2 a 0, recebeu um troféu especial pela destacada atuação, bancado pela cervejaria que patrocina a Copa do Mundo de 2014.

No entanto, o protocolo na cerimônia foi modificado. Normalmente, após os treinadores, o destaque do jogo concede uma "microcoletiva" com duas perguntas. Nesta quarta, nem isso. O chileno respondeu apenas uma questão, sobre a adaptação ao clima do futebol brasileiro, devido

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

NJIT Researchers Probe the Links between Vision Problems and Cognition in a Pioneering Study

The ability to perceive the world in three dimensions and to see clearly at near and far ranges is coordinated by key eye motor functions, including a mechanism called convergence and accommodation that allows us to see objects at different spatial depths by controlling two sets of muscles to reduce double and blurry vision.

For a small but significant fraction of the population, however, the left and right eyes do not work as a team. The result, known as convergence insufficiency (CI), leads to visual stress and strain and headaches. The impacts on cognition and learning can be severe, particularly for children.

"Near reading is particularly uncomfortable for people with CI, who experience visual stress and fatigue after 15 to 20 minutes of reading," notes Tara Alvarez, a professor of biomedical engineering and the director of NJIT's Vision and Neural Engineering Laboratory. "This is really a problem for students. In terms of cognitive load, if someone is expending significantly more energy acquiring visual information, then less energy is available for cognitive function. This puts students with CI at a competitive disadvantage compared to their peers, especially for timed tests."

Alvarez and other experts in the field estimate that between 12 and 24 million people in the United States, or 4 to 8 percent of the population, have this vision dysfunction. Among people with traumatic brain injuries, the percentage may be as high as 40 percent; children with Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD) are three times as likely to experience it. And while the problem was identified more than a half-century ago, "we still don't know why CI happens. We don't know why one person develops it and another doesn't," Alvarez says.



Read more: http://www.digitaljournal.com/pr/1998312#ixzz356CVLfmK

Charles Tiayon's insight:

The ability to perceive the world in three dimensions and to see clearly at near and far ranges is coordinated by key eye motor functions, including a mechanism called convergence and accommodation that allows us to see objects at different spatial depths by controlling two sets of muscles to reduce double and blurry vision.

For a small but significant fraction of the population, however, the left and right eyes do not work as a team. The result, known as convergence insufficiency (CI), leads to visual stress and strain and headaches. The impacts on cognition and learning can be severe, particularly for children.

"Near reading is particularly uncomfortable for people with CI, who experience visual stress and fatigue after 15 to 20 minutes of reading," notes Tara Alvarez, a professor of biomedical engineering and the director of NJIT's Vision and Neural Engineering Laboratory. "This is really a problem for students. In terms of cognitive load, if someone is expending significantly more energy acquiring visual information, then less energy is available for cognitive function. This puts students with CI at a competitive disadvantage compared to their peers, especially for timed tests."

Alvarez and other experts in the field estimate that between 12 and 24 million people in the United States, or 4 to 8 percent of the population, have this vision dysfunction. Among people with traumatic brain injuries, the percentage may be as high as 40 percent; children with Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD) are three times as likely to experience it. And while the problem was identified more than a half-century ago, "we still don't know why CI happens. We don't know why one person develops it and another doesn't," Alvarez says.



Read more: http://www.digitaljournal.com/pr/1998312#ixzz356CVLfmK

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Smartphones - Las mejores «apps» para traducir

Smartphones - Las mejores «apps» para traducir | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Divididas por sistemas operativos (iOS, Android y Windows Phone), algunas de estas herramientas permiten convertir palabras y frases a otro idioma solo con pronunciarlas
Charles Tiayon's insight:

La barrera idiomática se reduce gracias a la tecnología. Mientras se explora en las posibilidades de traducir en tiempo real mediante una máquina como si se tratara de un intérprete humano, el mercado de aplicaciones para dispositivos móviles va generando herramientas que permiten traducir de manera fluída un texto. Uno de los máximos exponentes en este campo viene de la mano de (cómo no) Google, que cuenta con un traductor muy utilizado y que cuenta con su propia «app».

