Metaglossia: The Translation World
323.3K views | +69 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Vishal's 'Kathakali' in Tamil and Telugu to be released on January 14 | Latest News & Updates at Daily News & Analysis

Vishal had developed a good market in T-town by releasing maximum number of his films simultaneously in Telugu and Tamil languages.

After the release of Payam Puli, Vishal announced that he is going to collaborate with Pasanga director Pandiraaj for an action film titled Kathakali. Kathakali is an upcoming crime action entertainer coming from Vishal Film Factory in the early 2016. Catherine Tresa will star opposite Vishal in the movie.

This bilingual film was simultaneously shot in Tamil and Telugu languages and it is going to release worldwide on January 14 in both the languages at same time. The Telugu version will also be released with the same title and its first look teaser is expected to release on January 1.


Vishal had developed a good market in T-town by releasing maximum number of his films simultaneously in Telugu and Tamil languages. Most of his films were critically acclaimed and appreciated by the audience.

Director Pandiraaj is so far famous in narrating soft corner, comedy and kids oriented subjects like Pasanga, Vamsam, Marina, Kedi Billa Kedi Ranga films. But now he is coming out of the box with an action entertainer which a different genre for him. Kathakali consists of daring action sequences and all commercial elements in it.

This movie is being jointly produced by Vishal and Pandiraaj under their own production houses Vishal Film Factory and Pasanga Productions. Music was composed by Hip Hop Tamizhan (Aadi).

Watch the trailer of the film here:
Scoop.it!
No comment yet.

The bilingual curriculum: A panacea?

Obliged by pressure to use English in the upcoming ASEAN Economic Community next year, Research, Technology and Higher Education Minister Muhammad Nasir has recently said that the ministry was preparing a bilingual curriculum, in Bahasa Indonesia and English, for use in universities nationwide starting in 2016.

While this progressive move is laudable, socio-political and psychological realities of local students and teachers should not be summarily dismissed. We ought not to lose sight of the fact that language itself is an ideological and value-laden construct, and that we live in a multilingual society where diverse languages co-exist and compete for domination.

Thus, the challenge in implementing the dual language instruction lies in how the intelligibility of English used in local contexts among linguistically-diverse speakers can be ensured, and in what kind of English will be produced by these speakers.

Obviously, for such multilingual speakers, clinging to Standard English is not an effective solution because they will bring with them their own communicative strategies (both spoken and written), which may deviate from Standard English, but may be effective for ensuring successful communication among themselves.

It is no easy feat to try to understand (both to listen and to read) a language foreign to one’s ears and eyes. The use of a foreign language might discourage students from achieving academic success at best, and eventually lead to them dropping out at worst.

Once comprehensibility is achieved in their native language, the acquisition of a foreign language and additional languages can occur with ease. Studies on bilingualism have found that those students who have acquired additional languages have first exhibited mastery in their native languages.

But should becoming bilingual be sufficient for academic success? While evidence abounds attesting to the sufficiency of being bilingual at high school level, we need to go beyond the understanding of bilingualism as simply the mastery of two languages.

Such a widely-accepted understanding is no longer tenable in multilingualism where different languages and language varieties co-exist and compete for domination. As such, bilingual education needs to be viewed and understood from a better vantage point — translingualism, which presupposes complete mastery of two or more languages. Yet, it doesn’t stop here. It requires that the speakers be able to creatively shuttle between languages, and transform them into a hybrid language, leading to the creation of new meanings.

Thus, unlike bilingualism, where languages are compartmentalized into separate entities and considered fixed, translingualism treats languages as constantly emergent practices, a product of dynamic daily interactions among their users.

Students should be encouraged not only to show mastery in different languages, but to mesh these languages to transform them into a hybrid language carrying new meanings and possibly new grammars.

Bilingual education under this relatively new orientation acknowledges the egalitarian linguistic practices of students. Linguistic censorship is unnecessary, as it may stifle dynamic linguistic practices and language innovation.

It is possible and perhaps surprising that at an early age students (using the rich semiotic resources available to them) demonstrate subtle linguistic meshing by mixing different linguistic codes. If that happens, schools should be seen as a site where linguistic diversity flourishes and needs to be nourished, and where linguistic homogeneity remains a myth.
_________________________________

The writer is an associate professor of English at the Department of English Language Education at Atma Jaya Catholic University in Jakarta.
Scoop.it!
No comment yet.

Police interpreters link community to criminal justice system : Journal Star Breaking News

Interpreters for the Lincoln Police Department try to make their client’s interactions with police as smooth as possible.

Sometimes, the non-English-speaking person is the victim of a crime. Sometimes, he or she is a suspect.

And many are refugees from countries where police are corrupt, so they're suspicious of police and they don't know how to deal with American police officers.

That’s where people like Mohammed H. Siddiq and Sgt. Duane Winkler come in. They’re two of the nearly 30 translators on LPD's call list. 

The men took different paths to become interpreters, but they have the same goal: Make sure each conversation is translated smoothly.

Siddiq moved to the U.S. from Saudi Arabia in his 30s to attend UNL.

"I was working towards a Ph.D. in the political science department,” he said. “And what do you do when you’re studying political science? You talk about government and economics.

He talked about what was familiar to him -- the Saudi government. Siddiq said his English always had been good, and he spent several years translating for the Saudi Arabian government before coming to America.

“The Saudi government is, to say the least, rotten,” he said. “Of course I couldn’t take it. I was studying politics and I couldn’t lie to my professor, so I was talking about what was wrong there. I thought it’s the least I can do, just be honest.”

But officials back home found out he was criticizing the government there.

“They heard the things I said and they cut my scholarship,” Siddiq said. “They left me hanging. I was here on a student visa and couldn’t work without a permit.”

He had two options: Stay in the U.S. under the radar until he could get a work permit, or go back to Saudi Arabia where he’d likely be imprisoned or killed.

