Metaglossia: The Translation World
313.3K views | +43 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

´Las traducciones de hoy sonarán a cartón piedra dentro de 50 años´ -

¿Qué hace un autor de Anagrama dirigiendo Alba Clásica?Primero fue Alba, en 1995, y no me pasé a Anagrama hasta 2000. El bagaje de clásicos me sirvió para ser autor de Anagrama. ¿Editar clásicos es más barato y seguro?!
No comment yet.

Writing and Speaking

Before I give a talk I can usually be found sitting in a corner somewhere with a copy printed out on paper, trying to rehearse it in my head. But I always end up spending most of the time rewriting it instead. Every talk I give ends up being given from a manuscript full of things crossed out and rewritten. Which of course makes me um even more, because I haven't had any time at all to practice the new bits.!
No comment yet.

The Telling, And The Retelling | The Jewish Week

New American Haggadah. Edited by Jonathan Safran Foer, with a new translation by Nathan Englander. (Little, Brown and Company, $29.99)
Sharing the Journey: The Haggadah for the Contemporary Family. Alan Yoffie, illustrations by Mark Podwal. (Central Conference of American Rabbis, $18)
The Old Master Haggadah. Illustrations by Rembrandt and other artists. (Limited edition, published by Mark Fisch, $45, available at Michael Shamasky Booksellers and
Journey to Freedom: The Koren Ethiopian Haggada. Edited by Rabbi Menachem Waldman, translated by Binyamin Shalom. (Koren Publishers, $29.95)
The Passover Haggadah has traditionally ranked as the most-published book in the Jewish world, several new versions appearing each year with a unique theological or historical or artistic perspective on the millennia-old freedom story. This year has brought the smallest number of new Haggadot in recent memory, only one offering a non-traditional take on the traditional textual commentaries, but all are valuable additions to the growing collection of Haggadot and deserve a place at the family seder table.!
No comment yet.

REVIEW: New Bible translations' strengths may also be their weaknesses

Translating the Bible into English is a never-ending task, due to changes in the English language, scholars clarifying the use of Greek and Hebrew words and the discovery of new manuscripts.

The English-speaking world has been blessed with many translations — all of which have strengths and weaknesses.

Recently, three new translations came on the market. One is “The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation” by N.T. Wright.

Wright, a respected New Testament scholar, says of his translation, “I have taken a particular view on point after point of interpretation, and my understanding of the many controversial passages in the New Testament shows up, naturally enough, in the translation as well.”

This both strengthens and weakens the translation. “The Kingdom New Testament” often employs pleasing, informal language, with some fresh word choices, which make for engaging reading. Unfortunately, its flaws should prevent it from being one’s primary study Bible.!
No comment yet.

Re-writing: The Art of Writing Again - Richa - Open Salon

Re-writing is the art of writing again. Re-writing the previous sentence: The art of writing is in re-writing. Many who are fond of writing are bad or lazy or both re-writers including yours truly. I have tried to get better though and here is the knowledge I gained from it. You do not re-write because suddenly a brilliant new thought occurred to you. It didn't. You do it because it is the green thing to do. You recycle old and used thoughts in your head and apply them for better expression. Say you had a thought. Or pretend you had one. You jumped up, grabbed the nearest keyboard, and started typing hurriedly. Great! The thought is out now. The Coke in the can is gone and you have burped but you are still left with the can. Now what? Well, you do what most self respecting people do now-a-days. Recycle.!
No comment yet.

Translation: Big... what?

BRAZILIANS are extremely keen to know what the world thinks of them, and nearly every week what I write is translated into Portuguese, with the addition of the phrase “According to The Economist” at the beginning of each para...!
No comment yet.

Abomo-Maurin Marie-Rose, Littérature orale, genres, fonction et réécriture

La classification des genres oraux, leur fonction dans la société et leur réécriture dans la modernité constituent les trois parties qui organisent ce livre.!
No comment yet.

Flaubert and the retranslation of Madame Bovary

Dans toute l’œuvre de Flaubert, c’est Madame Bovary qui a connu la fréquence de retraduction la plus haute dans la littérature britannique.!
No comment yet.

