Metaglossia: The Translation World
296.2K views | +39 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

When creativity becomes content

In adland's binary world 'magicians' see creativity whilst 'mathematicians' see content. It's time to get them together again, writes David Brennan, founder of Media Native.
I attended my first Ad Week Europe last week and I was pleasantly surprised (apart from the queuing system, which made some of London Transport's recent travails seem like a walk in the park). I witnessed some high quality debate, a real sense of the unfolding opportunities digital convergence is creating and - most of all - a sense of celebration of the best our industry has to offer.
Most of our working lives we find ourselves on the back foot; defending a position or responding to the latest disruption that is threatening to replace our existing business model. So, it is a rare, uplifting feeling - reinforced by the unexpected springtime weather - to see the best of our industry in action.
We produce some really good stuff. We should never forget that. I've been working in advertising and media since before 'New Romantic' meant anything other than a bunch of 18th century poets, and it amazes me how much talent, innovation, big-picture thinking and creativity we produce, even as we rock from one technological disruption to the next.
Creativity, most of all.
Ad Week Europe was a great showcase for creativity. Excellent ideas, based on universal themes, communicated in powerful ways which resonate way beyond their point of impact. The standing room-only Creative Carousel - hosted by Lindsay Clay - was a joy to attend, but this focus on creativity - and its manifestations through music, vlogging, film, gaming, journalism and just about any other channels you can think of - was a strand running through much of the week.
I thought most of the media represented at Ad Week Europe - both legacy and digital media - stated their case for a meaningful role in this fast-evolving landscape really well, and most of them addressed their unique ability to deliver an audience, environment or context within which the best creativity could land, thrive and linger. In which it could resonate.
But then there were the other bits. 'Programmatic 101'. 'The War on Ad Fraud'. 'How Will Programmatic Change The TV Landscape?'. 'Decoding Programmatic'. 'Advertising Automation: Into The Looking Glass'. 'Programmatic - Problem or Panacea?'
Are you seeing a pattern emerging there?
There were a few sessions that brought these worlds together, but to be honest they were mainly inhabiting different universes, and nowhere was this more so than in their differing perceptions of how this great industry of ours is powered. In this (still) binary world of the magic and the math(s), the magicians see 'creativity' and the mathematicians see 'content'.
There is no doubting digital's huge and (generally) positive influence on both our personal and professional lives, but I've always believed it will struggle to reach its full potential until it understands the power of the magic over the maths.
This disconnect can be seen in those two little words; content and creativity. Based on nothing more scientific than my failing memory, the term 'content' was used far more frequently in the latter sessions, whereas 'creativity' far more in the former.
There is nothing inherently wrong with that, but reducing the ephemeral, mercurial, unpredictable nature of great creativity, to sort of commoditise it all into this murky gloop we define as 'content' tends to undermine its performance.
'Content' is a form of commoditisation. It assumes all exposures to whatever content has equal value. It assumes the variations between great and awful 'content' can somehow be built into the relevant algorithms and analytics.
It assumes it is easy to produce and personalise; one of the false premises of addressability is that "It is possible to have a different ad for every household ". It assumes (quite rightly) that anybody can produce 'content' and (quite wrongly) that it will automatically have a value. Most analysis of 'content' rarely values or even measures the impact of the surrounding context.
Seeing creativity as merely content helps to feed the hype around programmatic trading, addressability, native content, online display, social media and UGC, to name but a few.
When I raised this dissonance between the maths and the magic at a session on the relationship between branded content and film, panellist Adrian Pettit from Cake (who, I have to admit, came up with the maths vs. magic analogy in the first place) summed up the debate in relation to branded content when he stated the magic will always drive the process - and the performance; the maths is there to work it as hard as possible.
If this is the case, I would like to see more evidence from the mathematicians about how they can add potency to the magic fairy dust, as well as making it sprinkle further and for longer. I would like to see them talking the language of creativity more, attempting to factor in its complexities and nuances more sensitively.
Because, ironically, maths and magic go back a long way. We simply need them to get back together again.
Scoop.it!
No comment yet.

Remembering Doctor Farahvashi, the Famous Scholar of Ancient Iranian Languages ▪ Iranian.com

His life, his family, and his works

1. His Life Story: Bahram Farahvashi (born in Urmia, Iran, 30 March 1925) was a famous scholar and professor of ancient Iranian languages at the University of Tehran. Bahram Farahvashi belonged to a family with a long tradition of literary and scholarly pursuits.  His father, Ali Mohammad Farahvashi (1875-1968), was one of the pioneers of education reform in the early 20th century and established modern schools in Tehran, Zanjan, and Azerbaijan. He also published translations from French under the pen name Motarjem Homayun and taught his son French at an early age.

During the early childhood of Bahram Farahvashi, the family moved repeatedly from town to town. and he spent his childhood and teenage years in Isfahan, where he received his primary and
secondary education. 
 
In 1944, after two years of study at the normal School in Isfahan, he moved to Tehran.  He studied French and Persian literature at the University of Tehran, while he worked as a school teacher.  Farahvashi became a student of the famous scholar Ebrahim Purdavud (1885-1968), the founder of the Anjoman-e Iran-Shenaasi, the first professional Iranian Studies organization in Iran. In 1957, with the encouragement of Purdavud, Farahvashi went to Paris to study at the Sorbonne, École Pratique des Hautes Études (EPHE).  In 1962 he received a doctorate in ancient Iranian religions, languages, and civilization from the Sorbonne.  From 1962 until 1982, Farahvashi was a professor in the Faculty of Letters and Humanities at the University of Tehran, where he taught ancient Iranian languages and culture, while also collaborating with the Institute for Translation and Publication; he was also director of the University of Tehran’s Publications and of the Iranian Center for Historic Research. In 1971 he became director of “Farhang-e Iran Zamin,” an educational program on Iranian state TV. Among his side activities was the establishment of a printing house called Aatashkadeh and publication of some of Purdāvud’s works.

2. His Wife and Descendants: In 1967 Farahvashi married Homa Gerami (b. 1943), a poet, whom he had first met as a student at the University of Tehran. They had three children, two sons Mitridat, Surena, and a daughter, Nargol, who live in the USA.

3. His Works: Farahvashi was interested in translating from French, and throughout his career he translated into Persian a number of works, both fiction and scholarly books, from that language. Among his translations from scholarly works, he published his translation of Roman Ghirshman’s Parthian and Sasanian Art (Tehran, 1972). His last translation was a collection of letters by French Jesuits about their stays in Iran (Tehran, 1991): From an article written by Dr Mahnaz Moazami
http://www.iranicaonline.org/articles/farahvasi-bahram
 
Some of his Views and Writings

1. Dr. Bahram Farahvashi wrote,  “In my opinion,  Professor Pour-e-Davoud was unique in many ways, he helped tremendously to uncover many aspects of Persian history and there may not be a scholar of his caliber again”.
http://www.zoroastrian.org.uk/vohuman/Article/Professor%20Ibrahim%20Pour-e-Davoud.htm

2. Quotation from what was written by Bahram Farahvashi about Professor Ibrahim Pourdavoud's death follow: "One morning, Sunday Nov 16, 1968, his servant called me and said that he is in a critical condition. I rushed to his him, while the rain was pouring down. At night, he used to sleep on a sofa at his library. I found him sleeping among his books with an open book lying beside him. I held his hand in mine. It was still warm, but there was no life in it. He had got up twice during the night and put on the light to read. Then he had laid down and closed his eyes forever in silence".
http://www.iranchamber.com/personalities/ipourdavoud/ibrahim_pourdavoud.php

3. Bahram Farahvashi and Nasser Takmil Homayoun suggest that Airyanem Vaejah was probably centered around Khwarazm, a region that is now split between several Central Asian republics
http://en.wikipedia.org/wiki/Airyanem_Vaejah

4. Some of his Views and Writings in Persian
http://msnselectedarticles.blogspot.ca/2015/04/blog-post_2.html
 
His End
Sadly, Dr Farahvashi after a long struggle with cancer, passed away in San Jose, USA on  29 May 1992. Upon his will, his body was transferred to Iran and was buried in Behesht-e Zahra cemetery near Tehran on 18 June 1992.
 
Epilogue
Dr Farahvashi will always be remembered as one of the famous scholars of ancient Iranian languages. May his soul rest in eternal peace.
 
Manouchehr Saadat Noury, PhD
 
Previous Parts of the Notes on the "Rememberung Famous People"
http://msnselectedarticles.blogspot.ca/2014/12/blog-post_5.html
For a more complete text of this article written in Persian, please see
http://msnselectedarticles.blogspot.ca/2015/04/blog-post_2.html
Scoop.it!
No comment yet.

Accountability: A First Step to Harmony Among Sign Language Interpreters | Street Leverage

Altering our approach to problem-solving by moving from blame to accountability can transform the field of sign language interpreting.


Have you ever felt a great line of divide working its way through the interpreting profession? It seems that recently every group discussion, article, or even online discussion revolves around one group being frustrated with the actions of another group. If I am being honest, I must admit, I am guilty.

[Click to view post in ASL]

The more I started thinking about my own frustration, the more I realized I was part of the problem. To become frustrated with a group and sit quietly in that frustration or even worse, talk about it with my peers, only allows the problem to fester. It is because of that realization this article started to develop. I realized that I did not want to be a part of the great divide; I would prefer to accept responsibility for my actions and become part of an even greater solution.

The divisions within the sign language interpreting profession are deep and impactful. We have become a field where like-minded individuals group together, spending our time pointing fingers and placing blame rather than accepting responsibility for our own behavior. The great divide extends to many groups:

Deaf and Hearing
ITP graduates and Interpreters from the “school of experience”
CODAs and second language users
Nationally Certified Interpreters and Novice Interpreters
There are also many variations outside of and within these groups. Make no mistake; none of the groups listed are perfect. But what good is it to voice our complaints about these groups if we have no solutions? If complaints are constantly being emphasized, without solutions, then the complainer becomes part of the problem.

There are several issues within the groups listed above that we have the ability to control. While this article cannot address every divided group in the profession, let us look at one of the pairings as an example: nationally certified sign language interpreters versus novice sign language interpreters. More and more often, I have heard novice interpreters express frustration at the way they feel certified interpreters look down on them. I also hear certified interpreters express concerns about how novice interpreters are quick to take work they are not qualified to accept. We see the potential problem within each group’s perceptions. Now, let us discuss possible solutions.