He chose to stay.

“I spent a couple years in a very terrible situation,” he said. “My professor said to live a low life, don’t make any problems, don’t make a mistake.”

During that time, his mother-in-law, who still lived in Saudi Arabia, got sick and was dying so Siddiq’s wife and three U.S.-born children went to visit her.

“They were supposed to spend about six weeks in Saudi Arabia and come back,” he said. “But the Saudi government got them and said, ‘You cannot leave, your husband has to come here and pick you up.’

Their plan was if I miss them, I will go there and they will catch me and put me somewhere underground where I will not be able to see the sun, and there’s a lot of sun in Saudi Arabia.”

Siddiq contacted a Nebraska senator for help.

“I cannot remember his name now, he has died,” he said. “But he sent the embassy a telegram and asked, ‘Why are you holding this family?’”

The Saudi government was shaken and sent Siddiq’s wife and children home to Lincoln, he said. The senator also helped Siddiq get the paperwork required to work.

“It was a miserable two years of my life, I was just like, ‘When am I going to die?’” he said. “So when I got the permission to work, that opened the door for me.”

He applied for a job with Lincoln Public Schools and became the district's only Arabic translator.

About four years later, he accepted a job translating for the Nebraska court system. He spent two weeks in training learning legal terms and began his final career.

“As a court interpreter our job is to be able to deliver a complete and accurate interpretation, no addition, or subtractions,” he said. “If there’s a word or a sentence or a phrase you don’t understand, you just put your hand up and say, ‘The interpreter doesn’t understand the meaning of this term,’ and they would explain it to you. Whoever is speaking in the court, I had to translate.”

He was on call 24 hours a day, and helped translate calls for Lincoln police if an Arabic-speaking person was involved in a crime.

“That part of my job I hated because it’s kind of dangerous,” he said. “I would feel unsafe but I’m always with one or two officers, who were protecting me.”

Translating for police came with some heartbreak, Siddiq said. He had to translate during family disputes, violent crimes and incidents he doesn’t like talking about.

After more than 20 years, he retired about 14 months ago. 

"I'm enjoying retirement," he said, adding that he's writing books about the Saudi government, some of which have already been published.

Lincoln Police Sgt. Duane Winkler is one of the people LPD relies on to help communicate with Spanish speakers.

Pause
Current Time 0:00
/
Duration Time 0:00
Loaded: 0%Progress: 0%0:00
Fullscreen
00:00
Unmute
Most of the department's seven bilingual officers, including Winkler who works in the narcotics unit, speak Spanish.

He grew up speaking Spanish after his parents, who were older when he was born, moved to Mexico.

“They retired when I was still in high school and decided they were done with Nebraska’s winters,” Winkler said. “So we moved to Mexico.”

The family lived outside of Jalisco and Winkler attended an American school. Half of his classes were in Spanish and he soon picked up the language – although he says now he can’t write it well.

“We came back (to Nebraska) after two years and I continued with Spanish classes,” he said. “I took some immersion classes where there’s no English allowed after day three.”

When he became a police officer, he told his superiors he was bilingual and was added to the list of LPD officer translators.

“I meagerly translate,” he said, laughing. “But I do what I can.”

Unlike Siddiq's work in the courtroom, Winkler is allowed room for translations not being word-for-word. But that doesn’t make it easier.

“The most frustrating part is when I hit a mental barrier or my accent is so bad that they don’t understand me well,” he said. “I say that my Spanish is passable, not fluent.”

He focuses a lot of his energy making sure whoever he's talking with feels comfortable.

“A lot of refugees come here who are Latino or speak Spanish,” Winkler said. “Lincoln has lots of people from all over and they’re put into a very alien culture. A lot of them come from places where the police are corrupt. They’re thinking, ‘Is this person looking for a payoff or to hurt me?’ There’s that automatic fear and distrust.

“We’ve had some cases where people will realize the police here are OK,” he said. “Especially if they’re victims and we’re able to help them – sometimes they’ll call back with more information.”

A big part of Winkler's job is building rapport with the Spanish-speaking community -- something that's difficult for non-Spanish speaking officers.

“We only have 320 sworn officers -- we are at an extreme handicap without the public’s help,” he said. “If you have an officer who is out there trying to speak to them, they feel better. I always come out and apologize about my bad Spanish, and they are more than understanding. Outreach is a huge part of policing.”
Scoop.it!
No comment yet.

French theatre team soaks in Sankardev's legacy - Times of India

GUWAHATI: Thespian Dalton Nikos and his team from Auvergne, France, are in the city rehearsing Sankardev's 'Parijat Haran' to be staged on January 4. The play is steeped in Vaishnavite culture and Nikos has tried to retain the essence through his French enactment of the play. It has been a new experience for him, opening up a new psychological level and a cultural frontier.
For the first time, an 'Ankiya Bhaona' (plays which were conceptualized by Vaishnavite saint and 16th century reformist Srimanta Sankardeva), will be performed in a foreign language at Srimanta Sankaradeva Kalakshetra (SSK).
The team, comprising members of the Institut Beliashe, based in the central French region of Auvergne, while speaking to TOI said this French enactment of the play was an attempt to spread the message of Sankardev globally. The play will be narrated by a Sutradhar in French, Sanskrit and Brajavali.
"I have to memories my lines into two different languages. This has truly been a learning experience for me," said Mattis Nikos, who plays the Sutradhar.
A member of the theatre troupe said the initiative would be part of a continuous cultural exercise between Assam and France, specifically focusing on Vaishnavite culture and Sankardev's philosophy.