Traduire, ou bien ré-écrire… | Érudit | Meta v49 n2 2004, p. 316-326 |

Cet article traite des réalités du métier de traducteur littéraire, à travers l’expérience de Christine Le Boeuf, traductrice aux Éditions Actes Sud/Paris. Il est bâti autour d’un entretien qui en est le pivot. Après une analyse générale de la situation actuelle de la traduction littéraire, l’auteure retrace le parcours de Christine Le Boeuf. Cette dernière répond ensuite à une série de questions visant à connaître sa méthode de travail, ses difficultés et ses joies de traductrice.!
No comment yet.

Rewriting the Story of Achilles

The novelist is following in the footprints of Homer, Shakespeare and Dante.


Now Madeline Miller, a 33-year-old Latin teacher who lives in Cambridge, Mass., has entered the arena with her debut novel, "The Song of Achilles." Ms. Miller has some advantages over other writers who have taken on the legend. She reads Homeric Greek, has bachelor's and master's degrees in classics from Brown University and has been transfixed by Achilles since her childhood, when her mother used to read her "The Iliad" at bedtime.

Still, reinventing one of the cornerstones of Western literature is a daring move for a first-time novelist, and Ms. Miller was acutely aware of the risks. "I was afraid people would say I was desecrating Homer," she says.!
No comment yet.

Rewarding Rewording: Gate Theatre Writer's Workshop - Adaption and Translation

Dublin the capital of Ireland and fourth Unesco City Of Literature invites you to share its writers world.!
No comment yet.

Priest resigns over new Missal translation « The Deacon's Bench

After 47 years as a priest, and at least two decades of straying from the Roman Catholic Missal by ad libbing parts of the Mass, the Rev. Bill Rowe of St. Mary Church has resigned under pressure from the bishop.

Why? Because he doesn’t agree that a priest should be restricted to the exact words of the Missal, including new changes in the Mass that were intended to more closely interpret earlier Latin versions.

The changes were ordered by the Vatican and took effect in late November.

Rowe, 72, said he was called to a meeting in October at the Belleville home of Bishop Edward Braxton. Rowe said that Braxton told him he could not change even small parts of what a Catholic priest is supposed to say during the portions of the Mass that are controlled by the Missal.

Rowe said Braxton told him to “think about it” for three days and then write him a letter. Rowe said he sent the letter on Oct. 12 stating he could not accept what Braxton wanted but did not want to resign or retire. He said he did not receive a response from Braxton until a few days ago, accepting his resignation.!
No comment yet.

Traduções da Bíblia para o árabe trocam Deus por Alá para agradar muçulmanos - noticia gospel

Para “não ofender” os muçulmanos três editoras da Bíblia Sagrada elaboraram uma nova tradução em árabe tirando os termos Pai, Filho e Filho de Deus para não causar controvérsias nos países onde a maioria da população pertence ao Islã.
Entre as editoras que fizeram essas alterações estão a Wycliffe que trocou a palavra “Pai” por “Senhor” e “Filho” por “Messias”. Já a Frontiers trocou “Pai”, que se refere a Deus, por “Alá” e tirou ou redefiniu a palavra “Filho”. Já a editora SIL (Summer Institute of Linguistics) fez as duas alterações em sua nova versão árabe da Bíblia!
No comment yet.

Wycliffe defends changing titles for God

Wycliffe Bible Translators is firing back at an allegation that it is softening the language of the Bible it prepares for Muslim countries in order not to offend the Muslim majorities there.

WND reported earlier on the developing controversy that involves Wycliffe Bible Translators, the Summer Institute of Linguistics and Frontiers, all of which were reported producing Bible translations that remove or modify terms which they have deemed offensive to Muslims.

Involved is the removal of any references to God as “Father,” to Jesus as the “Son” or “the Son of God.” One example of such a change can be seen in an Arabic version of the Gospel of Matthew produced and promoted by Frontiers and SIL. It changes Matthew 28:19 from this:

“baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit”

to this:

“cleanse them by water in the name of Allah, his Messiah and his Holy Spirit.”

While the Bible teaches throughout about God the Father, Jesus the Son and the Holy Spirit, Muslims are told in the Quran that God has no children. They perceive Jesus as another prophet.!
No comment yet.

'Father' and 'Son' Ousted from the Trinity in New Bible Translations

A controversy is brewing over three reputable Christian organizations, which are based in North America, whose efforts have ousted the words "Father" and "Son" from new Bibles.!
No comment yet.