Al margen, podemos encontrar otros servicios interesantes. Lo dividiremos por sistemas operativo. En primer lugar, para iOS (iPhone y iPad) se puede instalar una de las de mayor éxito. Se denominaiTranslate y permite traducir palabras, frases y textos en más de 80 idiomas de forma rápida. Además, y una de sus mejores experiencias es uedes seleccionar entre un montón de dialectos diferentes, elegir una voz masculina o femenina e incluso controlar la velocidad al hablar, aunque esta opción solo está disponible en la versión de pago (4.49 euros).

La mayoría de las aplicaciones traductoras solo ofrecen un único resultado por traducción. Sin embargo, en caso de estar traduciendo palabras y frases a menudo hay significados diferentes, dependiendo del contexto. En este caso, esta herramienta ofrece diccionarios para varios idiomas.

Similar a la anterior, Hablar y Traducir es un traductor indispensable de voz y texto que permite comunicarse de manera efectiva en cualquier rincón del planeta. Permite «hablar» de forma instantánea hasta 40 idiomas y mantener conversaciones escritas en 72 idiomas.

Word Lens es otra sensacional aplicación que permite traducir al instante palabras impresas usando la cámara integrada en el dispositivo en tiempo real. Lo malo es que cada paquete de idiomas tiene un precio de 4.49 euros.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Larousse.fr : encyclopédie et dictionnaires gratuits en ligne - education

Larousse.fr : encyclopédie et dictionnaires gratuits en ligne - education | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Des dictionnaires et une encyclopédie gratuite.
Charles Tiayon's insight:

Larousse-edu.fr, c'est un portail de ressources de référence comprenant : 

  • - Une encyclopédie de 50 000 articles et 300 dossiers adaptés aux différents programmes scolaires du collège et du lycée.
  • - Un multi-dictionnaire de français comprenant 135 000 définitions, 92 000 synonymes et 34 000 expressions.
  • - Un dictionnaire pédagogique pour les enfants de 8 à 12 ans
  • - La conjugaison de 9 600 verbes en français.
  • - 6 dictionnaire bilingues du quotidien : français/anglais, français/espagnol, français/allemand, français/italien, français/chinois, français/arabe.


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Starting and Making a Success of Your Translation Business | Manila Channel

Starting and Making a Success of Your Translation Business | Manila Channel | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The success of setting up your translation business depends on your drive and making use of the opportunities presented to you coupled with some foresight.
Charles Tiayon's insight:

Tampa, USA – Many might argue that the success of any business is based on luck. Maybe luck is part of the success by basically it is all about serious pre-planning, setting short and long term goals, keeping an eye and an ear on opportunities and investing plenty of time and hard work to see to it that everything is in order.

It is not easy to set up your own business and that is why there are plenty of information and tips available on the Internet to guide you in making informed decisions and learning from the success of others.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Coursera Chief: Reach of Teaching Will Define Great Universities – Wired Campus - Blogs - The Chronicle of Higher Education

Coursera Chief: Reach of Teaching Will Define Great Universities – Wired Campus - Blogs - The Chronicle of Higher Education | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

In October 1993, in his first major speech as president of Yale University, Richard C. Levin talked about the importance of Yale’s becoming a “world university.” Great universities have a responsibility to drive global change, he said, and they achieve that primarily by nurturing future leaders and world-changing research inside their walled gardens.

This spring, after two decades at the helm of Yale, Mr. Levin took a job as chief executive of Coursera, the online-education company. His views on the responsibilities of the “world university” have not changed, but for a crucial detail: The great universities of the 21st century will not just teach an exclusive subset of the ruling class; they will teach everybody.

“In 10 or 20 years, when we judge the great universities, it will not just be on their research but on the reach of their teaching,” Mr. Levin told The Chronicle on Wednesday.

