Metaglossia: The ...
Follow
Find
224.7K views | +134 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Creativity lives in all of us

Albert Einstein once said, "Imagination is more important than knowledge."


There's no shortage of smart people in the world. But there is a shortage of creative people in the world. Thinking is the hardest and most valuable task any person can perform. Don't stifle it; encourage it. Remember, there's no correlation between I.Q. and creativity.

Why aren't more people creative? Sometimes people are afraid of trying something new and getting ridiculed for it. Sometimes people don't believe that something could be better so they don't bother trying to be more creative.

....

In the book "The Creative Executive," Granville Toogood says that we are by nature creative, but most of us fail to recognize our creative potential. We race through our careers, often never recognizing that creativity is as important to business as DNA is to evolution. And when creativity pops up around us, we are often quick to mock it. Corporate cultures talk creativity, but the herd favors mediocrity, he says.

How can you improve your life? If you keep doing what you're doing, you're only going to keep getting what you already have. To get a better life, you need to do something different, and it all starts with being creative.

"Creativity is just connecting things. When you ask creative people how they did something, they feel a little guilty because they didn't really do it, they just saw something. It seemed obvious to them after a while." That particular piece of wisdom is from the late Apple founder Steve Jobs.

Scoop.it!
No comment yet.

UPSC exam: No relief for Hindi background students, 'poorly' translated words continue posing confusion

The main issue of the question paper which upset students remained its bad translation from English to Hindi. This may prove to be a major drawback for those from Hindi background.
Scoop.it!
No comment yet.

Immigration: une grosse erreur de traduction dans le texte de l'initiative Ecopop

Une erreur s'est glissée dans la traduction française du texte de l'initiative Ecopop. La faute date de 2011, mais la Chancellerie fédérale ne s'en est aperçue que maintenant. L'initiative qui veut limiter le solde migratoire à 0,2% sera soumise au peuple le 30 novembre.


La Chancellerie fédérale déplore cet incident, mais relève que "cette erreur ne porte pas atteinte à la libre formation de l’opinion des électeurs", a-t-elle indiqué dimanche à l'ats, confirmant une information de la "NZZ am Sonntag". Le quotidien "Le Temps" avait déjà rapporté les faits vendredi.

Scoop.it!
No comment yet.

Student Suspended For Writing About Killing A Dinosaur With A Gun | The Lonely Conservative

The world has truly gone mad. A 16 year old boy was suspended from school and arrested for writing about shooting a neighbor’s pet dinosaur with a gun. Seriously.

Freshman Alex Stone said it was only a joke. His mother, Karen Gray, was irate he got busted. Gray said Summerville High School administrators acted rashly when they reported her son to cops last Tuesday on the second day of school.

Scoop.it!
No comment yet.

Nurturing creative thinking - JRC Science Hub - European Commission

An agricultural example shows that helping people flourish is an organic and unpredictable process. Like a farmer sowing seeds, someone creates conditions for children to grow as creative and critical thinkers. Creativity cannot be taught `directly?, but educational practice can provide the means, opportunities and a fertile environment for the creative mind to flourish. However, fostering creativity in schools is a challenging task, especially for teachers as they have to follow innovative teaching practices and play the new roles of mentor, facilitator and orchestrator of learning. This booklet focuses on eight key principles that primary and secondary teachers can follow in order to cultivate creative thinking in students. These principles are mainly inspired from a review of evidence-based research on creativity and innovation in educational contexts, as well as from authors? own experiences as educators and life-long learners. The eight leading principles, which can easily be followed by teachers worldwide, are the following: promote creative thinking through all school subjects; influence creative thinking through well-designed learning spaces; increase the use of open questions; engage learners in meaningful and authentic activities; enhance creativity through collaboration; make efficient use of educational technologies; allow for mistakes and sensible risk-taking; and, last but not least, learn how to assess and reward creativity. These manifold principles aim at triggering teachers? reflection on their everyday practices and encourage them to arrange creative thinking activities that offer authentic, interdisciplinary, open, and pleasant learning experiences to all students throughout the entire curriculum.