The Ultimate Way to Get Cheap Hotel Rooms
Save70

That's How You Find Super Cheap Hotels!
Save70
Recommended By Colombia
"We have to delve into Sankardev's ideology to understand the concept. Culture, art, spirituality and mythology can all have a strong role and help build a positive role in society. Sankardev opens up a different psychological level and his works strive from a different level as a whole," said Nikos, the team's coordinator and has donned the role of demon king Narakasura.
The performers are rehearsing under the tutelage of B Borbayan, an exponent in this field. "The team has really been working hard. It is very encouraging to see the members, all from a different country, rehearsing with so much dedication," said B Borbayan, who is also deigning the costumes for the enactment.
'Parijat Haran' is hailed as a masterpiece. The play, originally written in Brajabuli language during an undated period between 1449 and 1569.
It is about Krishna's exploits in killing the demon king Narakasura and stealing of the divine flower of Parijat from the gardens of Indra, the king of all Gods. The play is also a lesson in true love as Krishna ensures a duel between his lovers to select the one who will get the divine flower. "I am playing Krishna's second wife, who is immature and demanding. I am basically a contemporary dancer," said Maite Minhtam Jeallolin.
Scoop.it!
No comment yet.

Data safari: Mapping emerging Africa's analytics

IQturf Consulting Services, an analytics-driven solution provider, is rolling out a new data solution for Africa's 'emerging set': Kenya, Tanzania, Ghana and Nigeria.

© Maurizio Giovanni Bersanelli – 123RF.com
What better way to make precise business decisions than through visualised patterns and trends?

In expanding their 'data safari' to East Africa, insights show extractive industries once perceived as an investment destination in yesteryear still offer higher growth potential as a spill-over in the services sectors with local economy growing in consumerism and financial domains.

Going beyond the major towns, IQturf charted customer propensities over Tanzania and Kenya, as well as identifying Uganda and Nigeria as emerging economies.

Retail banking, telecommunication and retail FMCG industries are seen as key players in propelling the domestic economy. IQturf also explored urban clusters in Ghana as well as 3,500 market and lifestyle clusters in Nigeria.

Going mobile

As mobile technology spurs all over Kenya, Tanzania, Ghana and Nigeria, local consumerism is witnessing a rapid boom, which was unheard of 20 years ago.

To be successful in East Africa, understanding local potential pockets and consumer segments will give an edge to domestic firms in collaborating with overseas partners.

As per the African proverb, "The best time to plant a tree is 20 years ago. The second best time is now".

It's time to spread your analytical wings across the region. For more information, visit the IQturf website.


Posted on 28 Dec 2015 13:01
Scoop.it!
No comment yet.

My Job: Georgina Hankerson, Medical Interpreter

By Laura French

 

You could say that Georgina Hankerson’s career was prescribed by her doctor. “I went to my appointment, and she said, ‘You’re bilingual. Have you ever thought about doing interpreting?’ I said, ‘Is there such a thing?’”

The doctor provided a contact name, and Hankerson started exploring. She began working with a contract agency, then did the 40-hour Bridging the Gap training. She got additional training from the University of Minnesota and received certification from the National Board of Certification for Medical Interpreters.

Hankerson’s career has advanced from on-call work to full-time employment at Regions Hospital.

“You’re bridging the gap between the provider and the limited English proficiency speaker,” she said. “You’re in the room during every encounter. The provider says something, then I interpret, the patient speaks, I interpret.”

Hankerson, who is originally from Mexico, also acts as a culture broker during patient encounters. “People believe in some sort of things, and you know about those beliefs. You can probably explain to the provider, ‘In my country we practice this, we practice that.’ They can understand when a patient is talking about something. They have a better understanding.”

According to Sydney Van Dyke, Director of Health Equity and Language Access, 97 interpreters currently provide services at Regions Hospital and several HealthPartners clinic locations. Staff interpreters interpret for 13 different languages (Spanish, American Sign Language, Hmong, Lao, Thai, Cambodian, Vietnamese, Karen, Burmese, Nepali, Oromo, Amharic and Somali). In addition to employees, Regions contracts with several local interpreter agencies for in-person services. Two other companies provide services remotely via the phone or video conferencing technology in more than 200 languages. Van Dyke said HealthPartners provided services in 116 different languages in 2015.

Van Dyke said medical interpreters are in demand, with an 8-10 percent increase over the past year. As health care providers meet the demand with more staff interpreters, they are also increasing the training requirements. HealthPartners requires staff interpreters to complete a minimum of 40 hours of interpreting training and in 2015 became the first health system in the Twin Cities to pay a higher rate for interpreters with national certification, Van Dyke said.

After almost 10 years in her current career, Hankerson said, “I really love what I’m doing. I probably will keep doing it. It’s very rewarding being able to help others.”

No single story stands out, she said. “It’s in every encounter you see that your goal was met. I think you feel good about it — at least in my case.”

What are the common patient encounters you interpret for?

I’m in the hospital now, so it’s a little different from when you are in the clinic. In the clinic it’s more like cataracts. In the hospital, there’s the emergency room, labor and delivery, the cancer center, surgery.

How many cases do you have in a day?

It varies. Some days it can be eight to 10. Some days it’s only three or four. But in the hospital, one encounter can be several hours.

What is the biggest challenge?

It’s not always good news. Then it can be a challenge. You have to separate your person from the professional work you’re doing. I guess with time and experience you learn how to separate those two persons. It can be a little challenging, but you’re always going to be interpreting and treating everyone with the same respect. Grumpy, mad — you still have to treat everyone with the same respect. □
Scoop.it!
No comment yet.

Grammar Police really do wield dictionaries

Opinion Bill White
Grammar Police really do wield dictionaries
Bill WhiteContact Reporter
Grammar Police really do wield dictionaries
You don't have to be a Grammar Policeman — or a real policeman — to know there was something fishy about this email, which included a PayPal logo but was sent to someone who doesn't have an account.

"Warning!

"Your account Pay Pal has been Limited ,Because We are Found many informations is absent , Please update your account now , For continue with best services . Please Click at Update Now for continue."