Charles Tiayon's insight:

In October 1993, in his first major speech as president of Yale University, Richard C. Levin talked about the importance of Yale’s becoming a “world university.” Great universities have a responsibility to drive global change, he said, and they achieve that primarily by nurturing future leaders and world-changing research inside their walled gardens.

This spring, after two decades at the helm of Yale, Mr. Levin took a job as chief executive of Coursera, the online-education company. His views on the responsibilities of the “world university” have not changed, but for a crucial detail: The great universities of the 21st century will not just teach an exclusive subset of the ruling class; they will teach everybody.

“In 10 or 20 years, when we judge the great universities, it will not just be on their research but on the reach of their teaching,” Mr. Levin told The Chronicle on Wednesday.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dumas: The art of rewriting our own dialogue

Dumas: The art of rewriting our own dialogue | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Bill Cosby does an imitation of his wife, all alone in the kitchen, leaning on a counter, carrying on an imaginary conversation with one of their children: Well, if you think that your father and I are so stupid that we -- you listen to me, girl. While Cosby lays this behavior on his wife, I'm certain he does the scene so well because he's been there himself. Years ago, I was in my car, stopped for a red light at a busy intersection. "How do you know I don't have a tiny kid sitting beside me?" But it was too late. A portly man in his underwear, beaming into his bathroom mirror: I am humbled, astonished and, of course, delighted. A woman who has just lugged in four grocery bags is staring at the kitchen faucet. A banker on Saturday, cutting his grass: How in God's name you ever came to be sitting in that chair, in this corner office, is a mystery to one and all. A man on the train, heading for New York City, looking out the window: Sweetie, I did not say that you'll never be any good.
Charles Tiayon's insight:

People are never more honest than when they are alone, talking out loud to themselves. We are usually in high dudgeon, still smarting from an encounter with a friend, a competitor, a stranger. We are rewriting history. Either we said nothing in response to a monumental insensitivity or our rejoinder was weak, banal, even idiotic. But now, alone, we are getting it right, now that we have the chance to think it over.

There is a German word, treppenwitz. It means "stairway wit." It's the retort you think of as you leave the party, going down the stairs. This is what leads people to talk to themselves as they get undressed for bed or look into the bathroom mirror or lie in bed, snarling away, driving a listener bananas.

Bill Cosby does an imitation of his wife, all alone in the kitchen, leaning on a counter, carrying on an imaginary conversation with one of their children: "Well, if you think that your father and I are so stupid that we -- you listen to me, girl. I told you before and I'll tell you again, there will be none of that behavior tolerated in this house, and if you . . ." While Cosby lays this behavior on his wife, I'm certain he does the scene so well because he's been there himself. We all have.

Years ago, I was in my car, stopped for a red light at a busy intersection. I was going on about something with intensity. It was summer and I had the car windows down. It's a funny thing about cars. When you are inside, you get the idea that you are invisible, neither seen nor heard. As I was talking, I glanced to my left and saw a man in his car, looking over at me and smiling. The light changed, and he drove away. I shouted after him. "How do you know I don't have a tiny kid sitting beside me?" But it was too late. Treppenwitz.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

AccessVision offers TV production skills

AccessVision offers TV production skills | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
AccessVision, Battle Creek's community television facility, is offering public workshops that teach residents how to produce and air their own television programs.
Charles Tiayon's insight:

AccessVision, Battle Creek’s community television facility, is offering public workshops that teach residents how to produce and air their own television programs.

Following is a list of upcoming workshops:

Camcorder: Participants learn basic camera techniques, including setting exposure and focus, use of the tripod, microphones and lighting kit. This class runs July 8-9 from 5:30 to 8 p.m.

Editing: Participants learn how to edit video using Final Cut Pro X. The first night familiarizes everyone with using a Mac. Then the basics of editing are covered and the third session provides hands-on time to practice using those skills to edit a short video. The final session covers advanced features like multi-camera editing and creating motion effects. This class runs July 22-23 and 29-30 from 5:30 to 8 p.m.