Certified Sign Language Interpreters

Certified sign language interpreters should accept responsibility for fostering the growth of those novice sign language interpreters. There are many ways this can be done, such as mentoring, providing positive feedback, encouraging them in the right direction, and being mindful of how we approach them to give feedback.

I have heard the phrase “Certified Interpreters eat their young” more than once. While we may joke about this phrase, there are novice sign language interpreters who are afraid to reach out because they feel this statement is true. As certified sign language interpreters, we must be accountable for our actions. We should not base our opinion on our own beliefs and thoughts, rather, we should reach out to our peers for help when we are mentoring or giving advice. Remember, just because the advice did not come from us does not mean the advice is not valid. We should respect the advice that our peers have shared even if we would not offer the same feedback.

We also need to acknowledge when the novice interpreter is trying to follow the rules and be patient while they continue to advance their skills and knowledge. We are setting the standard those novice interpreters will one day follow.

Novice Sign Language Interpreters

As novice sign language interpreters, we should also accept responsibility by recognizing that we have an impact on the field of sign language interpreting. Our reputations will be made based on the decisions we make as we advance through the field.

When in doubt, it is appropriate to reach out to trusted certified sign language interpreters for their advice. We need to be willing to accept feedback from those who have experience. We also need to be willing to decline work that we are not ready to accept, skill-wise.

When we come across certified sign language interpreters who are not approachable, then we must look for others who are approachable. Just like the certified sign language interpreter who must be accountable for their actions, so should the novice interpreter. Remember, we are also representing the community we have become a part of and our actions could reflect positively or negatively on those communities.

We are All Accountable

Accountability is the key to a successful change. Each of the groups identified have issues that are very important to its members. The challenge is to find solutions to the issues that allow the group to stop pointing the finger, and start accepting responsibility.

The time has come to make a change in our field. The energy we have spent making excuses needs to be channeled into a newfound energy for finding solutions. Recently, in her article, Sign Language Interpreter Education: Time for a National Call to Action, Cindy Volk reached out with a “National Call to Action” and outlined ways for interpreter training programs to make changes. These types of articles are important because they offer suggestions for making change possible.

Where Do We Go From Here?


Sabrina Smith
The examples provided above are just the tip of the iceberg. Today, I used Certified Interpreters v. Novice Interpreters as an example. The list of solutions was not an exhaustive list, but it is a start. The need now is for each of the other listed groups to consider, “How can I be a part of a positive change?”

I challenge these groups to find ways to work together. I challenge people within the groups to write more articles and get involved with more discussions that provide solutions. If there is a problem that the group feels strongly about, find ways to resolve the problem that do not include placing blame on the other group and then walking away.

It does not matter if you are an interpreter, presenter, teacher, student, consumer, or where you fit in, next time you feel strongly about a topic in the field, stop and think about how your response will impact the person listening. Remind yourself that if you just complain, you are part of the problem.

If there is one thing I have learned in all my years of interpreting, it is that this field is very distinct. Although I have been involved in the field since 1996, my family still does not know exactly what I do on a daily basis. They cannot understand what is involved in the whole process, no matter how many times I explain it to them. This has led me to the realization that we are a lonely field. If we turn against each other, who can we turn to for support? We each have a vested interest in the field of interpreting, whether we are service providers, or consumers. We need to look within our own groups and decide whether we are part of the cause of the great divide, or part of the solution to mend the gap.

Questions to Consider

1. What are some ways sign language interpreters can accept the challenge of bridging the gap?

2. Why are some people fearful about reaching out to opposing groups? What are some of those  fears and how can they be addressed?

3. What are some ways we can educate ourselves before we make a quick decision about another group?

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?
Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

 

Related StreetLeverage Posts

Horizontal Violence: Can Sign Langauge Interpreters Break the Cycle? by Kate Bloc

Strategic Partnerships: Cooperation Among Stakeholders in Sign Language Interpreting Isn’t Enough by Chris Wagner

Sign Language Interpreters: Is It Me? by Brian Morrison

 

References:

Volk, C.  (2014, October 8) Sign language interpreter education: time for a national call to action. Street Leverage. Retrieved from http://www.streetleverage.com/2014/10/sign-language-interpreter-education-time-for-a-national-call-to-action/
Scoop.it!
No comment yet.

Constructs of Self and Other | Street Leverage

Tom Humphries – Constructs of Self and Other


Tom Humphries presented Constructs of Self and Other at StreetLeverage – Live 2014 | Austin. His talk will establish that meaning making is typified by cultural and social processes that construct “worlds of meaning”, which when they interact, require careful negotiation and translation. Meaning is made within culture and across cultures.

You can find the PPT deck for his presentation here.

[Note from StreetLeverage: What follows is an English translation of Tom's talk from StreetLeverage – Live 2014 | Austin. We would encourage each of you to watch the video and access Tom's talk directly.]

This will be a very brief summary of a course condensed into 20 minutes. I normally teach a lengthy course about the problem of self-expression and the problem of culture. Culture as a world of meaning. Culture as a world of meaning created by people in that particular culture. Another culture creates a different world of meaning.

Culture as a World of Meaning

To understand the concept of culture as a world of meaning, you have to accept certain ideas. In any culture, you have processes. These processes are busy doing work – doing the work of culture. The work of culture is creating meaning. Those meanings are what we adhere to, what we base our understandings and interpretations of the world upon. Our understanding follows that meaning so that things mean something to us. Things that don’t have that meaning are hard to relate to.

So, meaning is important. In other words, that’s what people do. Humans do that in all cultures. We are all engaged in the construction of meaning. In a way, we “create ourselves”. We create ideas of who we are, what we are, who is in our world of meaning, what that looks like, what “we” means. In that process of constructing our world, we are also creating “other” – what “we” are NOT.  “We” are not “other” or “them”. “We” are that which we have given meaning, not that “other”, whose meaning we have also created. So, in creating ourselves, in the end, we are also creating the “other”. That’s a process that all people engage in.

The Evidence of Languages

In the creation of one world of meaning and the “other” world of meaning…where is the evidence that these two worlds are different? Where is the evidence that a meaning in one world is different in the other world? As an example, I’d like to use the evidence of language, using American Sign Language (ASL) and English as examples, as you saw in the previous slide. The slide showed four different representations – think of them as constructs. It’s hard to translate that English word “construct” but think of it as something we produce.

So, we have those four constructs. [Speaker indicates the four constructs from the power point slide.] There are two pairs. The pair on the right represents constructs in ASL, in Deaf culture. The other pair, on the left, is different – they are rooted in English and created by different people. The first construct – each of the four are labeled – the first on the right is DEAF. The sign DEAF in ASL is not an English word. [See ASL video at 4:34.]  I’m using the gloss DEAF to represent the ASL sign. Deaf people use the sign DEAF for that construct – the construct of the Deaf cultural self. That is our label; how we identify with the group we refer to as DEAF in ASL. English is not relevant to this construct. So, we have the DEAF construct. While we create the construct of our self, we also create the “other”. That “other” is called HEARING in ASL. [Presenter presents ASL sign for HEARING.] It represents what DEAF is not. If someone is not DEAF, they are identified as HEARING – the second construct in ASL.

Now, if we look at the far left construct – on the slide it was a symbol. [Presenter refers back to the slide.] The fourth construct on the left is the symbol Ø. They are symbolized in that manner because there is no name for that group – that construct has no name. Those people have no label for themselves. They are people who can hear.

The DEAF label their “other” construct HEARING which represents the Ø. But the construct that DEAF labels HEARING – people who are in the Ø construct do not label themselves HEARING. They have no name. You all know this – it’s old news for you. This is nothing new. The Ø construct creates itself without a label and it creates the “other” labeled “deaf”. The English word “deaf” – I will spell it because it is an English word – “deaf” is the label for the third construct.

So, those are the four constructs. Two are ASL constructs and two are English constructs. We have two different languages. Their meanings are different. So, the first construct in ASL was DEAF and we have the English word “deaf” (the third construct) and those constructs/concepts are not the same. They are often translated as if they are the same thing. The Ø group often uses the term “deaf” as if it meant DEAF. DEAF people often protest that the English word “deaf” is not what DEAF means – it doesn’t represent the full meaning of the construct that is glossed DEAF. The ASL sign we use for DEAF does not mean “deaf” as that word does in English. That translation is inaccurate.

That’s an example showing language from two different worlds of meaning. The constructs of self and “other” in these two groups are vastly different in the different languages. Languages don’t match meanings. If you take words from the English meaning system – deaf, culturally deaf, hearing or many other things from that system and compare, the concepts, the meanings are different than the meanings in ASL.  Basically, individuals from each thought world can look at a concept and wonder how they will know what someone from the “other” construct means.

The Constructs are Models


Tom Humphries
It helps to understand something about the process. First, we have to look at those four original constructs as models, meaning they are all constructed within a cultural process. In a way, it means those constructs are not real. They are all abstractions. So, a DEAF person creates a construct of self based on imagining who they are, what they want, their experiences, etc. All that is synthesized and that is what is meant when they use the sign DEAF. A DEAF person can say that is who they are, who their friends are, their tribe. All that is represented in that ASL construct DEAF. It’s a model. It’s not a real thing.

Let me go back a minute. I want to clarify. That model [presenter indicates DEAF construct], that meaning system is very real in interactions. Because not only is DEAF a model, so is the Ø construct. When Ø people meet DEAF people to interact, the question is, are those constructs really interacting? Not really.

[Presenter indicates the two center constructs, HEARING from the ASL constructs and “deaf” from the English constructs. Then presenter stops himself.]

Wait. You have to be careful. This is a complex issue.

So, when a DEAF person meets a Ø person, they see the HEARING construct and interact with that construct, not with the English construct Ø. By the same token, when a Ø person meets a DEAF person, they interact with the English “deaf” construct instead of the DEAF person. So, it is complicated.

We are in the business of making meaning, making thought worlds. Then world meets world and we have to determine who is talking to whom and where each party is coming from. It’s an important concept in culture. The whole idea of meaning translation and understanding across cultures is problematic. You do face the possibility of not knowing, of not understanding “who” is there.