This is no way to run a criminal enterprise. If you're going to trick people into giving you their bank account information, you need to display much better English skills than this.

I often get complaints that my columns mock people's errors without explaining where exactly they went wrong, but this one should be obvious. It should be "Because We are Found many informations ARE absent."

Speaking of subject-verb agreement, a reader responded to my headline, "Grammar Police target pronouns and anyways." He wrote, "Not to be picayune, but I consider Grammar Police to be a column, not a group of people in uniform wielding their dictionaries to stop the crimes of poor writers. Therefore, to me, Grammar Police is a singular thing. I would have written the headline as 'Grammar Police targets pronouns and anyways,' like Fashion Police (the show) targets poor choices in attire. Just my opinion."

He's certainly entitled to his opinion, but the volume of mail I receive on this subject does suggest a group of people out there wielding their dictionaries. The vast majority of these grammar columns are collections of things that tick readers off, many of which don't bother me at all. They're very demanding — I had to leave out two good rants today because I don't have space for them — and I'm at their service, so I prefer to think of them in the plural.

One of them sent me a magazine story about plans for a major water park in Monroe County, the county's fourth. A defender was quoted as saying, "I don't think it will so much compete as compliment."

Unless the water park is going to say nice things about its competitors, the word is "complement." It's just one of so many instances of words that sound exactly the same but have different spellings and meanings in our really confusing language.

Here are a couple of examples where someone mixed up two words that sound similar but don't mean the same thing.

One was from a Kathleen Kane story in which Sen. Gene Yaw, R-Lycoming, was quoted as saying, "If you look at the attorney general's office, all the power emulates from the attorney general down to the deputies." It's "emanates."

The other came from an announcement of a Native Gardens Bus Tour: "Guided tour to local native plant gardens in the Lehigh Valley area. $20 includes transpiration and lunch."

The reader who sent me that commented, "For that low price, you will actually be able to eat lunch and witness the plants passing water from their roots through their vascular system and into the atmosphere! Transportation not provided."

In case that went over your head, "transpiration" is the evaporation of water from plant leaves. Assuming it was a typographical error, it was an amazingly apropos one.

Finally, a reader questioned one of my grammar columns in which I invoked my favorite quotation from Strunk and White's "Elements of Style" and explained that it summarizes my philosophy of good writing. The email gives me an excuse to repeat it:

"Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his sentences short, or that he avoid all detail and treat his subjects only in outline, but that every word tell."

The reader said he's a technical writer/editor and enjoys these grammar columns, but he thinks Strunk and White wrote a bad sentence. "I was taught that whenever you begin a sentence with "This," the next word should be a noun, i.e., "This rule requires not that the writer make …

" … When I work in an editorial capacity," he continued, "I always correct this (oversight). In a technical sense, adding the noun often adds more precision to the sentence."

I'll begin my response by saying, with respect, that old English teachers drummed at least some hard and fast rules into our heads that aren't really hard and fast at all. I never heard this particular one, but common sense and some cursory online research suggests that beginning a sentence with "This" requires only that it be very clear what "this" is referring to. As long as that's the case — and it strikes me as abundantly clear in the case of Strunk and White here — no additional noun is required.

You certainly could argue that there's no harm in automatically inserting a noun after "this" to comply with whatever your English teacher told you. But if you agree that "A sentence should contain no unnecessary words," you'll consider them case by case instead.

bill.white@mcall.com 610-820-6105

Bill White's commentary appears Tuesdays, Thursdays and Sundays.
Scoop.it!
No comment yet.

Mapped: The 7,000 languages across the world

There are thought to be more than 7,000 languages around the world, shared between almost seven billion speakers.
These languages are spread unevenly across the globe, with Asia and Africa being home to higher levels of linguistic diversity.
Some languages could be spoken by fewer than 36 people - with Pitcaim, the country with the fewest speakers per language, having two languages for a population of just 36 speakers.
Countries with the most spoken languages
Brazil
Australia
Cameroon
Mexico
China
United States
India
Nigeria
Indonesia
Papua New Guinea
Number of living languages spoken
0
200
400
600
800
1k
Powered by Factmint
Papua New Guinea has the most languages of any country, with 839 different "living languages" - almost three times as many as Europe combined.
All of these 839 languages are indigenous, owing to the countries' cultural and tribal diversity.
Indonesia and Nigeria have the next highest linguistic diversity, according to Ethnologue, a catalogue of the world’s known languages. Together, these three countries share 29 per cent of the world's languages.

Chief of the Huli tribe in Papua New-Guinea, Mundiya Kepanga, at the Paris climate conference
Its research documents "living" languages, which are those that have at least one speaker for whom it is their first language.
The UK is home to 56 languages - 13 of which are indigenous and 43 immigrant languages. It has previously been reported that emoji is Britain's fastest growing language.
It was ranked 171st out of 235 countries for Ethnologue's language diversity index.
Bottom and top 10 most linguistically diverse countries
Papua New Guinea
Cameroon
Vanuatu
Solomon Islands
Central African Republic
Democratic Republic of the Congo
Chad
Mozambique
Benin
South Sudan
El Salvador
Rwanda
Samoa
Burundi
Cuba
British Indian Ocean Territory
San Marino
Isle of Man
Haiti
North Korea
Diversity index score
0
0.2
0.4
0.6
0.8
1
Powered by Factmint
Of the world's regions, Asia has the most languages - at 2,301 living languages - reflecting its 60 per cent share of the global population.
Africa has 2,138 living languages, while the Americas has 1,064 and Europe just 286 - despite its 26 per cent share of the world's population.
While the Pacific region has just 0.1 per cent of the world's population, it enjoys incredible linguistic diversity, with 18.5 per cent of the world's living languages - totalling 1,313.
Languages and speakers by world region
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
Share of world's languages and speakers
Asia
Africa
Pacific
Americas
Europe
Languages: 32.4%
Speakers: 60.1%
Languages
Speakers
Powered by Factmint
The countries with the largest proportion of languages from immigration are Turkmenistan, Kyrgyzstan and New Zealand, all of which have four in five languages from immigrants.
50 countries, including Papua New Guinea, Indonesia and Morocco, had 100 per cent of their languages from indigenous sources.
Scoop.it!
No comment yet.