Studio: Directing techniques, switching, camera operation, lighting and everything else needed to produce a live or recorded show is covered. The class runs July 1-2 from 5:30 to 8 p.m.

Workshops are repeated monthly and limited openings are available first-come, first-served and participants should register in advance.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Instituto Agustín Codazzi lanza nuevo diccionario geográfico virtual

Instituto Agustín Codazzi lanza nuevo diccionario geográfico virtual | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A partir de esta semana los usuarios que quieran consultar datos precisos y actualizados de la realidad geográfica: ríos, cuencas, accidentes geográficos, datos de...
Charles Tiayon's insight:

A partir de esta semana los usuarios que quieran consultar datos precisos y actualizados de la realidad geográfica: ríos, cuencas, accidentes geográficos, datos de los municipios, departamentos y ciudades ya no tendrán que trasladarse hasta una biblioteca o a las instalaciones del IGAC (Instituto Geográfico Agustín Codazzi) más cercanas, sino que podrán hacerlo a través de un enlace que está dispuesto en la parte superior de la página de la entidad.

El diccionario (en su cuarta versión y la primera en plataforma virtual) cuenta con192.000 descripciones de nombres geográficos y está actualizado de acuerdo a las directrices internacionales. Además es el primero en línea.

“El Diccionario Geográfico de Colombia se constituye en un ícono integrador de la misión institucional, ya que provee información y conocimiento desde las áreas de cartografía, agrología, catastro, geografía y las tecnologías geoespaciales como una herramienta de apoyo y gestión a los procesos de planificación y desarrollo integral del país”, explica Juan Antonio Nieto Escalante, director general del Instituto Geográfico Agustín Codazzi (IGAC).

Según fuentes del IGAC, la primera edición del Diccionario Geográfico de Colombia fue publicada por uno de los personajes más importantes y visibles del siglo XIX, Tomás Cipriano de Mosquera (cuatro veces presidente de Colombia) en 1868 en donde se realizó un esfuerzo por incluir datos y cifras de la realidad geográfica del país.

La versión que entrega hoy IGAC se ha realizado de la mano de las más importantes investigadores y técnicos en el estudio de las ciencias geográficas.
 

0
 
Opiniones

Para opinar en esta nota usted debe ser un usuario registrado.
Regístrese o ingrese aquí

Si quiere leer los comentarios o participar en el foro: DESPLEGAR COMENTARIOS
PUBLICIDAD
Versiones
iPad
Windows phone
RSS
Suscripciones impreso
362

ejemplares

$312.000POR UN AÑO
PUBLICIDAD
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Perfect Academic Baby

The Perfect Academic Baby | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
There’s no such thing, of course: Children are born whenever they darn well please. But my university certainly could have made my own pregnancy less fraught.
Charles Tiayon's insight:

It's Day Two of our series on pregnancy, motherhood, and the academy. Stay tuned for more. Monday: Sarah Kendzior asked, Should You Have a Baby in Graduate School?Wednesday: Kelly J. Baker pondered, Are Children Career Killers?

Five years ago, as I was working toward my Ph.D. in sociology, I learned that I was pregnant. When I told some senior female colleagues the news, they responded by sharing with me the myth of the perfect academic baby. It arrives under the cover of night—presumably without the need for an epidural—in the sunny month of June, after the spring semester has safely ended.

My pregnancy was a great blessing. But the due date was unmistakably imperfect: March.

A March baby makes for a host of problems in the life of a graduate student. That wasn’t a surprise to me, though: When it came to pregnancy and parenthood, I did everything wrong from the outset.