This is an important concept because what we do is create meaning – constructs, but that restricts us. It restricts our understanding and it restricts our ability to truly know the “other”. Are you following my logic? We are focused on creating meaning, as in those four constructs. We construct HEARING based on what we know about people who can hear. But do we really know the Ø people? No. The same situation exists for the Ø group and their construct, “deaf”. Do the Ø people really know DEAF people? No.

That is not unusual or different. That’s a normal process within cultures. Cultures have mechanisms that produce meaning. That is important for us. We have to have that. It allows us to progress, to grow, to develop, learn, and become. Without that, who knows? But at the same time, this process filters and limits and defines things. Those definitions…maybe those definitions are not how we want to be defined by others. Maybe we don’t define others they way they want to be defined. That can happen. It’s a fact.

It’s important that you know this process, as interpreters. Whether you are an interpreter or a teacher or anyone who interacts across those four ASL and English constructs, you have to understand and know what’s going on, the process and the mechanisms involved. It will make your life easier if you understand that.There are a lot of reasons for that.

Meaning Must Be Negotiated

It will make your life easier if you understand that as you interact between and with those four constructs, there are negotiations involved. There are always negotiations – even with minor things and big, complex issues. They require negotiation. For example, two summers ago, I was involved with a real type of negotiation that really struck me as a good example of this.

[Presenter addresses AV staff: Can you show what was proposed to the American Heritage Dictionary as the definition of audism? Presenter references power point slide with definition printed.]

Two years ago, the American Heritage Dictionary decided they wanted to include a definition of audism in their dictionary. They used the definition we just saw, “Discrimination against deaf people.” Immediately, vlogs came out and there was an outcry from community members protesting what they felt was an inaccurate definition. I was contacted by the senior editor of the American Heritage Dictionary and engaged in conversation with him and one other Deaf person. The three of us had an enjoyable exchange of ideas as we discussed and debated and tried to explain what was wrong with the chosen definition. To his credit, the editor did accept that the definition was the wrong one and wanted to repair the error. I applaud him for that. As we went round and round, we struggled to define the concept in English. It is, after all, an English dictionary. It is based in that world, that meaning system. The other Deaf participant and I discussed how to tell a hearing editor, in English, what was meant. It was tough.

Normative Bias

The basic problem is that the chosen definition was only half the story. Discrimination is a part of the definition, but it doesn’t explain the full concept. Audism isn’t about discrimination; it is about ideology, a belief system which is the basis for discrimination. Discrimination only represents the surface of this issue. Audism is what lies beneath that surface. So, we told the editor that he wasn’t defining audism, he was defining the symptoms of audism – what happens, what you can see. In that conversation, we quickly realized that his definition was created from that Ø construct, that meaning system. That sign for Ø is awkward – I just adopted it because I needed a symbol and I didn’t have any other ideas.

At any rate, the editor- again, kudos to him.. The editor knew immediately what the problem was. He realized his mistake. The American Heritage Dictionary company had already initiated the process for checking all entries in the dictionary for what they called “normative bias”. They were considering every entry and making changes to every word where the definition displayed normative bias. Normative bias means the starting point, the basis for the definition. For example, the editor gave me a great example – the word “tan”. The English word “tan”. We sign “TAN” [See ASL sign at 17:20.] For a long time, the dictionary definition said, “Skin made brown by the sun.” They realized this was an error because “Skin made brown by the sun” meant that the skin was not brown in the first place. Many people in the world are already brown. What they had done was make an assumption that white was the normal state. So, they changed the definition to “skin made darker by the sun.” Now, the definition works for all skin tones. The new definition doesn’t assume a starting point.

We realized that he was right. We have to start with the assumption that Deaf people are not hearing people who went bad; Deaf people are not broken hearing people. He got it completely. So, the definition selected? This is what we ended up with:

American Heritage Dictionary: New definition as of December 2012

The belief that people with hearing are superior to those who are deaf or hard of hearing.
Discrimination or prejudice against people who are deaf or hard of hearing.]
I learned something from my dictionary work. That’s what they call a “two sense definition”. I thought he meant “two cents” but he clarified that it was “two sense” – having two meanings. So, a definition that has two different meanings listed is “two sense”. I knew that many words do have two or more definitions. The editor indicated that two were required, so we kept the definition which included discrimination. Many people use that meaning and understand audism based on that definition. That is the secondary meaning. The first meaning listed currently is about the belief system. So, we successfully negotiated across meaning systems. It’s complicated. We didn’t think it would require much effort to explain to him so that he would see our point, but it required a great deal of discussion and explanation to come to a mutual understanding. Negotiation takes work.

Context is Everything

Negotiation takes work because our world is complex. What goes on, contextually, is complex. Interactions are complicated.

[Timekeeper indicated approaching end time from off camera. Presenter responded.]

I understand. They just gave me the time.

Interactions are complicated. Context is everything. You have to look to the meaning systems that are interacting. Remember one thing – when you negotiate meaning, remember that meaning is made within each culture. When two cultures come together to interact, that space where they meet – meaning is made there too, but that meaning also goes back to each culture, as well. So, meaning is made in each culture and their meanings may be different. When those cultures come together, they create new meaning which they bring back to their own meaning systems. Those shared meanings then transfer and become part of both individual meaning systems. Meanings that are made apply to the cultures where they were made. There will always be these two different meaning worlds and they will always require understanding and negotiation when they come together. Okay? It is a simple idea.

Thank you.

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?
Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper left-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

April 8, 2015
Tom Humphries
Community & Culture StreetLeverage - Live Talks
Leave a Comment
"Worlds of meaning" Cultural Construct Featured Post Tom Humphries
About Tom Humphries

Tom Humphries is an Associate Professor in Education Studies and the Department of Communication at the University of California, San Diego. He is Vice Chair of the Department of Education Studies. He has published two widely used ASL textbooks, Learning American Sign Language (Allyn & Bacon, 2004) and A Basic Course in American Sign Language (TJ Publishers, 1980). He is co-author with Carol Padden of Deaf in America: Voices from a Culture (1988) and Inside Deaf Culture (2005), both from Harvard University Press as well as numerous papers.
Scoop.it!
No comment yet.

Traductor de Google ahora traduce offline

Hace unos meses Google Translate, que por cierto es uno de los más completos y servicios para traducir todo tipo de textos, había mejorado perceptiblemente desde que Google hizo que la empresa WordLens, sobresaliente por su aplicación capaz de traducir y mostrar en el texto de la pantalla rapidamente, con la misma fuente original.



Usando la realidad aumentada para traducir la traducción del texto original para evitar perder una pizca de sentido del cartel, texto, menú, o lo que quieras traducir. Todo esto además de realizar traducciones de uso e incluso por voz. Algo que es especialmente útil cuando se viaja al extranjero. Pero, cómo utilizar esta aplicación cuando hay Internet acceso y desea evitar costos de roaming? Explicaremos a continuación.

Así como lo que le permite traducir prácticamente al mismo tiempo, Google ha trabajado en lo que permite al usuario utilizar esta característica, incluso cuando no tienes acceso a Internet. Algunos más cómoda para los viajeros. Lo único que hacer es no olvidar a descargar el paquete de idioma que quieres traducir, así como la lengua para tomar ventaja de esta tecnología.

Sólo tienes que acceder a la aplicación y haga clic en los tres puntos para mostrar el menú de configuración, luego acceder a la sección manejo Llengua offline.

Este punto se muestra toda la lista de idiomas disponibles en Google translate. Y, junto a ellos, un botón de descarga que permite almacenar en la memoria de la terminal de cualquiera de ellos.

Entonces, sólo tener en cuenta el idioma que más a menudo es usado cuando está desconectado, los paquetes de idioma para pensar siempre requieren un buen poco de espacio dentro de la memoria de la terminal. Allí podemos perder vista de la necesidad de descargar también el español como segundo idioma para utilizarlo.

Con todo esto, ir a la pantalla principal de Google translate y seleccionar el idioma de entrada y de salida (el lenguaje que se va a traducir y la lengua materna) para usar su traducción sobre una base regular. No importa si está introduciendo el texto manualmente, por escribir en el cuadro para obtener la traducción de la parte inferior, o atacar a través de la cámara, el modo de traducción comentada antes.

Eso sí, si utilizas traducción simultánea a través de una cámara móvil, necesito saber que, por el momento, sólo puede ser traducido del inglés, Francés, Italiano, Portugués, alemán y ruso al español y viceversa. Por lo tanto, sólo los textos impresos en idiomas pueden ser reconocidos y traducidos simultáneamente para visualizar en la pantalla.

Con todo esto, el usuario tiene una herramienta de viaje completo lista para ser utilizado en cualquier situación. Todo ello sin tener que buscar redes Wi-Fi, que conectan, o activan la tarifa de datos internacionales y sus altos costos. Simplemente ingrese las palabras o frases que desea traducir al idioma previamente descargado.
Scoop.it!
No comment yet.

Polémica por un programa de la BBC que describe a España como un país "cruel" que odia a los

Madrid. (Redacción).- Una vez más la cadena BBC estrena un polémico reportaje donde España aparece como un país que da un pésimo trato a los ingleses afincados en la Costa del Sol. En el documental se pueden oír declaraciones como: "solo el año pasado 90.000 británicos abandonaron España"; "gente que ha estado aquí 20 o 30 años se ha vuelto a Reino Unido porque España ya no tiene nada más que ofrecer"; "he visto gente venir aquí y perder todos sus ahorros". Frases como estas dejan entrever las malas relaciones -para algunos, incluso el odio- que a menudo surgen entre los inmigrantes británicos y la población local.

Bajo el titulo 'Costa del Sol: Last Brits Standing' podemos ver un reportaje donde, a propósito de cómo ha afectado la crisis, España sale muy mal parada. A través de las historias de británicos afectados por la crisis, describe a un país 'cruel', enemistado con los ingleses y con historias de ciudadanos que nada tienen que ver con la realidad que se vive en Andalucía.

Entre los casos que aparecen a lo largo del documental dirigido por el humorista Matt Rudge, nos encontramos la imagen de una anciana de 80 años en silla de ruedas y con demencia senil como ejemplo de los vulnerables pensionistas británicos que no pueden volver a Reino Unido al no poder vender sus casas en España.