Scoop.it!
No comment yet.

LA GRANDE AVENTURE DU FRANÇAIS:Francophonie: le monde lui appartient

L'affaire paraît entendue : le français serait devenu un idiome de seconde zone, irrémédiablement distancé par l'anglais, le chinois, l'espagnol ou l'arabe. Une sorte de patois réservé à quelques bouseux : vous et moi. 


Eh bien, pas du tout ! Certes, notre langue a perdu la première place qu'elle occupait - uniquement parmi les élites cultivées - au XVIIIe et au XIXe siècle. Mais elle compte encore aujourd'hui parmi les trois ou quatre les plus influentes. Sachant qu'on en répertorie à peu près 6 000 (non, je n'ai pas mis un zéro de trop), il ne s'agit tout de même pas d'une mince performance. 

Scoop.it!
No comment yet.

Le rideau s’est refermé sur cette belle fête de promotion de nos langues maternelles

Cette deuxième édition, riches en couleur et en charme , a permis aux sept candidates, parées de les plus belles et chatoyantes tenues vestimentaires, de subir les épreuves imposées par les initiateurs de ce concours. Pour décrocher le trophée 2014, il suffisait de savoir lire et écrire, bien s’exprimer dans sa langue maternelle et en Français, et être capable de retenir et dire un message de paix devant le jury. Les candidates ont été soumises à trois défilés. Le premier passage, en tenue de ville (Robe) assorti d’un message de paix en Français. Le deuxième passage, en tenue dite année 50. Le dernier passage en tenue traditionnelle, tout en exécuter une danse traditionnelle de leur région d’origine, avec à la clé un message de paix et de réconciliation dans leur langue maternelle. - See more at: http://newsivoire.com/culture/item/3287-le-rideau-s%E2%80%99est-referm%C3%A9-sur-cette-belle-f%C3%AAte-de-promotion-de-nos-langues-maternelles#sthash.y3t6E6qI.dpuf

Scoop.it!
No comment yet.

Wyvern program allows use of multiple languages at once - The Tartan

The group is developing a new programming language called Wyvern that makes it much easier to write web applications. Wyvern allows programmers to use HTML, the language in which web pages are written; JavaScript, which makes web pages dynamic; SQL, in which database queries are performed; and many other languages together in the same program.

Scoop.it!
No comment yet.

Three nifty keyboard tricks for mastering your computer

Isn’t it amazing the way your computer saves and wastes your time, liberates and controls you, entertains and annoys you? Don’t you sometimes wonder who is serving whom? After all, who’s the master, and who’s the servant? Well, I think it’s time we humans put this unruly creation in its place, don’t you? Here are three ways to trick your computer into helping you write, edit and proofread
Scoop.it!
No comment yet.

« Sorosoro », le SOS héritage linguistique - Maya GHANDOUR HERT

Il y aurait près de 6000 langues parlées aujourd'hui sur la planète, dont 96% par 4% seulement de la population mondiale. Les spécialistes tirent la sonnette d'alarme: 50% sont menacées de disparition. Mais comment expliquer le déclin des langues? Selon Colette Grinevald, linguiste et spécialiste des langues d'Amérique, il y aurait trois raisons principales: le meurtre, les guerres ethniques, la discrimination contre les langues autochtones et le «suicide linguistique» (pour échapper à l'exclusion, certains taisent leur langue).

Scoop.it!
No comment yet.

La «paix des langues» menacée en Suisse? - SWI swissinfo.ch

Les esprits s’échauffent à nouveau en Suisse à propos de l’enseignement du français dans les cantons alémaniques. Les promoteurs d’un apprentissage plus tardif jurent qu’ils ne s’agit pas d’une attaque contre les Romands. Ceux-ci rétorquent qu’il en va de la cohésion nationale.
Scoop.it!
No comment yet.