I had baby on the brain from the moment I started grad school. I joined my program the summer after I got married, at age 28. In early talks with our director of graduate studies, instead of asking about comps or research-assistant roles, I inquired about maternity leave. From the start of my training, I faced the age-old choice of academic motherhood: Have kids in graduate school, or wait until after tenure? I might never find that tenure-track job, the search could take longer than expected, and I wasn’t getting any younger. I wasn’t sure I could afford to wait.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Twitter Incorporará Traducción de Bing en sus Apps para iPad y iPhone

Twitter Incorporará Traducción de Bing en sus Apps para iPad y iPhone | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La futura actualización de Twitter cada vez da más de que hablar. Twitter añadirá traducción de tweets gracias a Bing. ¡Entra y descubrelo!
Charles Tiayon's insight:
Twitter Incorporará Traducción de Bing en sus Apps para iPad y iPhone
  • Twitter incluirá una interesante opción para traducir tweets en su aplicación oficial para dispositivos iOS.
  • En la web de escritorio de Twitter y en los dispositivos móviles Android esta característica ya está disponible actualmente.
 47
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ramboliweb l'actualité et l'annuaire des commerçants et entreprises de Rambouillet et sa région

Ramboliweb l'actualité et l'annuaire des commerçants et entreprises de Rambouillet et sa région | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Retrouvez l'annuaire de Rambouillet et ses Actualités - Le 1er Annuaire des Commerçants de Rambouillet Sur internet
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ramya Begins Dubbing For Aryan

Ramya Begins Dubbing For Aryan | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Ramya has begun the dubbing works for her forthcoming movie Aryan starring Shivaraj Kumar.
Charles Tiayon's insight:

Ramya also posted a picture of dubbing along with the message. The actress, after entering politics, could not work in her usual speed. She tried to balance her political and film commitments. The movie was kick started in April 2013. The Kannada flick came to a halt when director D Rajendra Babu died of heart attack. Later, Chi Guru Dutt was brought in to helm the Kannada movie and complete the same. At this juncture, Ramya contested from Mandya Loksabha constituency and won the election. This kept her away from films for some time. Aryan belongs to sport-drama genre where Shivaraj Kumar plays the role of an athletics coach. He will be seen as Ramya's guru in the Kannada movie. It has Jassie Gift's music and Chandrashekar's cinematography. Sarath Babu, Bullet Prakash, Sumithra Devi, Raghu Mukherjee and Archana Gupta are in the cast. The film will release in July.

Read more at: http://entertainment.oneindia.in/kannada/news/2014/ramya-dubbing-aryan-145939.html

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Seabrook Partners LLC Advises AppTek on the Sale of its Machine Translation Technology

Seabrook Partners LLC Advises AppTek on the Sale of its Machine Translation Technology | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

BETHESDA, Md., June 19, 2014 /PRNewswire/ -- Seabrook Partners LLC ("Seabrook") (www.SeabrookPartnersLLC.com ) today announced that it acted as the sole financial advisor to Applications Technology, LLC ("AppTek") in the sale of its machine translation technology to eBay, Inc. ("eBay"). The terms of the transaction were not disclosed.

AppTek (McLean, VA) is a pioneer in natural language processing ("NLP"), including automatic speech recognition and machine translation technology.  It relies on a highly-skilled team of computational linguists and software engineers to develop and deploy its solutions to both government and commercial clients. AppTek's innovative Hybrid Machine Translation engine is a leading-edge breakthrough in language translation technology, fusing rule-based and statistical-based engines. 

According to research firm, Markets and Markets, the NLP market, which also includes interactive voice response, speech analytics and dictation technologies, will grow from $3.8 billion in 2013 to $9.9 billion in 2018, representing a compound annual growth rate of 21.1 percent. 

"The explosion of multi-lingual content and commerce has dramatically expanded the application of AppTek's leading-edge technology," says Brian Keane, Co-founder and Managing Director at Seabrook. "The rapid evolution and globalization of the media landscape has driven large technology companies to complement internal IP development with innovative technology developed by firms such as AppTek."

Mohammad Shihadah, Co-CEO and Co-founder of AppTek stated, "We are delighted, once again, to have partnered with Seabrook Partners on a transaction.  They have guided us through two previous transactions and have demonstrated the knowledge, experience and commitment we look for in an advisor." 

Bingham McCutchen LLP provided legal support to AppTek.

