 Your new post is loading...
The Center for Nutrition, Learning, and Memory, a collaboration between Abbott’s nutrition business and the University of Illinois Urbana-Champaign (UIUC), has issued their annual call for research proposals involving innovative scientific research...
Read about new research on cognitive processes – including processes involved in learning, theory of mind, and cognitive control – published in Psychological Science, Current Directions in Psychological Science, and Perspectives on Psychological Science. Cognitive Load Disrupts Implicit Theory-of-Mind Processing Dana Schneider, Rebecca Lam, Andrew P. Bayliss, and Paul E. Dux A recently proposed framework explaining Theory of Mind (ToM) suggests there is one system that develops early and operates implicitly and another system that develops later and depends on domain-general cognitive functions. Although there is some support for this model, no one has tested whether these two systems are actually independent of each other. In this study, participants watched a video version of the Sally-Ann task while simultaneously performing a no-load, low-load, or high-load cognitive task. Researchers found that increased cognitive load reduced implicit belief processing during the task. This suggests that while there may be a ToM system that operates implicitly, it may not be independent of executive function. Published online July 3, 2012 in Psychological Science Learning From Others: The Consequences of Psychological Reasoning for Human Learning Patrick Shafto, Noah D. Goodman, and Michael C. Frank How do people learn to reason about the world rapidly and effectively? Shafto, Goodman, and Frank answer this question by presenting a computational theory of learning. They present their theory, review research supporting their framework, and provide examples of how learning might occur within this framework. They conclude by discussing implications of their theory for researchers’ understanding of learning, cognitive development, and the relationship between social and cognitive psychology. Published in the July issue of Perspectives on Psychological Science
Par peur des fuites, l'écrivain a refusé de transmettre ses manuscrits à certaines maisons d'édition avant la sortie officielle de son nouvel ouvrage en Anglete...
Le Cercle Émile Storck traduit actuellement une partie de l’œuvre poétique du Gueb-willerois. « Aujourd’hui, on ne peut rééditer des œuvres en ...
Did you know… Le français est la langue officielle des Jeux olympiques de cette année? [For those of you who didn’t know… French is the official language of the Olympics this year!] For the past week, 204 countries have been competing in the 2012 Olympic Games in London, England. That’s a lot of different languages being spoken all in one place. Traditionally, French and English are always the main languages of the Olympics, with the host country’s primary language as an addition. This year, French will take precedence as the official language. But what about everyone else? How do they communicate with each other if they don’t speak the same language? The city of London prepared for this far in advance. Most street signs, restaurant menus and service shops provide translations for many different languages. Interpreters for athletes, journalists, tourists and others are on hand at all times.
Chinese Internet entrepreneur Shen Yin explains why China, unlike the U.S., does not have an "Internet for all."...
En las redes se habla mucho de las diferencias entre doblaje y subtitulación, y está claro que es un debate …Continuar leyendo »...
Because I am involved in Bible translation, I read about translation – all kinds of translation, not just Bible translation. These days, that means reading on the web. I came across an important article by a professional translator and researcher in translation issues, Nataly Kelly. It is entitled “Clearing up the Top 10 Myths About Translation“. A number of the 10 myths are not very applicable to Bible translation, but one is applicable not just to Bible translation, but to all kinds of Christian ministry in places where there is more than one language – which is most of the world. So what is this myth? Any bilingual can be a translator or an interpreter. Nataly goes on to write: The ability to write in English does not make a person a professional writer. The ability to speak English does not make a person a professional speaker. Likewise, the ability to write or speak two languages does not mean that a person can translate or interpret. Plenty of people who are perfectly fluent in two languages fail professional exams for translation and interpreting. Why? Being bilingual does not guarantee that a person will be able to transport meaning from one language and culture to another without inflicting harm in the process. Why do I think that this is important for Christian ministry in areas where there is more than one language? Well, because it seems to me that many missionaries, evangelists, pastors and even whole churches do not know it. Churches in settings with more than one language pick a person from the congregation to translate the Pastor’s sermon. They do so only on the basis that the person speaks both languages. The interpreter receives no orientation or training, nor is his or her interpretation evaluated. Short term missionaries come and pick just any person who speaks the local language and English to be their interpreter. The interpreter may even be interpreting Bible stories in the VBS classes run by the short-term missions team. The result is the message gets lost in poor translation. But that is not what God intended, because we read in Deuteronomy chapter 30: 11 “This command I am giving you today is not too difficult for you to understand, and it is not beyond your reach. 12 It is not kept in heaven, so distant that you must ask, ‘Who will go up to heaven and bring it down so we can hear it and obey?’ 13 It is not kept beyond the sea, so far away that you must ask, ‘Who will cross the sea to bring it to us so we can hear it and obey?’ 14 No, the message is very close at hand; it is on your lips and in your heart so that you can obey it. (NLT) A leading Congolese Bible translator teaching potential translators selected by their churches. Out of this group, only one or two will be chosen. Photo by Doug Wright
This year marks the 400th birthday of the most widely distributed and most widely read translation of the Bible ever. Begun in 1604, the King James version was completed, approved and sent to the royal printer in 1611. Such a hallmark in history undoubtedly warrants attention. How has the Bible changed throughout history? How will it go forward in a technological age that’s moving beyond the printed word? Gruenewald, Innovation Leader for the YouVersion online Bible, explores the possible futures for our sacred text.