‘Ethnologue’: Les marocains parlent 14 langages, purs et sans influences étrangères

‘Ethnologue’: Les marocains parlent 14 langages, purs et sans influences étrangères

              
Londres : L'ouvrage 'Ethnologue, Languages of the World', en abrégé 'Ethnologue', est une publication visant à inventorier toutes les langues du monde, depuis 1951.


Source The Telegraph
A PROXIMITÉ
Edith Piaf … Une berbère qui a conquis le Monde
Belgique: Les écoles de Gand parlent marocain
Switchers explore l’univers de la BD avec la publication de la 1ere Bande Dessinée marocaine en darija
Contes d'Al Andalus : Conférence et musique andalouse
Diana Haddad prend des cours de ‘Darija’ marocaine
Le journal britannique, The Telegraph, a compilé sous forme de carte interactive, des données sur les langues du monde, inventoriées par l'ouvrage ‘Ethnologue, Languages of the World.’

Selon ces données, le monde parle 7000 langues, dont les plus grandes parts de diversité, existent en Afrique et en Asie.

Dans ce répertoire de données linguistiques mondiales, le Maroc est cité pour appartenir à un groupe de pays présentant une caractéristique très rare.

En effet, indique ‘Ethnologue’, le Maroc appartient à un groupe de 50 pays dans le monde, où les langues parlées par les populations sont restées pures historiquement et sans la moindre interférence linguistique étrangère.

Bien que la Darija marocaine, se présente actuellement comme un mixe arabo-berbère, comportant aussi des mots français, italiens et espagnols, l’ouvrage britannique a indiqué qu’au Maroc, sont parlés 14 langages vivants, purs avec 0 influences étrangères ou influences d’immigration.

La Papouasie-Nouvelle-Guinée et l'Indonésie partagent cette même caractéristiques avec le Maroc.
 

Papua New Guinea has 839 different "living languages".
Posté par The Telegraph sur lundi 28 décembre 2015
Scoop.it!
No comment yet.

GARA - Diccionario urgente para (tratar de) entender el escenario catalán

Raül Romeva advirtió ayer, en nombre de Junts pel Sí, que la propuesta que la CUP tiene encima de la mesa es la definitiva y que no serán ellos quienes solucionen el increíble empate con el que concluyó la asamblea del domingo. Así, la decisión sigue en manos del Consell Polític de la CUP, que decidirá el 2 de enero. Aquí un diccionario de urgencia para las sobremesas navideñas.

27S. Mítica fecha en la que el independentismo consiguió casi dos millones de votos. 1.628.714 fueron para Junts pel Sí y 337.794 para la CUP. Posible antónimo aún por confirmar: 6 de marzo, fecha en la que se celebrarán elecciones en caso de que la CUP rechace el acuerdo.

1.515. Número de votos a favor y en contra del acuerdo con JxSí en la asamblea de la CUP. Al margen de teorías conspirativas, conceptualmente el empate es evidente, sea con una diferencia de dos o veinte votos. Cualquier decisión se tomará en contra de la opinión de la mitad de la militancia y eso, en cualquier organización, es casi imposible de gestionar. Casi. Veremos.

ASAMBLEARISMO. Método horizontal de toma de decisiones, impecable a pequeña escala, pero al que se le ven las costuras a nivel ‘macro’. Las fotos del domingo fueron espectaculares, pero quien quiera ver en la asamblea de Sabadell un sano intercambio de opiniones en pos del consenso se acabará llevando un chasco. Con todos los respetos, el hecho de que la decisión final quede en manos del Consell Polític es la prueba.

CUERDA. Se ha mentado a Berlanga y Dalí, pero imposible no acordarse del ‘Amanece que no es poco’ de José Luis Cuerda. Surrealismo y humor negro aplicable al proceso y a la CUP: «¡Se te está muriendo divinamente, te lo juro! Tenía ganas de que vinieras para poder decírtelo. Puedes estar orgulloso, de verdad, de los años que llevo de médico nunca había visto a nadie morirse tan bien como se está muriendo tu padre. Qué irse, qué apagarse, con qué parsimonia. Estoy disfrutando que no te lo puedes ni imaginar», dice el médico del célebre pueblo manchego. «¿Y él sufre?», pregunta el pobre hijo. «Por fuerza, seguro que sí, ¿no ves que se le está yendo la vida?»

JUNTS PEL SÍ. Artefacto electoral que, pese al saco de votos conseguido el 27S, no consiguió la mayoría suficiente que se esperaba. La autocrítica brilla por su ausencia, pero no toda la culpa será de la CUP si esto embarra del todo. Faltaría más. ERC y los independientes podían haber intentado alguna maniobra, siempre con riesgos, para forzar a Mas a hacerse a un lado. El resultado sería incierto, pero lo único seguro es que no lo han intentado.

#PRESSINGCUP. Etiqueta impuesta a prácticamente cualquier opinión tendente a defender el apoyo de la CUP a la investidura de Mas. Por supuesto que ha existido presión desde entornos convergentes, que han actuado en muchas ocasiones de forma zafia y contraproducente. Pero no vale hacerse trampas al solitario. Como en el deporte, en la política las aficiones también cuentan. Y en cualquier caso, el #PressingCUP no es unidireccional. El domingo Podemos no tardó ni dos horas en emitir un comunicado pidiendo nuevas elecciones y en la entrada al pabellón en el que la CUP debía decidir, una pintada daba la bienvenida: «Hasta nunca, Mas». Es muy relativo eso de la presión.