"Están atrapados en un limbo cruel. Incapaces de moverse porque no pueden vender. Fuera del cuidado y los servicios sociales británicos. Confiando en que el sistema español haga algo para ayudarles", asegura el locutor cuando minutos antes se puede ver cómo un hospital público andaluz atiende a sus pacientes.

Una parte controvertida del vídeo nos lleva hasta un taxista español donde da su opinión: "Mucha gente viene a aprovecharse de que la sanidad es totalmente gratuita. Ingleses con familiares en España se hacen residentes aquí para aprovecharse de esa sanidad pública. Eso lo paga España, generando un grave perjuicio económico a nuestra economía".

Rudge también incluye en la cinta a un delincuente británico al que presenta como un buen trabajador y padre de familia. Sin embargo, la realidad es que este hombre fue condenado por la justicia española por un delito de drogas y estuvo en la cárcel durante ocho meses. Durante la entrevista identifica a la Costa del Sol con la "Costa del Crimen. La llaman así por algo". Y continúa afirmando: "Los españoles quieren que nos vayamos, pero no nos vamos. Me iré de aquí cuando me venga bien a mí. No cuando les venga bien a ellos". "Antes de que nosotros llegáramos, los españoles iban en burro. Ahora van en coche porque vendieron sus tierras a los británicos. Nosotros construimos casas, nosotros construimos todo aquí”, concluye,

Si al principio parece un documental en toda regla, a medida que pasan los minutos se comprueba que sus protagonistas se ciñen a un guión. Algunos de los españoles que aparecen siguen una especie de diálogo ficticio en busca de confrontación con afirmaciones como: "Los ingleses siempre se han creído los dueños. Se creen superiores. No se hacen a las costumbres de aquí. Los bares están vacíos de alcohol porque se lo beben como si fuera agua. Son unos bárbaros. Se mean en las calles, detrás de los coches. Están locos".

En el programa también se producen traducciones erróneas de determinadas palabras españolas al inglés. "Facilonas (en español)" se traduce directamente como "putas (en inglés)". Y "ligar" se traduce como "acostarse". Estos matices cambian por completo el sentido de lo que se quiere decir en español. Otras traducciones inexactas son el original "¿solo coméis pescado frito en Inglaterra?" por "¡solo en Inglaterra comerían pescado frito!". O bien la amigable frase de un pescadero español "este hombre es un grandullón" por "es el hombre más gordo que he visto nunca".
Scoop.it!
No comment yet.

Rinden homenaje a primera traductora de Juan Rulfo

Ciudad de México.-  La traductora y escritora, pionera en la internalización de la obra de Juan Rulfo —por publicar la primera traducción de Pedro Páramo a otro idioma, el alemán— es homenajeada en el libro Recuerdos y retratos de Mariana Frenk-Westhein: recopilación de entrevistas, ensayos y cartas, que reúnen su trayectoria de más de 70 años como difusora y promotora de la cultura mexicana. Tradujo, además, toda la obra del crítico Paul Westheim.
“Pedro Páramo se publicó en 1955; la traducción en 1958. Fue relevante para que Rulfo se diera a conocer fuera de México; también motivó la traducción de la novela a varios idiomas como el holandés y el noruego. Algunos traductores que no tuvieron contacto directo con ella tomaron como punto de partida su traducción”, destacó a La Razón el investigador literario Roberto García Bonilla, compilador de la antología de medio centenar de textos y prólogo de Fabienne Bradu.
Frenk (1898-2004) perteneció a la generación de exiliados del Holocausto, nació en Hamburgo y llegó a México en 1930. “Es uno de los ejemplos individuales más fructíferos (de esta migración); su talento y su calidad moral le permitieron integrarse a los ámbitos más elevados de nuestra cultura como profesora, traductora, museógrafa, promotora cultural y como autora de ficción,” señaló.
Una muestra del trabajo y de los vínculos intelectuales y amistosos de la estudiosa se testimonian en esta compilación que incluye reproducciones de la correspondencia que enviaron a la traductora, entre otros, Juan Rulfo, Carlos Pellicer, Thomas Mann, Fernando del Paso y Rosario Castellanos.
“Mariana fue una erudita que fungió como asesora, mentora de intelectuales y humanistas no solamente de escritores: a su casa llegaban regularmente escritores, artistas plásticos, académicos; algunos célebres, otros menos conocidos pero igualmente respetables”, expresó el también compilador de Arte entre dos continentes. Artículos y ensayos (2005).
El trabajo de Frenk-Westhein también destacó por sus importantes traducciones del alemán al español, como los comentarios e interpretaciones que hizo al Códice Borgia el antropólogo Eduard Seler, cuyo trabajo fue muy relevante para el conocimiento de las culturas mesoamericanas dentro y fuera del país.
La traducción de Mariana Frenk a este texto escrito en alemán “dio un incentivo para que estudiosos mexicanos —arqueólogos, antropólogos e historiadores— lo pudieran consultar en español. Independientemente del valor historiográfico del códice, fue muy significativa su publicación en español (1964); hay que tomar en cuenta que se publicó en un momento en que el sistema político reforzaba, de nuevo, la noción de cultura nacional; en ese sentido, los códices mesoamericanos fungieron como una especie de cimientes y estandartes de la ‘identidad’”, explicó el también periodista. Recuerdos y retratos de Mariana Frenk-Westheim aborda las múltiples facetas intelectuales y la personalidad de la autora cuya existencia abarcó tres siglos y cuya obra de ficción reunieron, en 2013, Margit Frenk y Esther Janowitz en Aforismos, cuentos y otras aventuras (FCE).
La primera parte reúne las entrevistas que ofreció a Elena Urrutia, a Saide Sesín, a Margo Glantz y a Esther Seligson. Una serie de publicaciones que dan cuenta de su fascinación por Thomas Mann y el sentido del humor que la caracterizó.
La segunda parte recaba cartas de personajes con los que la traductora convivió, como el escritor Thomas Mann, quien le agradeció por su ensayo “Thomas Mann, poeta y pensador”. También destaca la de Rosario Castellanos, quien en 1974 le escribió: “Te admiro como escritora, como intelectual y te quiero mucho como ser humano”.
La tercera parte aborda la relación de Frenk con Rulfo. Este apartado también incluye 4 misivas y una postal del escritor, que dejan ver que fungió de intermediaria con traductores a otros idiomas.
En una misiva del 26 de julio de 1961 Rulfo le escribe: “Recibimos tu carta, con los dos cheques que mencionas. Te agradezco las buenas noticias que me das acerca de Holanda y, en cuanto a la autorización que me pides para firmar el contrato ya sabes que está dada”.
“La selección de los textos se inició cuando aún vivía Mariana. Ella misma colaboró conmigo en esas tres antologías; la primera fue Arte entre dos continentes, artículos y ensayos sobre artes plásticas; el segundo es Recuerdos y retratos, y la tercera es una antología de textos sobre literatura europea y mexicana que está en proceso”, concluyó García Bonilla.
Scoop.it!
No comment yet.

Cómo utilizar la traducción simultánea del Traductor de Google - tuexpertoapps.com

Desde el pasado mes de enero, la herramienta de traducciones de Google se ha vuelto un poco más útil e interesante para todos aquellos usuarios que necesiten un intermediario para comunicarse con personas que no hablan la misma lengua. Y es que tanto la versión para Android como para iPhone fueron actualizadas con un servicio de traducción simultánea de conversaciones. Toda una utilidad para mantener conversaciones fluidas y prácticamente sin parones gracias al smartphone, la aplicación Traductor de Google y una buena conexión a Internet. A continuación te contamos cómo utilizarlo.

Basta con tener instalada la última versión de la aplicación Traductor de Google en el dispositivo. Se puede descargar de forma totalmente gratis a través de Google Play en el caso de contar con un móvil Android, o mediante la App Store si se utiliza un iPhone o un iPad.



Una vez hecho esto, sólo hay que cerciorarse de contar con conexión a Internet. Y es que esta funcionalidad, a diferencia de las traducciones al uso, requiere de conexión constante, sin que sirva la descarga de los paquetes de idiomas. Lo ideal en este caso sería contar con una red WiFi, asegurándose así buena velocidad sin consumir datos de la tarifa de Internet.

El siguiente paso es acceder a la aplicación Traductor de Google y seleccionar qué dos idiomas se quieren traducir simultáneamente. Esta opción de la herramienta de Google permite el uso de todos los idiomas habituales, por lo que sólo hay que desplegar la lista de entrada y salida, marcando las dos lenguas.



En este punto, hay que pulsar sobre el icono del micrófono en la parte central de la pantalla. Con ello, el micrófono del móvil se activa para reconocer el primer idioma de uno de los usuarios. Con sólo decir unas palabras o una sencilla frase, Google reconoce el primer idioma, tardando apenas unos segundos en mostrar la transcripción y su traducción, además de pronunciar a viva voz la frase en el idioma traducido.

Inmediatamente después, sólo hay que pulsar de nuevo para que el micrófono vuelva a su modo de escucha, esperando la reacción del segundo usuario en su propia lengua. De nuevo, con una palabra o un par de frases, Google reconoce este otro idioma, y comienza a traducirlo al instante.



Desde este momento la conversación puede llevarse a cabo de forma casi natural, teniendo únicamente en cuenta unos segundos de intervalo que toma la aplicación para traducir y dictar en voz alta la frase.

De esta forma dos usuarios que no conozcan el idioma del otro pueden mantener conversaciones casi completamente naturales, sin necesidad de pausar la charla para traducir en cada paso una frase. Y es que la aplicación se mantiene activa y respetando el ritmo de la conversación. Todo ello con apenas unos segundos de tiempo para traducir la frase para que el otro lo escuche y pueda contestar. Pero lo mejor es que es un servicio completamente gratuito y muy cómodo de utilizar, contando con la experiencia en el reconocimiento de voz de Google y con su habilidad para traducir. Eso sí, siempre se corre el peligro de no conseguir traducciones fidedignas si se utilizan frases hechas o se utiliza en un entorno demasiado ruidoso.



Imprimir PDF

Etiquetas: Google David G. Mateo es licenciado en Periodismo en la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid y un apasionado de la tecnología. Le gusta estar a la última sobre aplicaciones para móviles y gadgets que hagan la vida más sencilla y entretenida. Y siempre lleva su smartphone encima. Además, es un friki de los videojuegos desde que le regalaron el juego Tomb Raider por su comunión. Perfil en Google+ de +David García
Scoop.it!
No comment yet.