‘If we are to understand the word of God, God needs to translate himself into our language, so that his words can speak deeply to each person,’ reflected Elvis. ‘It’s the translation of the word of God into my language that is at the base of my own faith.’ Elvis Guenekean was once an atheist, an eager student of humanistic philosophy, and firmly set against Christian faith. It was the process of translating Scriptures into his own language and the persistent prayers of his wife that God used to bring Elvis into a relationship with Jesus. Photo by Zeke Du Plessis ‘When my wife would return home from prayer meetings, I would mock her, asking her a series of philosophical questions,’ he remembers. ‘I aimed to persuade her that God didn’t exist and that her faith was useless.’ He remembered that his remarks often made her cry, but also that he never dissuaded her from praying for him. [...]
A list of the 10 000 most used French words, according to Belgian written sources. The list has been 'cleaned up' by removing some red links for words that clearly do not meet WT:CFI. However, if you disagree, you are free to add back these links and/or start the articles in French. These modifications are listed on the article's talk page.
Autor: William Shakespeare / Traducción: Lautaro Vilo / Versión: Ruben Szuchmacher y L. Vilo / Dirección: R. Szuchmacher / Intérpretes: Horacio Peña, Horacio Acosta, Graciela Martinelli, Lautaro Vilo, Irina Alonso, Julián Vilar, Francisco Civit, Paul Mauch, Ruben Dellarossa, Alejandro Vizzotti, Eduardo Peralta, Miguel Rausch, Daniel Ridolfi, Alfredo Staffolani y Carlos Sims / Vestuario: Jorge Ferrari / Música y diseño sonoro: Barbara Togander / Iluminación: Gonzalo Cordova / Teatro: Regio / Duración: 120 minutos. Nuestra opinión: excelente Que un equipo argentino hiciese en Londres, en mayo pasado, una versión de Enrique IV, segunda parte ya parecía de por sí un reto peligroso y comprometido (en lo artístico, en lo político). Que ese trabajo fuera una invitación para integrarse al ciclo Globe to Globe, a realizarse en el reconstruido teatro donde Shakespeare estrenaba sus obras, duplicaba la apuesta, sobre todo si se consideran algunas de las condiciones impuestas (trabajar sin amplificación de sonido, sin escenografía, con luces que respetaran el concepto original isabelino).
|
We’re well-acquainted with endangered species, but not many people are aware of endangered languages. Many cultures throughout the world are facing this dire situation. A recent article in National Geographic states that within the next century, about 3,500 languages will disappear. Linguists note that one thousand or more languages teeter on the edge of extinction right now. The National Geographic article highlights a situation that, while not new, makes it clear that more than words are lost when a language becomes extinct. What causes language extinction? The causes for endangered languages are not as insidious as they were a few centuries ago, when some cultures actively sought to wipe out others rivals’ way of life. Additionally, in the 19th century, Native American populations stopped speaking their ancestral languages after the U.S. government forced them into re-education camps. Today, the major cause for language endangerment today is a consequence of globalization, hype-connected media, and homogenization.
Coastweek Online,Kenya Coast news,Mombasa Information,Kenya Safari,Kilindini Shipping,Mombasa Shipping,Kenya Shipping... Some delegates have expressed dissatisfaction over a number of articles in the constitution which they argue contravenes against the teaching of Islam while some opposite sections of the document relating to the statues of the capital Mogadishu and language, among others.
Offers effective teaching strategies, activities, lessons, lesson plans, worksheets, exercises, skills, tests, assessments for reading comprehension, language arts, literacy, fluency, phonics and phonemic awareness for children, especially those...
Translation is a fraught act in every culture. Sometimes, as last year’s fracas over A.K. Ramanujan’s essay Three Hundred Ramayanas: Five Examples And Three Thoughts on Translation showed us, even talking about translation is a fraught act. Ramanujan’s essay, which investigates the complex relationships between a story and the discourse of and about that story, was dropped from a list of prescribed reading for the University of Delhi’s undergraduate history course following protests which claimed, with deplorable inaccuracy, that the essay was blasphemous. The affair of the Three Hundred Ramayanas indirectly highlighted the outsize influence translation has in a multilingual country, with much of its folk and classical corpus told, written and read in verse. That verse forms the main body of English poetry translations published in India today. But while classical translations still make up most of the books in this market, the impact of contemporary poetry in translation is more variable and less easily understood. “We’ve never really published contemporary poetry, by living poets, in translation,” R. Sivapriya, managing editor, Penguin India, says. “The classics, largely pre-19th century work, tend to come from long-existing classical languages.”