PROCESO. Eje de la política catalana durante los últimos cuatro años. Ha generado una mayoría social independentista (no suficiente todavía) impensable hace cinco años y ha obligado a los partidos a bailar al son de las Diadas multitudinarias. En serio peligro de muerte o, por lo menos, de hibernación. Falso sinónimo: Procesismo, una cultura política en auge, tendente a perpetuar el proceso sin dar pasos efectivos para que avance.

TWITTER. La tumba del debate sereno y del sano intercambio de opiniones. Pasarela abierta de la vanidad, la estridencia y el ridículo. En 140 caracteres es imposible argumentar. Es más fácil insultar y así se acaba, exponiendo vergüenzas internas a la luz pública. Twitter puede ser útil y maravilloso, pero por favor, apágenlo cuando tienen decisiones cruciales entre manos.
Scoop.it!
No comment yet.

Are ‘Foreigners’ Wrong to Expect Liturgy and Catechesis in their own Language?

Are ‘Foreigners’ Wrong to Expect Liturgy and Catechesis in their own Language?
European foreigners arrived to America in 1492. Where non-European religion and culture were found, the effort was made to Europeanize the people. In the earliest days it was most often a distinctly Spanish Christendom that was imposed, not necessarily a Christianity that could be proposed and shared.
Considering the United Sates of America, the Church has welcomed migrants for quite some time.
Nevertheless, I have heard various persons complaining about liturgy or other ministries being offered in a language other than English.
Sometimes jokingly, yet without success in being funny, I’ve heard something like (,if not precisely): “Don’t you think it would be good for them to assimilate and worship in English?”
Other times, parishioners would leave a parish in protest when a Mass, offered in English, has more non-English speakers than English speakers, resulting in the prudent decision to offer the Mass in the language used by almost all of those participating in it.
Hispanic – of Spain – language and culture has been present in these lands before any “English” colony could establish otherwise.
It’s interesting to note, at least for Catholics, that, in the land we now call the United States, the Spanish had established their language and culture for worship-with liturgy in Latin-, instruction, and civic life.
Archbishop Jose Gomez of Los Angeles touches on this in his text Immigration and the Next America: Renewing the Soul of Our Nation (2013).
He writes:
A century before the Pilgrims arrived at Plymouth Rock, and long before the English settlement at Jamestown, the Hispanic Catholic presence was firmly established in America. Spanish priests traveling with Ponce de Leon near southeast Florida in 1521 celebrated the firs Eucharist in the present boundaries of the United States. Catholics from Asia began arriving during this period, too, with the first Filipinos arriving in Morro Bay, California, in 1587 on a Spanish ship named for the Mother of Christ, Nuestra Señora de la Esperanza (“Our Lady of Hope”).
The first “Thanksgiving” was not celebrated by the Pilgrims in Plymouth, Massachusetts, in 1621. It was celebrated by Spanish missionary priests a half-century earlier in what is now Saint Augustine, Florida, in 1565.
It is, then, quite curious to note the discomfort, fear, and/or hostility English speaking United Statesians have towards non-English speaking brothers and sisters, many of whom having been in this land for for centuries.
Nevertheless, there are times when parish communities start to encounter a greater number of strangers among them – sometimes they speak Polish, Tagalog, Spanish, Portuguese, Korean, or some other language. Indeed, the language isn’t the only thing that comes with a people, but a culture – no less than a distinct way of life and a way of looking at life.
In my own experience, we’ll often find that there is actually a culture that accompanies a group of migrants, something that is truly foreign for many of “white”, european descent in the USA.
People have a right to migrate, and a right to not migrate. (This is something we can discuss at another time.)
People also have a right to keep, foster, and share their culture – and all that entails.
Here in the United States, where we have so many men, women, and children present without authorization according to the immigration policies of our government, strangers are usually forced to suffer numerous injustices.
With or without authorization, residents and visa holders, refugees and asylees, even the ‘naturalized’, some foreign-born but whose citizenship is recognized by blood relation to one or both parents with citizenship, and, just as despicable, some persons born in the United States without the skin and facial features of the caucasian are subject to a distrust, rejection, the perception of being inferior, fear, and/or hatred that some foreigners are usually immune from if the proper skin and facial features are present.
To keep us from digressing, let’s recall the original question: Are ‘Foreigners’ Wrong to Expect Liturgy and Catechesis in their own Language?
Spanish, Tagalog, Portuguese, or Korean, etc.: can the speakers of these languages and keepers of the corresponding cultures expect liturgy and catechesis in their own language, and according to their customs? Moreover, should we seek to make available the liturgy in according to different rites if foreigners practice according to a different rite?
Should we not, instead, as some seem to suggest – if not demand -, that the so-called “new comers” learn English, practice and learn according to the ways of the English speaking Catholic Church in the USA?
Where the Eucharist has been celebrated it has often been offered according to the language of the people. Jesus Christ did not celebrate the Last Supper in Latin, yet Latin was embraced when the Church became established in the centers of the Roman Empire. The same with Greek towards the east; and, in some places, Aramaic was preserved.
When the Evangelization – a work still in progress – of America began, the missionaries started to learn the languages of the Americans – not English or Spanish, of course – in order to reach the whole of each person.
Offering Christianity, sharing it, and diving into its doctrine in the language of those whom we have encountered is a common practice in our history.
Even before the Conquest that began in 1492, as noted in Pius XII’s Exsul Familia Nazarethana, Canon IX of Lateran Council IV of 1215 said:
Since in many places within the same city and diocese there are people of different languages having one faith but various rites and customs, we strictly command that the bishops of these cities and dioceses provide suitable men who will, according to the different rites and languages, celebrate the divine offices for them, administer the sacraments of the Church and instruct them by word and example.
Thus, in the same apostolic constitution, Pius XII insists that
… the sacred ministry can be carried on more effectively among strangers and pilgrims if it is exercised by priests of [each foreigner's] nationality or at least who speak their language. This is especially true in the case of the uneducated or those who are poorly instructed in the Catechism.
Clearly, then, we should strive to not only welcome the stranger among us, but seek to accommodate the needs of their language and custom – for the sake of the Gospel and out of respect for the dignity of each person.
Welcoming the stranger has proven itself to be a difficulty for many in the United States and, sadly, because of this, the question of accommodating for liturgy is yet to come up in different communities.
However, there are some, we are proud to say, who have spent much of their lives fighting for justice for immigrants.
One of those persons passed on to the Light of His Face on Christmas Eve, and his name is Bernie Kopera.
I met Bernie while I served with the Diocese of Joliet as the coordinator of justice and peace ministries.
Anytime I would run into Bernie, he would be working to bring about justice for the oppressed.
He was recently interviewed with another friend, Concetta Smart, for the Chicago Tribune on their work against a proposed immigrant detention center in Indiana.
Bernie and Concetta had recently managed – for the third time in recent years – to help prevent the establishment of a for-profit immigrant detention center in the region; Crete and Joliet, Illinois, having been spared from such a sinful institution beforehand - with their help, of course.
Bernie fought for the migrant, the stranger among us. He had a passion for justice that had not be matched by many others.
The Chicago Tribune’s reporter asked Bernie if he could foresee an end to the need for his justice work.
The article shares that Bernie responded:
“I’m not finished yet [...] Ask me when I’m on my death bed.”
Indeed, he worked for justice until his temporal end; and I believe he continues to intercede for the poor and vulnerable from a celestial place.
May we, like our brother Bernie, work towards a civilization of love that welcomes all people and that appreciates the beauty in each person’s language and culture.
Let us join together to stop for-profit immigrant detention centers, secure comprehensive immigration reform, and offer liturgy and instruction in the language of those whom we encounter – this is all the very least we could do for justice.
Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world… For I was a stranger and you welcomed me… (Matthew 25:34-35)
Until next time,
Keith Michael Estrada
FILED UNDER: CATHOLIC SOCIAL TEACHING, MIGRATION, UNCATEGORIZED TAGGED WITH: AMNESTY, BERNIE KOPERA, COMPREHENSIVE IMMIGRATION REFORM, EXSUL FAMILIA NAZARETHANA, JOSE H. GOMEZ, LATERAN COUNCIL IV, PIUS XII 31 COMMENTS
1
 