Skype Translator es el primer servicio de traducción simultánea que soporta el chino mandarín

Ha sido una de las grandes sorpresas de Microsoft en los últimos meses: el lanzamiento de Skype Translator ha demostrado que la traducción simultánea automática es posible, y aunque de momento dista de ser perfecta, puede llegar a ser una herramienta fantástica para la comunicación remota entre personas que manejan distintos idiomas.

Nosotros ya pudimos valorar la versión inicial en la que se soportaba la traducción entre inglés y español, pero ahora los responsables del servicio han anunciado que Skype Translator ahora habla dos idiomas más: el italiano y el mandarín. En este último caso las implicaciones son claras: es el dialecto del chino que más se habla, con más e 830 millones de hablantes



En la actualización a esta aplicación se han incluido además algunas mejoras interesantes. Por ejemplo, que durante la conversación lo que dice nuestro interlocutor queda en volumen más bajo para que la traducción se oiga a volumen completo y ambos sonidos sean más inteligibles. Algunas de esas mejoras se deben al programa de sugerencias integrado en la aplicación que aún sigue en plena fase de desarrollo y que ha permitido mostrar el interés por el soporte de estos dos idiomas o por esas nuevas opciones.

También podremos silenciar la traducción hablada si tan solo queremos leer la transcripcción, y como opción adicional podremos hacer que los mensajes instantáneos del chat nos sean leídos (no tendremos ni que leerlos nosotros) en un idioma soportado de los que tiene Skype Translator para su ventana de chat (no para la traducción hablada, ese es el otro gran apartado), y que ha añadido aún más en ese soporte. En ese soporte están buena parte de los idiomas más hablados del mundo y se está desarrollando soporte para algunos más, incluido... el Klingon.
Scoop.it!
No comment yet.

Facultad de Traducción e Interpretación > Cierre de las dependencias de la Facultad de Traducción e Interpretación el próximo día 15 de abril.

Se pone en conocimiento de la Comunidad Universitaria que el próximo día 15 de abril, permanecerán cerradas todas las dependencias de la Facultad de Traducción e Interpretación, excepto el Palacio de las Columnas en el que tendrán lugar los actos de celebración del día del patrón Alfonso X el Sabio.

Asimismo les informamos que la presentación de escritos, solicitudes, comunicaciones…, se realizarán a través del Registro General o Registros Auxiliares de la Universidad de Granada.
Scoop.it!
No comment yet.

Jóvenes lectores tendrán encuentros con investigadores y traductores en el DA2 — Salamanca rtv al día: El periódico digital de toda Salamanca

Durante el mes de abril, los adolescentes lectores pueden seguir disfrutando de la programación estable que el grupo juvenil Contenedor de Océanos, de la Fundación Germán Sánchez Ruipérez, desarrolla en el Centro de Arte Contemporáneo Da2, gracias al programa Biblioteca Extramuros.

Tras las citas inolvidables de las últimas semanas, el viernes 10 iniciamos una nueva ronda de visitas ilustres con Ana Isabel García Alfaraz, Jefe de Estudios de Detective Privado y profesora en CISE (Ciencias de la Seguridad) de la Universidad de Salamanca. Junto a ella descubriremos las realidades y los tópicos existentes en torno a la figura del investigador en la literatura y el cine.

El viernes 24 de abril es el turno para charlar sobre la importancia de la traducción en la LIJ. Compartiremos mesa y debate con Nieves Martín Azofra (profesora de inglés y responsable de la versión en castellano de las aventuras del célebre Harry Potter); Elisa Hernández Sánchez, autora de La ficción crossover y su traducción: La obra de Roald Dahl como ejemplo; y Carlos Fortea, Doctor en Filología Alemana, escritor y traductor de algunas de las obras más importantes de Heinrich Heine, E.T.A. Hoffmann, Stefan Zweig, Thomas Bernhard o Günter Grass.

Además, a lo largo del mes seguimos trabajando el lenguaje del cómic con el análisis de las últimas propuestas de David Aja, Fermín Solís y Javier Olivares, además de conocer todas las novedades que se publican para este sector de edad en la web especializada Canal Lector.

Recordamos que la actividad está abierta a todos aquellos jóvenes que deseen acercarse, hasta completar aforo, al Centro de Arte Contemporáneo DA2 (Avenida de la Aldehuela, 2), todos los viernes a partir de las 17h
Scoop.it!
No comment yet.

Así se utiliza el traductor de Google sin internet - El Intransigente

ARGENTINA.- Cuando viajamos al extranjero el Traductor de Google puede convertirse en uno de nuestros grandes aliados, especialmente si no dominamos el idioma local aunque hay que tener cuidado para no encontrarnos con sorpresas en la factura del móvil a final de mes por el temido roaming que se aplica cuando se usan el servicio de llamadas y también el de datos fuera de nuestro país.

Para poder utilizar todos los servicios de la aplicación de traducción de Google, una de las más completas desde que ha añadido la opción de traducir también imágenes, y que funcione sin conexión a internet se puede configurar previamente, con Wi-Fi o con los datos antes de salir del país y así tener siempre un traductor a mano.

Los pasos a seguir para configurar el Traductor de Google sin conexión a internet son muy sencillos. Aunque la aplicación está disponible tanto para Android como para iOS la configuración para su funcionamiento sin conexión de red sólo lo está para dispositivos Android. Basta con descargarse el idioma (o idiomas) del país al que se va a viajar y el idioma propio. Para ello hay que seguir los siguientes pasos:

-Abrir la aplicación Traductor en el dispositivo (Android).

-Tan sólo hay que acceder a la aplicación y pulsar sobre los tres puntos que despliegan el menú «Ajustes», accediendo así a la sección Gestionar idiomas sin conexión o tocando sobre un nombre de idioma en la parte superior de la pantalla.

-Tocar el icono descarga situado a la derecha del nombre del idioma. En los idiomas que no se puedan descargar no aparecerá ningún icono.

-Cuando haya finalizado la descarga, el icono situado junto al idioma se mostrará dentro de un redondel gris oscuro,

Hay que tener en cuenta que los archivos de idiomas sin conexión son muy grandes, por lo que para evitar posibles retrasos o cargos de uso de datos adicionales, es preferible realizar las descargas solo a través de conexiones Wi-Fi y borrarlos cuando no se vayan a usar para que no ocupe demasiado espacio en la memoria del móvil.

Para eliminar un idioma sin conexión sólo hay que entrar en la aplicación, tocar el nombre del idioma que queremos eliminar y tocar el icono de descarga en gris para eliminarlo de la memoria del teléfono y seleccionar Aceptar. (Especial El Intransigente)
Scoop.it!
No comment yet.

LEÓN.-La USAL recuerda la labor de los intérpretes en los procesos de Núremberg. Noticias de agencia, eldia.es

LEÓN.-La USAL recuerda la labor de los intérpretes en los procesos de Núremberg
Salamanca, Europa Press La Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (USAL) acoge en sus pasillos la exposición 'Intérpretes en Núremberg 1945-1946', una muestra con fotografías, texto y vídeos sobre la labor que desempeñaron estos profesionales en los juicios que se llevaron a cabo en la ciudad alemana tras la II Guerra Mundial.

Esta propuesta cultural se podrá ver hasta el 30 de abril en Salamanca y se ha sumado al V Simposio de Traducción/Interpretación del/al alemán (STIAL V), que se celebra del 8 al 10 de abril y que es "el único encuentro exclusivo de los profesionales de la traducción de este idioma en España", ha explicado la USAL.

Respecto a la exposición, podrá visitarse de lunes a viernes, de 9.00 a 20.30 horas, han detallado durante su presentación el director del Servicio de Actividades Culturales de la USAL, Manuel Heras, y los comisarios de la exposición,*los profesores*Jesús Baigorri Jalón, Concepción Otero Moreno y Críspulo Travieso Rodríguez.

Según han explicado sus promotores, esta muestra servirá al espectador también para poner cara y reconocer la labor de los intérpretes de ruso, alemán, francés e inglés que participaron en el proceso, que fueron unos 70, además de otros no contabilizados que ayudaron a la hora de hacer uso de otras lenguas de países invadidos durante la contienda.

Los comisarios han detallado en Salamanca que la puesta en marcha de esta exposición ha permitido indagar en las particularidades de los intérpretes, a los que algunos se les ha llegado a poner cara gracias a fotografías de la época, que han sido cedidas por el Museo de los procesos de Núremberg.
Scoop.it!
No comment yet.

Cómo utilizar el traductor de Google sin conexión a internet

Para evitar gastos excesivos en la factura del móvil, se puede configurar la app de Google antes de viajar al extranjero

Cuando viajamos al extranjero el Traductor de Google puede convertirse en uno de nuestros grandes aliados, especialmente si no dominamos el idioma local aunque hay que tener cuidado para no encontrarnos con sorpresas en la factura del móvil a final de mes por el temido «roaming» que se aplica cuando se usan el servicio de llamadas y también el de datos fuera de nuestro país.

Para poder utilizar todos los servicios de la aplicación de traducción de Google, una de las más completas desde que ha añadido la opción de traducir también imágenes, y que funcione sin conexión a internet se puede configurar previamente, con Wi-Fi o con los datos antes de salir de España y así tener siempre un traductor a mano.

Los pasos a seguir para configurar el Traductor de Google sin conexión a internet son muy sencillos. Aunque la aplicación está disponible tanto para Android como para iOS la configuración para su funcionamiento sin conexión de red sólo lo está para dispositivos Android. Basta con descargarse el idioma (o idiomas) del país al que se va a viajar y el idioma propio. Para ello hay que seguir los siguientes pasos:

-Abrir la aplicación Traductor en el dispositivo (Android).

-Tan sólo hay que acceder a la aplicación y pulsar sobre los tres puntos que despliegan el menú «Ajustes», accediendo así a la sección Gestionar idiomas sin conexión o tocando sobre un nombre de idioma en la parte superior de la pantalla.

-Tocar el icono descarga situado a la derecha del nombre del idioma. En los idiomas que no se puedan descargar no aparecerá ningún icono.