CritiquesLibres.com : critiques de livres : Le défi des langues: Du gâchis au bons sens

Vous qui lisez en ce moment même ce texte, vous avez sans doute déjà entendu parler de l’espéranto. Je serai prêt à parier que vous avez même votre petite idée sur cette langue construite à la fin du 19è siècle par un polonais du nom de Zamenhof : « oui, la langue universelle ? Personne ne la parle ! » « ah oui, l’espéranto [sourire]… autant apprendre la latin ! » « à quoi elle va te servir ? », voici les réactions type que je reçois lorsque je dis que j’apprends l’espéranto, et qui ne vous serons sans doute pas étrangères si vous aussi vous l’apprenez. 

Scoop.it!
No comment yet.

A guide to Auburn's football dictionary in Gus Malzahn era

Football terminology is always changing, and sometimes it can be hard for the average fan to keep track of all the different names given to familiar concepts over the years. Football junkies already know most of these terms, but the casual fan may not, as an alert reader admitted in an email over the weekend. With that in mind -- and a reader's request -- here's an updated Auburn dictionary, of sorts, to reference as the Tigers talk this season.
Scoop.it!
No comment yet.

Movilh pide explicaciones por diccionario que define al homosexual como "pederasta"

Publicación de ZigZag provocó rechazo del Movilh en sus redes sociales. Entidad pide el retiro del texto disponible en todo el país.
Scoop.it!
No comment yet.

Los ticos emplean una variedad de un idioma universal

La respuesta que un especialista en lingüística de la Academia Costarricense de la Lengua ofrecería a la pregunta de si hablamos tico, probablemente sería la misma que cualquier persona lega en cuestiones del lenguaje daría: “Sí, en este país hablamos español tico pues ¿qué otra cosa vamos a estar hablando los hispanohablantes costarricense sino es español de Costa Rica?”.

Scoop.it!
No comment yet.

3 terrific book-to-film adaptations better than ‘The Giver’

Long before “Gravity,” or even “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban,” filmmaker Alfonso Cuaron made this adaptation of the 1905 Frances Hodgson Burnett novel. It’s an enchanting, moving tale of a little girl who becomes a heroine — and it’s lovely to look at (Oscar-nominated for both cinematography and art direction).

Scoop.it!
No comment yet.

La sirena de los récords

Según el diccionario de la Real Academia Española la expresión batir récord significa superar una marca. Tomando en cuenta esta definición, resulta lógico asegurar que la nadadora Andrea Santander, es una verdadera hacedora de récords.
Y es que (...)
Scoop.it!
No comment yet.

Voyage au bout du livre #3 : Le traducteur, garant de la vérité du texte | Les Nouveaux Talents

Traduire est extrêmement gratifiant. Chaque texte est une nouvelle aventure qui apporte son lot de problèmes. En traduisant Le Joueur d’échecs, qui est un enchâssement de récits, j’ai choisi de transposer au passé-composé le récit cadre (la plupart des traducteurs ont dû lui préférer le passé-simple). Après-tout, le narrateur nous raconte une histoire. Quoi de plus naturel que le passé composé ? J’ai fait la même chose pour Lettre d’une inconnue. Sans compter que cela permet de démarquer mes traductions des autres, de leur donner une singularité. En définitive, chaque mot traduit est un choix (plus ou moins conscient) : il n’y a pas de hasards en traduction.
- See more at: http://lesnouveauxtalents.fr/a-la-une/voyage-au-bout-du-livre-3-le-traducteur-garant-de-la-verite-du-texte/#sthash.f0llMvrk.dpuf

Scoop.it!
No comment yet.

Voyage au bout du livre #1 : L’éditeur, passeur professionnel | Sophielit

Pour moi, l’éditeur est un passeur professionnel. En temps de guerre, il y a des passeurs amateurs, extrêmement utiles pour faire traverser des frontières ou diffuser des textes sous le manteau. Mais nous sommes en temps de paix, et donc ce travail doit être fait par des professionnels, autrement dit des gens dont le métier est de lire, et qui sont donc censés repérer plus facilement ce qui sort du lot, et mérite d’être diffusé.