 

118
 

0
 

1
 

8
 

92
 
Related posts from Proper Nomenclature:
Christmas Celebrations Banned and Obama Denounces Christian Persecution
Obama Administration Plans Surge of Raids and Deportations
Hillary Clinton is #NotMyAbuela
Catholic Worker Inspirations: G. K. Chesterton on Capitalism (Part 1)
« Obama Administration Plans Surge of Raids and Deportations
Saint John Eudes on the Sign of the Cross and the Primacy of Salvation »
 
Offers and Articles From the Web

Top 10 Oldest People In The World - Topz Share
Topz Share

Top 5 Presidential Assassination Spots in Washington D.C.
Parachute by MapQuest

3 Colonies That Supported Religious Freedom: Dissidents, Catholics, and…
Dummies.com

The power and efficacy of effective altruism
Financial Times

How to Simplify an Expression Using Even/Odd Identities
Dummies.com

Shenzhen landslide: 'Safety last' mindset enrages locals
Nikkei Asian Review
Recommended by
About Keith Michael Estrada
Biographical info on Keith Michael Estrada can be found by clicking on the "About and Contact" tab above, or by visiting http://www.patheos.com/blogs/propernomenclature/about/


Subscribe by email to Proper Nomeclature


Follow Proper Nomenclature!

Popular at Patheos Catholic
What I Wish I’d Known About Catholics (And Why I’m Becoming One Now That I Do)
Anglican Priest Smears the Virgin Mary
Who Said It About Sexuality, Slavoj Žižek or Your Catholic Mom
How Is Sarah Silverman Right About Jesus Being Gender Fluid?



Trending at Patheos Catholic
More Baby Pictures! (Catholic and Enjoying It!)
Mary, Mirror of Virtue, Mary: Day 162 (The Catholic Book Blogger)
What is the point of living if I cannot possess one of... (Catholic and Enjoying It!)
Scoliosis and the Statue of St. Francis (Good Letters)
Why I Converted to the Catholic Faith (Standing on my Head)
2015 Top Ten Picks (The Catholic Book Blogger)
10 #HolyFamily Things that Caught My Eye Today (Dec. 27, 2015) (Kathryn Lopez)
Priest from Philippines Should've Been Suspended for Singing not... (Cosmos The In Lost)
Categories

Archives


Recent Comments
Marie Martinez My parish has, in recent years, added a Spanish language mass and a Chin...
Are ‘Foreigners’ Wrong to Expect Liturgy and Catechesis in their own Language?
 · 
keithmestrada Maybe mandarin or arabic. Evangelization is the case. This is the point of...
Are ‘Foreigners’ Wrong to Expect Liturgy and Catechesis in their own Language?
 · 
virago Perhaps mandarin? Despite what La Rasa thinks or hopes, I don't think Spanish...
Are ‘Foreigners’ Wrong to Expect Liturgy and Catechesis in their own Language?
 · 
keithmestrada On the contrary, literacy is a wonderful thing. People should learn to read...
Are ‘Foreigners’ Wrong to Expect Liturgy and Catechesis in their own Language?
 · 
keithmestrada Here you are:...
Are ‘Foreigners’ Wrong to Expect Liturgy and Catechesis in their own Language?
 ·
Scoop.it!
No comment yet.

Brian Gallant links language tensions to economy, social media

Premier Brian Gallant says he thinks economic tough times and the rise of social media played a role in the apparent spike in language tensions in New Brunswick in 2015.