-Cuando haya finalizado la descarga, el icono situado junto al idioma se mostrará dentro de un redondel gris oscuro,

Hay que tener en cuenta que los archivos de idiomas sin conexión son muy grandes, por lo que para evitar posibles retrasos o cargos de uso de datos adicionales, es preferible realizar las descargas solo a través de conexiones Wi-Fi y borrarlos cuando no se vayan a usar para que no ocupe demasiado espacio en la memoria del móvil.

Para eliminar un idioma sin conexión sólo hay que entrar en la aplicación, tocar el nombre del idioma que queremos eliminar y tocar el icono de descarga en gris para eliminarlo de la memoria del teléfono y seleccionar «Aceptar».
Scoop.it!
No comment yet.

Industry-specific language platforms from SDL

SDL has announced industry-specific language platforms designed to allow organizations to quickly and efficiently serve the needs of their global customers within the industries they operate. The language platforms, a key extension to the language component of SDL’s Customer Experience Cloud, can be integrated to provide seamless delivery of global customer experiences, claims SDL. The eight industries include: travel and hospitality, finance, life sciences, global marketing, IT and software, manufacturing, e-commerce and consumer electronics.

The company explains industry language platforms are out-of-the-box, industry-specific translation solutions comprising both language technology and services that are fully customized for the requirements of each industry to ensure accurate, consistent translations across languages for a more relevant experience. Each platform integrates SDL’s existing translation technology and services and can be further customized to meet a customer’s specific requirements.

SDL reports each industry language platform includes the following:

predefined translation workflows that deal with the most common content types of each industry and the associated review and security issues with each;
industry-specific automated translation that has been individually customized to each market, providing real-time translation of content at a higher quality point than non-tailored solutions and allowing for greater automation of translation and a greater level of engagement with international audiences;
industry-specific terminology pre-populated with common industry vocabulary, which is said to ensure organizations are speaking in a language that their customers will relate to and understand;
specialized translation services delivered by SDL’s in-house, in-country domain expert translators and includes solutions for written communication, multimedia, international SEO, product testing and quality evaluation; and
customer journey analytics to help track international brand health, campaign and product launch effectiveness and global market opportunities.
Scoop.it!
No comment yet.

Fears that translation plan could divide town council | News

LAMPETER Town Council could have translation at its meetings to allow more Welsh to be spoken after the mayor said she felt “guilty” that the council doesn’t use enough Welsh.
Cllr Elsie Dafis said that her term as mayor had made her realise that the council isn’t “leading the com-munity” in using the Welsh language and said that the town council must do much more to promote the language, starting by enabling more Welsh to be spoken at council meetings.
However, Cllr Kistiah Ramaya said he had concerns that the move could “divide” the council, and was wor-ried that having translation could sideline councillors who don’t speak Welsh and could even put off some non-Welsh speakers from joining the council in the future.
Cllr Dafis said: “I want us to represent the town properly and I don’t think we have been doing that.”
She said she had been told that the council could have a translator and equipment at the meeting for less than £1,000 a year, but Cllr Ramaya said that, while he supported the Welsh language, he felt discussions could move on before non-Welsh speakers had received the translation of comments made.
Scoop.it!
No comment yet.

Poet Ahn Do-hyun's work to be published in English

Poet Ahn Do-hyun's work to be published in English


  Published : 2015-04-08 15:15
Updated : 2015-04-08 15:15
An English translation of a fable by poet Ahn Do-hyun will be published in Britain this week, his agency said Wednesday.
  
The book, titled "The Salmon Who Dared to Leap Higher," will be released on Thursday (in British time) by Pan Macmillan, one of the largest British book publishers, according to KL Management, which had planned the book's overseas release.
  
This is the first of Ahn's books to be translated into English.
  
It was translated by Deborah Smith, who specializes in English-language translation of Korean literary works. The translated edition has illustrations newly drawn for British readers in the book cover and inside the book.
  
First released in March 1996, the original Korean-language version of the book has sold nearly 1 million copies. The book's copyright has been sold to 10 other countries, including Britain, Germany, France and Turkey.
  
"The Salmon" is a fable for adults that depicts the pain of growing up and aching and ardent love. (Yonhap)
Scoop.it!
No comment yet.

Wycliffe Associates Supports Bible Translators in Africa

According to the press release, despite the threat of attack from extremists, Bible translators in the Central African Republic are persisting in their work with the help of Wycliffe Associates, a global organization that empowers national Bible translators around the world.
Scoop.it!
No comment yet.

Méprisons la langue française (36)

Pour la dernière fois, peut-être, je voudrais revenir sur l’horripilant « Cher-e-s ami-e-s, chere-e-s militant-e-s » et autres horreurs.

 

En français comme dans de nombreuses autres langues (en tout cas celles que je connais de près ou de loin), le genre n’est pas nécessairement conforme au sexe. Et tous les fanatiques du politiquement correct n’y pourront jamais rien.

 

Dans notre belle langue, celle de la raison de Descartes, des noms féminins s’appliquent uniquement aux hommes. On dit « une petite frappe » et non « un petit frappe ». On dit que tel chanteur d’opéra est « une basse » et pas « un bas ». Paul est « Sa Sainteté » et non « Son Saint ». On dit également une tapette, une gouape. Et, à l’armée, une ordonnance. Qui peut servir de sentinelle.

 

Dans le même temps, des noms masculins s’appliquent à des femmes : on ne dit pas « une bas-bleu », « une contralto » (lorsqu’on parle de la voix d’une chanteuse). Au XIXe siècle, la petite employée d’une modiste était « un trottin ». Qui trottinait. Dans le langage familier, quand on dit d’une personne que c’est « un laideron », il s’agit d’une femme (même si, au moyen-âge, le mot était féminin). On a fini par adopter le mot « laideronne ». Quatre fois sur cinq, le mot masculin « souillon » s’applique à une femme.

 

Et puis, il y a les fameux mots épicènes, ceux qui n’ont qu’un genre, quel que soit le sexe des personnes qu’ils qualifient. Alors là, la lutte des classes bat son plein (sa pleine ?). Il n’y a pas d’« amphytrionne », pas d’« angèle » (les anges n’ont pas de sexe, mais il est masculin), pas de « clerque » de notaire, pas d’ « artilleuse », pas d’« autrice » (qui devrait être le féminin d’« auteur » – sur le modèle de « factrice », mais Taine, qui connaissait bien l’Angleterre, a utilisé « autoresse »), pas d’« apotresse », pas de « bourrelle » (repéré une fois chez Colette qui s’en amusait), pas de « fausse-monnayeuse », pas de « censeuse », pas de « flirte », pas de « forçate », pas de « goinfrette », pas de « gourmette », pas d’« individue », pas de « membrette », pas de « pariate », pas de « tyrane », pas de « première violone ». On ne dit pas non plus « elle m’a pris en traîtresse ».

 



 

On peut – on doit – féminiser. Encore faut-il le faire intelligemment, dans le respect du génie de la langue. Disons « une écrivaine » et non « une écrivain ». A noter que le féminin d’« écrivailleur » est « écrivailleuse » et non « écrivailleure » mais qu’ « écrivaillon » n’a pas de féminin. Disons « malfaitrice » et non « malfaiteure ». Disons avec Marcel Aymé « une ministresse » et non « une ministre » (ouïe, la lutte des classes !). Disons « une peintresse » (et non « une peintre »), une « sculptrice » ou une sculpteuse » (comme on dit « une fraiseuse», mais là il s’agit – lutte des classes – d’une ouvrière comme on n’en fait plus) et non « une sculpteure ». Disons « une voyoute », et non « une voyou ». Je comprends que « Les époux se doivent mutuellement fidélité, secours, assistance » (Code civil) pose problème car « épouse » existe. Que fera-t-on de l’expression figée « d’égal à égal » (« Hollande et Merkel ont discuté d’égal à égal », « dans ce type de rôle, cette actrice n’a pas son égal car elle est sans rival et n’a pas son pareil ») ? Les plus grands ne se sont pas gênés. Restif de la Bretonne a utilisé « autrice » et Voltaire « professeuse » – sur le ton de la moquerie, tout de même – sur le modèle d’empoisonneuse.

 

Depuis les années trente, on dit « aviatrice » et non « aviateure », « auditrice » (je sais que certain-e-s auraient aimé « cher-e-s auditeur-e-s »), « électrice », « postière ». Et aussi « championne » (ah, Laure Manaudou, cette grande « champion » !). « Officière » ne fait pas – encore – partie du vocabulaire de l’armée, mais appartient depuis le XIVe siècle à celui de l’Église et, depuis 1949, à celui de l’Armée du Salut. Le péjoratif « officemar » n’a pas de féminin. La journaliste et écrivaine Michèle Perrein, qui proclamait être devenue féministe « par amour des hommes », avait fort bien posé le problème dansEntre chienne et louve (1978) : « Lorsque des tas d’entre nous auront été formées à l’École polytechnique, seront devenues officières de marine ou d’aviation, fliquesses en tous genres, le pouvoir sera peut-être partagé, mais il s’agira toujours d’un pouvoir instauré selon des idées et des normes masculines.

 

On ne saurait passer sous silence le cas des bébés, des enfants en bas âge. En anglais, ils sont plutôt du neutre, alors que les animaux de compagnie sont plutôt masculins et féminins. En français, ils sont majoritairement masculins. On rencontre très rarement « une nouvelle-née ». Ainsi que « nourrissonne » ou « enfançonne ». Mais cela peut changer. Le mot « enfant » lui-même sera utilisé pour parler d’une petite fille (« il a sauvé l’enfant de la noyade »). Les Enfants de Marie sont une congrégation de jeunes filles catholiques. L’expression « une enfant » est généralement condescendante (« une malheureuse enfant »).

 

Je ne sais trop ce que les féministes politiquement corrects ont à dire des noms féminins qui recouvrent des réalités uniquement masculines. « Une canaille », « une femmelette », « une sentinelle », « Sa Majesté le roi », « une grosse légume », ce sont des hommes. De Gaulle fut « une grande star de la politique ». « Ce type est une vraie bête » signifie aujourd’hui qu’il est un gros balèze, mais cela n’a pas toujours été le cas. « Gens » est masculin, mais pas quand il est immédiatement précédé d’une épithète : « les petites, les bonnes, les vieilles gens ». Mais « les gens de bien », « les gens de sac et de corde » sont du masculin.