The solicitor of a man accused of assaulting Peterborough MP Stewart Jackson has branded unfair a decision to lock up his client after a court intrepretor failed to turn up.
internet resources for translators...
Think about it for a minute, have you ever wondered how to properly control your breathing to avoid that ‘deep throat’, heavy breathing into the mike?
The purpose of this consultancy is to complete the proofreading and quality control of the contents of the newest edition of the Immunization Summary, to be published in 2012. For details please see the terms of reference. Minimum Qualifications and Competencies • Expert mastery of the English language. • Meticulousness and attention to detail. • Excellent analytical and conceptual ability. • Prior experience proofreading texts and statistical compendia in English, preferably dealing with public health or international development topics. • First-level university degree in English, humanities, or social sciences. • Demonstrated ability to work in a multicultural environment and establish harmonious and effective working relationships both within and outside the organization. Duration: One month and 12 days (from September 1, 2012 through October 12, 2012). How to apply Qualified candidates are requested to submit a cover letter, CV and signed United Nations Personal History Form (P11 form) to pdconsultants@unicef.org with subject line “Immunization Summary Proofreader” by August 02, 2012. Please indicate your ability, availability, and daily rates to undertake the terms of reference above. Applications without daily rate will not be considered.
And Elvis was an atheist! Sorry, not this Elvis, the Elvis of the album cover, but Elvis Guenekean! Elvis, from Central African Republic, was an eager student of humanistic philosophy and dead set against the Christian faith. But as he got involved in translating the Scriptures into his own language and, as his Christian wife persistently prayed for him, God’s Word brought Elvis into a relationship with Jesus. That’s why Wycliffe Bible Translators do what we do! There are lots of great stories around the Wycliffe Bible Translators websites and blogs at the moment, but I really enjoyed this one about Elvis Guenekean from the Central African Republic. Wycliffe colleagues working on this project have come home to UK and Elvis is now leading the project!
I was far from fluent in their language, and their discussions delved into topics foreign to me. But spending a week with them made me appreciate their creativity and courage more than ever. Some sixty men, and a few women, gathered at the JAARS Center in late September 2011 to share their projects, discuss needs, and seek God for the future of software development for Bible translation. People gifted in computer skills, such as these software developers and other team members, are sometimes classed as quiet and introverted, but I did not find them so. One by one they addressed their colleagues, talking animatedly and often with humor about the special software they were developing and how it would be used to accomplish Bible translation, and related projects, faster and easier. And when this group worshiped before the day’s packed schedule began, their strong, expressive voices blessed me as much as any practiced choir. They praised God for his creativity—and asked for gifts of creativity in return. They called Jesus their Vision and Vision Provider.
The ranks of word frequency were calculated by running word list in wordnet dictionary database against a few popular search engines from 2002 - 2003. It basically uses search engine index databases as corpus. The size of the corpus ranges from 1 billion to 4 billions. A link to our online wordnet directory is provided for words which have the frequency rank above 2,000.
Does language research invalidate grammar instruction? Why can't students transfer what they have learned to their speaking and writing? I hear the same two comments at English-language arts conferences all the time: 1. “I’ve heard that research has proven grammar, usage, mechanics, spelling, and vocabulary instruction doesn’t work.” 2. “I teach grammar and they seem to get it. They pass my tests and do okay on the standardized tests, but they don’t transfer the learning to their writing or speaking. And they just don’t retain what we’ve covered. Their next-year teacher always asks why I don’t teach grammar, usage, mechanics, and spelling.” So, should we bother teaching grammar, usage, mechanics, and spelling? Some would say “No.” This is what Dr. Stephen Krashen recommends, at least until high school. Dr. Krashen finds that students learn grammar, usage, mechanics, spelling, and vocabulary most efficiently through free voluntary reading, not explicit instruction or even writing, as my old National Writing Project colleagues would advocate. Now, to be fair, Dr. Krashen does see the value of teaching some usage issues and grammatical terminology. And he advocates teaching students how to use language resources, such as language handbooks, to correct errors and improve writing style. But he, and others of his ilk, certainly support the overall position described in the first comment listed above. My view is that the collective jury is still out on this research question. Irrespective of the research into the effectiveness of explicit grammar, usage, mechanics, and spelling instruction, the writers of the new Common Core State Standards (CCSS) certainly affirm the need for instruction in these skill and content areas. In fact, grammar, usage, mechanics, spelling, and vocabulary now have their own CCSS Language Strand in the English Language Arts Standards. Apparently, language instruction is back in style.
|