Scoop.it!
No comment yet.

Mother tongue education and inequality - The Malaysian Insider

Caught in a reactive mode against the state’s gradualist assimilationist policies, the advocates for Chinese- and Tamil-medium schools have largely been defending mother tongue education as a minority’s right, rather than engaging its critics on how multilingualism may address inequality and serve as a national strategy in promoting integration.


- See more at: http://www.themalaysianinsider.com/opinion/wong-chin-huat/article/mother-tongue-education-and-inequality#sthash.8GJll3H3.dpuf

Scoop.it!
No comment yet.

10 New Buzzwords And The Companies That Inspired Them

Many of the words -- such as amazeballs ("extremely good or impressive") and neckbeard ("a growth of hair on a man's neck") -- sound like the names of rock bands. Side boob ("the side part of a woman's breast, as exposed by a revealing item of clothing") has already been used as the name of a fictional band in the Netflix (NASDAQ:NFLX) series "Orange is the New Black."




Read more: http://www.benzinga.com/tech/14/08/4799284/10-new-buzzwords-and-the-companies-that-inspired-them#ixzz3BOPuONny

Scoop.it!
No comment yet.

Voyage au bout du livre #3 : Le traducteur, garant de la vérité du texte | Sophielit

Le traducteur est un auteur. Cela doit être sans cesse réaffirmé. Il est l’auteur d’une traduction. C’est d’ailleurs pour cette raison qu’en droit français, les traducteurs sont considérés au même titre que les auteurs. Mais, contrairement aux auteurs, les traducteurs ont une double responsabilité ; ils ont la responsabilité de leur propre création (le texte traduit) et une responsabilité vis-à-vis du texte original. Les traducteurs sont garants de la vérité de ce texte original. C’est cette vérité qu’ils doivent transmettre. Le texte littéraire est sous-tendu par de grands mouvements ; il s’agit donc de s’assurer que la traduction en rende bien compte. Bien entendu, chaque lecture de l’œuvre en fait ressortir tel ou tel aspect ; une traduction est une lecture particulière, une compréhension particulière du texte qui éclaire et prolonge le texte original, qui, d’une certaine manière, le réinvente. Ainsi, lorsqu’on lit le Faust en français, on ne lit pas le Faust mais une traduction du Faust ; il s’agit d’une autre œuvre, celle-là étant un prolongement et une continuation du texte de Goethe. Elle n’est ni mieux ni moins bien, elle est autre. Faisons une analogie avec la musique : lorsqu’on écoute la neuvième symphonie dirigée par Karajan, c’est autant Beethoven que Karajan qu’on écoute… (lire la suite)


Scoop.it!
No comment yet.

Google Will Conquer A New Frontier

In 1996, Larry Page and Sergey Brin started Google (NASDAQ:GOOG) (NASDAQ:GOOGL) as a research project; they were collaborating on a search engine called "BackRub," which checked backlinks to estimate the importance of the site. In 1997, they switched servers and renamed the search engine "Google", and with encouragement from David Filo, Yahoo (NASDAQ:YHOO) Co-founder, Larry Page and Sergey Brin left Stanford to establish Google, Inc.

Scoop.it!
No comment yet.

How Skype Translator Learns Language from Social Media

When Microsoft and Skype revealed Skype Translator in May, everyone displayed awe and wonder at a service that could finally traverse the language barrier. The premise was that the Skype Translator app would convert speech in real time allowing fluid conversation between speaking partners with different lingual tongues.
Scoop.it!
No comment yet.

American tennis players often hit the language barrier - Newsday

"They" -- citizens of the world from dozens of nations -- often can embarrass the Yanks with their casual grasp of English and their linguistic dexterity. Switzerland's Roger Federer speaks four languages fluently. Spain's Rafael Nadal, though he sometimes brought a Spanish translator as a backup during interviews early in his career, quickly polished his English with the same determination he expends on his topspin.

Scoop.it!
No comment yet.