 

Que les politiquement corrects s’inspirent de la richesse et de la diversité de la langue. L’histoire, la tradition, le rapport des forces veulent qu’on parte généralement du masculin, forme neutralisée, pour créer le féminin. On a vu l’inverse : « veuf » (1596) vient de « veuve » (1226). « Puceau » (1530) vient de « pucelle » (1050), même si ce dernier mot vient de pullus, petit d’un animal. « Gourgandin » vient de « gourgandine ». « Juif » vient de « juive » (juef a été reconstitué à partir de juieue). Pour constituer le féminin, on a l’embarras du choix. Il y a le classique « e » qui peut être muet ou pas, surtout si l'on parle avec l'accent du sud (« une amie », « une Espagnole », « une ourse »). Les mots terminées en « e » dans l’écriture ne bougent pas : « une cycliste », « une dentiste », « une Belge ». Le français distingue « une hôte », celle qui est reçue, d’« une hôtesse », celle qui reçoit, (pas de distinction au masculin).

 

Il y a des féminins qui gardent la marque du masculin. Depuis les rapatrié-e-s (damned, je suis fait) d’Algérie, une « pied-noir » peut être une « sans-cœur » car elle est « ronchon ». On dit « une Anglaise » mais « une Viking ». « Esquimaude » tend à remplacer « esquimau », même si ce sont de vrais « poisons ». « Laponne », comme « Nipponne » sont des formes attestées.

 

Le français a créé « chouchoute » (à partir de « chou »), ou encore une « rigolote hobereaute ». Celle-ci peut être « une butorde », même si elle est une « baillive » (qui n'exerce pas, qui est la femme du).

 

Je rappelle par ailleurs, même si cela défrise, qu’un certain nombre de féminins se terminent en « esse » depuis des lustres. On ne dit donc pas « une comte », « une chanoine », « une abbé », « une duc », « une dieu », « une bougre », « une mulâtre », « une notaire », « une druide », « une tigre », « une Suisse », « une pape », « une pasteure », « une vengeure ». À noter – toujours la lutte des classes – que les politiquement corrects parlent d’« une maîtresse d’école » mais d’« une maître de conférences ». Foskifo, comme disait ma grand-mère qui avait le certif'.

 

Je pourrais développer à l’infini. Je termine par quelques exemples de féminins qui ne sortent même pas de l’ordinaire : « une bufflonne », « une reine », « une chanteuse » (et non « une chanteure »), « une cantatrice » (qui n’a pas de masculin), « une procureuse » (la magistrate) et non « une procureure », mais « une procuratrice » (celle qui procure), « une débiteuse » (celle qui doit) mais « une débitrice » (celle qui débite »).

 

Au boulot, les politiquement correct-e-s !

 



 

PS : A propos de lutte des classes, je vous soumets une hypothèse émise par quelqu'un qui m'est cher. Savez-vous pourquoi, en anglais comme en français, et dans d'autres langues, les verbes les plus courants sont très souvent irréguliers ? Parce qu'ils sont courants. Donc ils font ce qu'ils veulent et ils nous les cassent. C'est ça la lutte des classes.

 

PPS : Pour parler d'autre chose. A Auch, préfecture du Gers, s'est installé un marchand de bière, semble-t-il belge. Savez-vous dans quelle langue il communique par écrit avec ses clients ? Je vous le donne en mille :



 

Qu'il ne s'étonne pas si, rapidement, il se retrouve “ closed for good ”
Scoop.it!
No comment yet.

Harper: Tanaka concern may have been lost in translation

Is Masahiro Tanaka’s head filled with doubt about his elbow?

That seems to be the one question the Yankees can’t answer, as they deal with the fallout from Tanaka’s rocky season debut on Monday. At least that was the impression I got on Tuesday speaking to people in the organization, none of whom were willing to be quoted.

Yes, it’s a touchy subject, so much so that GM Brian Cashman didn’t make himself available for comment. Others, however, insisted that Tanaka’s start, while unsettling, hadn’t set off alarms in the organization or prompted emergency meetings.

In fact, they all essentially delivered the same message: that the Tanaka-is-a-diminished-pitcher narrative is off base, driven in part by Tanaka’s own press conference on Saturday in which he said he is changing his style of pitching this season — seemingly to take stress off the ligament tear in his elbow.

RELATED: AFTER TANAKA DUD, YANKEES TURN TO PINEDA

Yankee people say that internal conversations on Tuesday left them with the impression that something was lost in translation that day. Either Tanaka’s answer wasn’t interpreted into English exactly right or the pitcher thought it would be a way of trying to put an end to all the questions about his elbow.

“It’s not clear exactly what he wanted to say,” one person said, “but from what we were told today, it wasn’t intended as it came out.”


COREY SIPKIN/NEW YORK DAILY NEWS
Tanaka lasts just four innings against the Blue Jays.
With that in mind, Yankee people said there is likely to be a meeting on Wednesday with Tanaka to clear up any confusion. They said that based on what pitching coach Larry Rothschild has been telling them, Tanaka is healthy and determined to get back to his dominant, pre-injury form.

Yankee people also say the panic over Tanaka’s velocity is overblown, that his fastball against the Blue Jays, both two-seam and four-seam, were within one mile per hour of the way he pitched last year.

Likewise they say the percentage of fastballs he threw — 26 of 82 pitches, if you count the two-seam sinkers and the four-seamers — wasn’t dramatically different from 2014 either.

Perhaps most emphatically, they make the case that anybody who can throw a splitter at 87 mph, as Tanaka did on Monday, can’t possibly have an injured elbow.

Add all of that up and the Yankees insist Tanaka’s problems on Monday were more about his pitch selection and location than the lack of a good fastball.

All of that was a way of saying that, barring further injury to his elbow ligament, Tanaka won’t be having Tommy John surgery any time soon, as I suggested in Tuesday’s Daily News might be the best option.

VIEW GALLERY
Opening Day a bust for Yankees in 6-1 loss to Blue Jays
A lot of Yankee fans responded with their own opinions, accusing me of, among other things, overreacting to one start and practicing my orthopedic diagnostic skills without a medical degree.

Fair enough. And yes, I’m aware the Yankees were guided by three actual orthopedists, who recommended he rehab the ligament tear rather than have Tommy John surgery.

But here’s the point a lot of people seem to be missing: whatever the condition of Tanaka’s elbow, if it’s affecting him mentally and thereby preventing him from pitching with the dominance the Yankees desperately need from him, nothing else really matters.

And that’s the one question Yankee people admitted they can’t answer for sure. Although he doesn’t give off such a vibe internally, it’s possible Tanaka is conflicted between his responsibility to live up to his $155 million contract and pitch, something Japanese players take great pride in, and his fear that he’ll blow out the elbow ligament if he goes full bore.

It’s worth remembering that the idea of living with such day-to-day uncertainty is what finally convinced Matt Harvey to have Tommy John surgery in 2013, after a couple of months of rehabbing a similar ligament tear.

In any case, such doubts might explain Tanaka’s apparent unwillingness to throw his four-seam fastball, a pitch he threw only five times on Monday.


COREY SIPKIN/NEW YORK DAILY NEWS
The next chance the Yankees ace will get will come against the Boston Red Sox.
Yankee people again insist even that is not a huge issue, noting that Tanaka didn’t have much success last year with his four-seamer, which he found he couldn’t throw up in the zone at 93-94 mph the way he did in Japan.

Still, he did at least show hitters that pitch last year, and Curt Schilling was on Michael Kay’s ESPN radio show on Tuesday saying how critical it is to “change the hitter’s eye level,’’ thereby making the splitter more effective.

RELATED: TANAKA 'SURPRISED' BY PEDRO MARTINEZ'S COMMENTS

Schilling also said the velocity difference between throwing a 90 mph sinker and a 94-mph four-seamer is crucial in setting up the splitter.

Finally, Schilling again said he doesn’t see Tanaka lasting very long this season, indicating that Tommy John surgery is inevitable.

So the debate rages.

Yankee people made the case Tuesday that Tanaka will be fine. The Red Sox lineup he’ll face on Sunday night figures to offer more compelling evidence, one way or another.
Scoop.it!
No comment yet.

Les francophones perdent du poids dans la région | Paul Gaboury | Politique

Le poids démographique des francophones encaisse un net recul, tant à Ottawa qu'à Gatineau, même si leur nombre continue de s'accroître depuis 30 ans. La proportion d'anglophones est elle aussi en baisse, de part et d'autre de la rivière des Outaouais, alors que le nombre d'allophones a littéralement explosé entre 1981 et 2011.

Ces données inédites sont tirées du Portrait des groupes de langues officielles d'Ottawa et de Gatineau, préparé par Statistique Canada à la demande du Commissariat aux langues officielles. L'enquête décrit l'évolution des groupes linguistiques entre 1981 et 2011.

Les résultats ont été dévoilés mercredi à divers intervenants de la région de la capitale.

À Ottawa, l'examen des données sur la langue maternelle révèle que la proportion de francophones est passée de 19,2 % à 15 % en l'espace de trois décennies, alors que les anglophones ont vu leur part du gâteau fléchir de 70,9 % à 63,7 %. La proportion d'Ottaviens ayant une « autre langue » maternelle a plus que doublé, passant de 10,5 % à 21,3 %, ce qui leur confère désormais la deuxième plus importante proportion de l'échiquier linguistique de la capitale, devant les Franco-Ontariens.

En nombres absolus, la population ayant l'anglais comme langue maternelle atteint 555 500 personnes, contre 185 700 individus ayant une « autre langue » et 131 300 autres ayant grandi avec la langue de Molière.

À Gatineau, la proportion de la population de langue française a aussi diminué, passant de 84 % à 78,4 %, alors que la part des anglophones est demeurée à peu près stable, passant de 13 à 12 %. La population ayant une autre langue maternelle a plus que triplé en 30 ans, passant d'un maigre 3 % à 9,5 %.

Toujours sur la rive québécoise, le français accuse également un recul au chapitre de la « langue parlée », passant de 85,7 % à 83,7 %, tandis que l'anglais a légèrement progressé, passant de 13,8 % à 15,7 %. À la maison, la population déclarant parler uniquement le français a aussi diminué au cours de la dernière décennie, de 72 % en 2001 à 67,4 % en 2011. Celle parlant uniquement l'anglais est passée de 9,2 à 10,2 % pendant la même période.