The people who oppose bilingualism may not be more numerous than in the past, but "they are heard a lot more than they used to be" because of social media, he told CBC News in a year-end interview.

'It gives the impression to some that it's more tense than it ever has been.'
- Premier Brian Gallant on social media and language tensions
"It could be the same percentage, but they're heard a lot more," said Gallant. "It gives the impression to some that it's more tense than it ever has been."

If there is increased anti-bilingualism sentiment, Gallant said, it may be because the economy is "not in the right spot."

When governments are forced to make cuts, "any kind of tension can be inflamed a little bit," he said. "That's common and we see that across the globe."

He said the best way to address that is to make sure the economy improves by creating jobs.

Controversies in 2015

Among the language-related controversies in 2015:

New anger over the long-standing practice of separate buses in the English and French school systems.
A unilingual commissionaire having his hours reduced following a chance encounter with Official Languages Commissioner Katherine d'Entremont.
Part-time and casual unilingual paramedics losing shifts because of Ambulance New Brunswick's new adherence to bilingualism requirements.

Commissionare Wayne Grant says his hours were cut back after the province received a language complaint. (CBC)

Gallant said amid those controversies, it was worth reflecting on the fact that most New Brunswickers believe in respecting the rights of both anglophones and francophones.

"We are a gem to the country and to the world on how people from different backgrounds, different ethnicities, different languages, and different perspectives can live together in a very positive way and contribute to each other's quality of life," he said.

While the Official Languages Act says the premier is responsible for the legislation, Gallant has largely delegated that role to cabinet minister Donald Arseneault.

For the most part, Arseneault, not Gallant, has spoken for the government on how d'Entremont handled the case of unilingual commissionaire Wayne Grant.

The one time Gallant spoke at length, he told reporters d'Entremont should focus on promoting progress on bilingualism and responding to the public's complaints, rather than initiating her own investigations.

But in his year-end interview, he spoke more philosophically, comparing the province to a family.

Family comparison

"Like any family, sometimes it can get a bit more tense than at other times, and that's normal," he said.

Progressive Conservative MLA Jake Stewart recently introduced a motion in the Legislature calling on the government to improve French immersion education in areas where it doesn't exist and boost French training for adults.


Official Languages Commissioner Katherine d'Entremont faced a growing controversy over a complaint she filed over language requirements for security staff. (CBC)

Stewart said in places where those programs don't exist, people grow up never having a chance to compete for government jobs that require bilingualism.

Gallant said he hopes his own bicultural background helps him relate to those concerns and respond to them.

Gallant's roots are English-speaking Dutch on his mother's side and Acadian on his father's side.

"So I have two distinct New Brunswick stories, two linguistic stories, two stories that I'm very proud of, and I think that gives me the ability, at least I hope, to understand where people are coming from," he said.

The premier said in his own family, francophone relatives sometimes switch to English to accommodate English-speakers, or stick with French to let the anglophones practice that language.

He said that same instinct to be civil and generous with each other is common among most people in the province.

"We sometimes are doing things because we want to be closer together, we want to work together, we want to overcome our challenges together, we want to seize our opportunities together," he said.

"But if we don't understand where the other person is coming from, there certainly could be an issue. I've seen some of that in my own life and I'll do the best I can as premier to bring everybody together."







Report Typo Send Feedback
Comments on this story
Scoop.it!
No comment yet.

Snapdeal launches multilingual platform in 12 Indian languages

Snapdeal has unveiled a multilingual interface to enable millions of Indians to overcome language barriers and shop online in their preferred regional language.
Scoop.it!
No comment yet.

Olympics Features: Olympics: POCOG breaks down language barriers for 2018 Games by signing critical MOU

MARISSA FLANDERS (USA) / Sports Features Communications (SFC) The Ministry of Culture, Sports and Tourism (MCST) and the Ministry of Science,…
Scoop.it!
No comment yet.

[Kim Seong-kon] Where multiple cultures coexist

Traveling to foreign places is an eye-opening process. You learn so many invaluable things about other people and cultures during your trip.
Scoop.it!
No comment yet.

Libro biográfico de Evo Morales traducido al ruso

El embajador de Rusia en Bolivia, Alexey Sazonov, entregó este martes un ejemplar del libro "Mi vida, de Orinoca al Palacio Quemado", sobre la vida del presidente Evo Morales, traducido al ruso para su distribución en universidades y centros de...
Scoop.it!
No comment yet.

Cables y Salas de Cine: ¡No quiten los subtítulos!

“Nada valora lo que tiene hasta que lo pierde” y esto puede aplicarse tanto al proveedor como a sus clientes.
Scoop.it!
No comment yet.

What Does Your Preferred Bible Translation Say about You?

What Does Your Preferred Bible Translation Say about You? - Trending Christian blog and commentary on Crosswalk.com.
Scoop.it!
No comment yet.

John Glad, who translated Russian works of literature, dies at 73

A scholar of Russian literature and language, he taught for many years at the University of Maryland.
Scoop.it!
No comment yet.

Poetry: German who recreated rhythm of Gaelic verse - Independent.ie

Kuno Meyer, a German, was thought by many scholars to be the finest translator of Gaelic poetry into the English language. Snooty George Moore, the novelist, could bring himself to say
Scoop.it!
No comment yet.

Finding a Gifted Translator to Translate Your Important Documents into Foreign Languages

Whether you need your website, or an important document such as a marriage license, transcript, contract or other official document translated into another language, it helps to understand what kinds of features you should be looking for.
Scoop.it!
No comment yet.

Why We Need More Children’s Books in Translation

I hope everyone is enjoying the holiday season. This is my last post for the year, and it’s coming to you even though I’m out of the country at the moment. (Yay, Internet!) In 2012 my husband recei...
Scoop.it!
No comment yet.