About Seabrook Partners LLC

Seabrook Partners LLC, based in Bethesda, MD, is an independent investment bank that provides strategic advisory services to growing middle-market corporate clients.  Seabrook's advisory services include seller and buyer mergers and acquisition services, financial restructuring services, business valuations and fairness opinions.  Collectively, Seabrook's professionals possess significant technical expertise and industry background to serve middle-market corporate clients.  The firm's principals have numerous years of financial experience at major Wall Street and boutique investment banks, as well as valuable operating experience as executives of technology operating companies, and have completed transactions in a variety of industry markets, including software, SaaS, mobile payments, IT services, telecommunications, wireless communications, Internet infrastructure and government services.  Member FINRA/SIPC

SOURCE Seabrook Partners LLC

Charles Tiayon's insight:

BETHESDA, Md., June 19, 2014 /PRNewswire/ -- Seabrook Partners LLC ("Seabrook") (www.SeabrookPartnersLLC.com ) today announced that it acted as the sole financial advisor to Applications Technology, LLC ("AppTek") in the sale of its machine translation technology to eBay, Inc. ("eBay"). The terms of the transaction were not disclosed.

AppTek (McLean, VA) is a pioneer in natural language processing ("NLP"), including automatic speech recognition and machine translation technology.  It relies on a highly-skilled team of computational linguists and software engineers to develop and deploy its solutions to both government and commercial clients. AppTek's innovative Hybrid Machine Translation engine is a leading-edge breakthrough in language translation technology, fusing rule-based and statistical-based engines. 

According to research firm, Markets and Markets, the NLP market, which also includes interactive voice response, speech analytics and dictation technologies, will grow from $3.8 billion in 2013 to $9.9 billion in 2018, representing a compound annual growth rate of 21.1 percent. 

"The explosion of multi-lingual content and commerce has dramatically expanded the application of AppTek's leading-edge technology," says Brian Keane, Co-founder and Managing Director at Seabrook. "The rapid evolution and globalization of the media landscape has driven large technology companies to complement internal IP development with innovative technology developed by firms such as AppTek."

Mohammad Shihadah, Co-CEO and Co-founder of AppTek stated, "We are delighted, once again, to have partnered with Seabrook Partners on a transaction.  They have guided us through two previous transactions and have demonstrated the knowledge, experience and commitment we look for in an advisor." 

Bingham McCutchen LLP provided legal support to AppTek.

About Seabrook Partners LLC

Seabrook Partners LLC, based in Bethesda, MD, is an independent investment bank that provides strategic advisory services to growing middle-market corporate clients.  Seabrook's advisory services include seller and buyer mergers and acquisition services, financial restructuring services, business valuations and fairness opinions.  Collectively, Seabrook's professionals possess significant technical expertise and industry background to serve middle-market corporate clients.  The firm's principals have numerous years of financial experience at major Wall Street and boutique investment banks, as well as valuable operating experience as executives of technology operating companies, and have completed transactions in a variety of industry markets, including software, SaaS, mobile payments, IT services, telecommunications, wireless communications, Internet infrastructure and government services.  Member FINRA/SIPC

SOURCE Seabrook Partners LLC

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lexifone Call Translation Service Raises $2M | NoCamels News Flash

The automated phone conversation translator Lexifone announced that it raised $2 million from a New York State owned fund, Israel's Office of the Chief
Charles Tiayon's insight:

June 19, 2014 | The automated phone conversation translator Lexifone announced that it raised $2 million from a New York State owned fund, Israel’s Office of the Chief Scientist and private investors. According to a “Globes” report, the Office of the Chief Scientist granted the company NIS 3.5 million for the development of their translation product. Lexifone’s technology allows two people speaking different languages to have a phone conversation, directly translating the conversation into the user’s language of choice. The service is able to translate to English, Spanish, Portuguese, German, French, Italian, Russian and Hebrew. The company was founded in 2010 by CEO Ike Sagie.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Why Lost Words Matter

Why Lost Words Matter | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Navajo is now an endangered language, but the fate of other Indian languages is even more imperiled. It is a race against the clock. Otherwise the linguistic DNA of an entire people will be lost forever....
Charles Tiayon's insight:

I recently visited the American Philosophical Society in Philadelphia, the oldest learned society in the country. There I saw an extraordinary document: one of the surviving original journals of Lewis and Clark.