La population gatinoise de langue anglaise a vu son effectif augmenter de 80 % entre 1981 et 2011, passant de 23 000 à 41 400 personnes, alors que la population ayant le français comme langue parlée a crû de 55 %, passant de 142 400 à 210 000 personnes.

Les immigrants adoptent l'anglais

À Ottawa, la population immigrante tend à adopter principalement l'anglais comme langue parlée, si bien que son utilisation a augmenté au cours des 30 dernières années (79,6 % à 82,3 %), alors que celle du français a diminué (19,5 % à 16,4 %).

Dans la capitale, 97 % de la population dit pouvoir soutenir une conversation en anglais, un chiffre pratiquement inchangé depuis 30 ans, alors que la population pouvant soutenir une conversation en français a légèrement augmenté, passant de 36 % à 38 %.

Dans les environs

Dans les environs d'Ottawa, les francophones sont majoritaires (65 %) dans Prescott-Russell, seul endroit qui présente une proportion plus élevée que la capitale (15 %). Le français est la première langue parlée par une majorité de résidents de Casselman (81,6 %), Hawkesbury (80,7 %), Alfred-Plantagenet (76,2 %), La Nation (67,9 %), Clarence-Rockland (65,2 %), Champlain (62,5 %) et Hawkesbury-Est (61,4 %), contre 45,5 % à Russell.
Scoop.it!
No comment yet.

Le français perd du terrain à Ottawa | ICI.Radio-Canada.ca

elon le plus récent rapport sur le Portrait des groupes de langues officielles dans la région de la capitale nationale, la proportion de la population de langue maternelle tierce a dépassé celle dont la langue maternelle est le français à Ottawa. De l'autre côté de la rivière des Outaouais, le français est la langue maternelle la plus parlée, cependant la part relative de la population de langue maternelle tierce a plus que triplé en 30 ans.

Un texte d'André Dalencour

Langue maternelle : le portrait statistique

À Ottawa, en 2011, la langue maternelle de la majorité demeure l'anglais (63,7%), mais le principal enseignement du rapport est que la part relative de la population de langue maternelle tierce (21,3 %) est plus importante que celle de langue maternelle française (15 %).

À Gatineau, la forte majorité (78,4 %) a pour langue maternelle le français. Les proportions que représentent les populations de langue maternelle anglaise (12 %) et tierce (9,5 %) sont plus faibles.

« Je pense que cela fournit des données pour un débat éclairé sur le statut linguistique d'Ottawa », croit le commissaire aux langues officielles du Canada, Graham Fraser.

À écouter : L'entrevue du commissaire aux langues officielles, Graham Fraser, à l'émission Les voies du retour

L'évolution de 1981 à 2011

En 30 ans, la population de la capitale nationale est passée de 542 000 à plus de 872 000 habitants.

Sur cette même période, la population de langue maternelle anglaise a progressé de 45,9 % pour se situer à presque 555 500 personnes en 2011, soit 63,7 % de la population totale. Quant à celle de langue française, elle a enregistré une croissance plus faible (+26,1 %), atteignant 131 300 personnes en 2011, soit 15 % de la population totale.

L'augmentation de la population de langue maternelle tierce est particulièrement frappante : en proportion, elle a presque triplé (+225,1 %), totalisant environ 185 700 personnes en 2011, soit 21,3 % de la population totale.

Selon Graham Fraser, il serait abusif d'en conclure que le français n'est plus la seconde langue maternelle parlée à Ottawa.

« On parle des allophones, mais ils ne parlent " allo ". Ce sont des gens qui parlent toutes sortes de langues. Je pense que c'est faux de dire que le français est devenu la troisième langue dans la région », précise le commissaire aux langues officielles du Canada.


Sur la rive québécoise de la rivière des Outaouais, la population est passée d'environ 166 000 à plus de 263 000 personnes de 1981 à 2011. La langue de la très grande majorité demeure le français (83,7 %) avec 206 500 personnes, soit 48 % de plus qu'en 1981. L'anglais est la langue maternelle de 31 700 personnes en 2011 (78,4 %), et enregistre une hausse de 46,5 % comparativement à il y a 30 ans.

Depuis 1981, la population dont la langue maternelle est autre que le français et l'anglais a plus que quintuplé (+408,2 %), s'établissant à 25 100 personnes en 2011, soit 9,5 % de la population totale.

« Les chiffres qu'on a regardés dans le document ne sont pas surprenants en regardant le nombre d'immigrants depuis 1981 jusqu'à aujourd'hui », soutient le directeur général de l'organisme Accueil-Parrainage Outaouais, Bato Redzovic.


La première langue officielle parlée en 2011

Quand on s'intéresse aux données sur la première langue officielle parlée (PLOP), on constate qu'à Ottawa l'anglais demeure l'idiome de la grande majorité (82,3 %). La situation est la même à Gatineau avec le français (83,7 %).

Selon les chercheurs, du côté ontarien, il apparaît que la population de langue maternelle tierce adopte essentiellement l'anglais comme langue officielle : la part relative de la population de langue française est de 16,4 %, alors que celle n'ayant ni le français ni l'anglais comme PLOP est de 1,3 %.

Cette tendance ne s'observe pas à Gatineau, selon les mêmes experts : 53 % des personnes de langue maternelle tierce avaient le français comme PLOP alors que 41 % avaient l'anglais.

« Tous les nouveaux arrivant embarquent à l'école, embarquent en francisation s'ils ne parlent pas la langue », rappelle Bato Redzovic. Selon lui, il n'est pas possible de se lancer sur le marché de l'emploi au Québec sans parler français.


Méthodologie :

Les données et l'analyse contenues dans le rapport Portrait des groupes de langues officielles ont été préparées par Statistique Canada en juin 2014 en réponse à une commande du Commissariat aux langues officielles. Ce portrait des groupes linguistiques d'Ottawa-Gatineau présente de l'information tirée des recensements canadiens de 1981, 1991, 2001, 2006 et 2011 et de l'Enquête nationale auprès des ménages de 2011. Pour le Recensement de 2011, l'information provient de données intégrales (100 % des ménages canadien) alors que pour les recensements antérieurs, elle provient de donnéeséchantillon (20 %).

Source : Commissariat aux langues officielles
OPTIONS DE PARTAGE
124
PARTAGESPARTAGERFacebookTwitterPlus
0
ImprimerAugmenter la taille du texte
Scoop.it!
No comment yet.

Best Translated Book Award Longlists

Geographically and linguistically it's a pretty decent spread — though Spanish is definitely the language-of-the-year (eight titles); Chinese also had a good showing (three titles). Among the surprises: nothing in Arabic, Japanese, or Korean — and perhaps the biggest surprise of all: no German titles — despite making up a full third (5 of 15) of the Independent Foreign Fiction Prize longlist this year
Literary Saloon

2015 Best Translated Book Award Fiction Longlist

2015 Best Translated Book Award Poetry Longlist
Scoop.it!
No comment yet.

La méthode Kids&Us récompensée par les Language Industry Awards

LA MÉTHODE KIDS&US RÉCOMPENSÉE PAR LES LANGUAGE INDUSTRY AWARDS
07/04/2015
Dans le cadre des Language Industry Awards, organisé en Belgique, Kids&Us a reçu le prix du Meilleur Produit d’apprentissage des Langues 2014 (Best Language Product 2014) pour ses cours d’anglais dédiés aux enfants dès un an.

Cette distinction est une reconnaissance du savoir-faire de Kids&Us en matière d’apprentissage des langues. Depuis sa création en 2003, l’enseigne Catalane a su développer une réelle expertise dans l’apprentissage des langues à un âge précoce en s’appuyant sur une méthode éprouvée qui consiste, dans les grandes lignes, à une immersion linguistique calquée sur le processus d’apprentissage de la langue maternelle.

Pour déterminer les lauréats des Language Industry Awards, ce sont les internautes qui étaient invités à voter. Et ces derniers ont très largement plébiscité Kids&Us parmi la centaine d’enseignes représentées, en lui accordant 700 voix, soit 44% du total des voix dans la catégorie Best Language Product. Le prix a été remis à Laurent Avella, master franchisé Belge du réseau.

Créé en 2003, Kids&Us tend progressivement à s’étendre sur tout le territoire européen et même au-delà puisque l’enseigne est également implantée au Mexique. Le réseau compte à ce jour plus de 200 écoles de langue en activité, dans la péninsule ibérique mais aussi en Italie, en France, en Belgique et en République Tchèque. En tout ce sont plus de 65.000 élèves, âgés de 1 à 18 ans, qui profitent aujourd’hui de la méthode Kids&Us pour apprendre les langues étrangères.
Scoop.it!
No comment yet.

Dans toutes les langues, sauf en anglais !

Naenni! Ces Verviétois qui se lèvent tôt affirment qu’à ce moment, il n’est encore assez facile de trouver où parquer. Cependant: du haut de sa stèle, le buste de Jean Simon Renier contemple l’enchevêtrement de voitures dans le parc Fabiola, une zone fermée temporairement pour raison de sécurité.

Mais alors, en cas de grands vents, fait-on à l’amiable, vieille branche? Alors, pourquoi prendre un tel risque? Du côté de l’IPES, ou sur l’esplanade du Cinepointcom, on peut encore trouver l’un ou l’autre emplacement, ouvert aux plaques minéralogiques les plus cosmopolites. Mais «nenni, c’est trop cher pour moi», dit à un revendeur Verviétois aperçu dix minutes plus tôt du côté de la rue Xhavée. Nein, «zu teuer», trop cher aussi, clame cet Allemand de Wurselen, lorgnant avec avidité une horloge de parquet d’époque dans la rue Laoureux. Neen: c’est en flamand cette fois que l’on entend l’un ou l’autre client s’en prendre au coût de la pièce convoitée. Mais on le sait: c’est désormais dans toutes les langues que l’on marchande comme il se doit à la brocante de Verviers. Enfin, dans presque toutes les langues. Dans nos oreilles en effet, aucune captation en anglais au cours de ce petit périple matinal. Et pourtant, Verviers semble bel et bien pour l’occasion the place to be!
Scoop.it!
No comment yet.