Commissioned by President Jefferson, the two Captains departed in 1804 from St. Louis on an expedition to the west. Officially, they were to gather scientific and geographical knowledge about the newly purchased Louisiana Territory; unofficially, however, they wanted to plant the flag in the west before the British did, so that dollars and empire would follow. In the 28 months, they traveled 8,000 miles and wrote a million words.

The journals were written on a daily basis, then sealed in tin containers. Once, when a canoe almost capsized, the diaries were saved from floating away by the quick thinking of Sacagawea, the multilingual Indian woman who had joined the expedition as an interpreter.

In very precise longhand, embellished with artful illustrations, the diaries are the Odyssey of America. It is a heroic story about a journey into the unknown, complete with characters that stay with you, evil monsters, unexpected plot swings, violent argument and unexpected acts of compassion. And, like Odysseus, they were so long away from home that their families thought they were dead. 

Following Jefferson's instructions, Lewis and Clark investigated the astonishing array of native languages they encountered along the way. They asked the Indians about their words and their meanings and painstakingly recorded them. E-cu-la, Clark writes phonetically, meaning whale. E-pe-ea, buzzard. 

Unfortunately, the respect Lewis and Clark showed for the Indians and their languages soon disappeared. Chester Nez, a Navajo born in 1912 in New Mexico, had to wash out his mouth with soap, or risked a beating when he spoke Navajo at the American boarding school where his father, a poor widower, had brought him. He learned to be ashamed of his mother tongue. 

Yet it was from this school that Nez was recruited by the U.S. Navy in 1942. Nez was surprised to be recruited because Indians were not considered full citizens and had no voting rights. He soon learned that the Americans were most interested in his language, the same Navajo tongue they had told him to despise earlier. They wanted to use it as the basis for a code language. Until then, any other code had been cracked by the Japanese. But the Navajo language was almost entirely oral. So little of it had been written down that no one outside the Navajo Nation knew it.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Indian bureaucrats scramble for Hindi dictionaries

Indian bureaucrats scramble for Hindi dictionaries | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
NEW DELHI (AP) — For the past two weeks, the top civil servants in India's labyrinthine bureaucracy have been sent back to school.
Charles Tiayon's insight:

NEW DELHI (AP) — For the past two weeks, the top civil servants in India's labyrinthine bureaucracy have been sent back to school.

Graduate degrees are commonplace in this crowd. Plenty have diplomas from Oxford, Cambridge or Harvard, and most were raised speaking English — the language used in most official documents and correspondence in India.

But these days, they are spending their evenings frantically looking up words after new Prime Minister Narendra Modi declared that all official documents must be written in Hindi, spoken by hundreds of millions across northern India. While many bureaucrats speak the language, few know the formal phrases needed for official communication.

"It's unbelievable how much time I spend rifling through the Hindi dictionary," said a senior official, who asked not to be named for fear being seen as criticizing the new government. "A simple letter now takes me ages."

Modi's campaign promises included a vow to crack the whip on Delhi's gargantuan and slow-moving bureaucracy, but the language shift is also clearly part of an outsider's attempt to etch his own imprint on the political culture of the Indian capital.

Many of Modi's early decisions have sent ripples of unease through the ranks of India's powerful civil servants, threatening to upend this city's long-established pecking order.

Another early signal came within days of Modi's inauguration, when Indian news outlets reported that the government had asked for a list of bureaucrats who belonged to New Delhi's golf clubs.

"The report that such a list was being drawn up gave many of us the jitters," said another official, an avid golfer, who also requested anonymity. "The implication was that if you are a regular on the golf course, then work may not be your first priority."

more...
No comment yet.