Some new Turkish and Arabic Bible translations to omit ‘Father’ and ‘Son’

Apprising Ministries reports that some Bible translations destined for Muslim countries will omit the words 'Father' and 'Son' in order not to offend.

The story referred to is featured on Yahoo!...!
No comment yet.

Archives et Traduction

L'interdépendance des archives pour la traduction et l'interprétation des œuvres antiques : l’exemple de Les Essais de Montaigne
C’est en me procurant dernièrement une version traduite en français moderne de l’œuvre Les Essais de Montaigne que l’aspect inhérent entre la traduction et « l’archivistique1 » m’est venu à l’esprit, dans la mesure où les spécialistes qui s’aventurent dans la traduction d’une œuvre écrite en langue dite vernaculaire ou en latin datant du XVIe siècle doivent inévitablement avoir recours à plusieurs archives pour ne pas traduire fautivement les mots plurivoques2 ou les idiotismes3. De plus, lorsque l’écrivain lègue des archives manuscrites à ses contemporains (c’est le cas de Montaigne), une étude graphologique est souvent nécessaire pour interpréter plus précisément l’écriture de l’auteur. On remarque également que l’utilisation de plusieurs autres archives manuscrites de l’époque, ou du moins des œuvres qui font mention des procédés calligraphiques de ladite époque, est souvent nécessaire pour la réalisation d’une interprétation éclairée, d’où l’aspect, à mon avis, d’interdépendance des archives pour la traduction et l’interprétation soignée des œuvres antiques.!
No comment yet.

10 things your spell checker won't catch | Articles

The ubiquitous software is great, of course, but it's designed to do just so much. Beyond that, you need a set of eyeballs—or maybe more—advises this university admissions consultant.!
No comment yet.

Post to the Host | A Prairie Home Companion with Garrison Keillor

A lot of us get discouraged looking at the mess we've made on paper. And one can make an even worse mess on a screen, sprawling windy pretentious paragraphs that any sensible reader would automatically leap over. Writing on a computer is an exercise in mediocrity, if you ask me. Just keep telling yourself: the first draft has to come before the second and the third. All good writing is rewriting. If you're writing on a computer, print out hard copy and revise it with a pencil and then type the revisions into the digital version.!
No comment yet.

moody writing • The Joy of Rewriting

The Joy of Rewriting There are some people who love getting an idea down on paper, and that’s it, they’re done. The concept of going over it again and again is anathema to them. Nothing could seem...!
No comment yet.

Why is Catholic Church Changing its Official Mass?

One topic recurs again and again at Church councils: language. Obviously, Jesus did not speak English; in fact, he didn’t speak Latin either. (He probably spoke Aramaic, which is related to Arabic and Hebrew.) Different sections of the Christian Bible are written in different languages, too, and there have been many, many different translations over the years. However, the Catholic Church can’t say, “We don’t know.” Instead at large, official meetings, they reaffirm a particular translation. At the Council of Trent, they reaffirmed the Vulgate, which was a Latin version of the Bible translated by Saint Jerome in the 300s. The Church doesn’t hold very many of these councils, after the Council of Trent, the next one that specifically address language in Church doctrine was 400 years later when Pope John XXIII convened the Second Vatican Ecumenical Council (also called Vatican II) to discuss how the Catholic Church would face the modern world.!
No comment yet.

Translating Old English

One of the projects I need to finish some day is a translation of the Old English poem “The Seafarer.” It started as a directed studies program when I was an undergrad, and I've puttered away a...!
No comment yet.

« Robinson Crusoé » retraversé

Il paraît qu’à 10 ans on ne lit pas les livres, on les vit ; ce qui est une manière de suggérer par contraste que parvenu, à l’âge adulte, on se contente de les lire. Cette idée contestable s'expose dans la préface de Michel Déon à une nouvelle traduction de Robinson Crusoé (420 pages, 22 euros, Albin Michel). Ou plus exactement de « La vie et les étranges et surprenantes aventures de Robinson Crusoé de York, matelot qui vécut vingt-huit ans tout sur une île déserte sur la côte d’Amérique, près de l’embouchure du grand fleuve Orénoque, après avoir été jeté sur le rivage par un naufrage où tout l’équipage périt sauf lui, avec un récit de la façon dont il fut enfin étrangement délivré par les pirates, écrit par lui-même » ainsi qu’on pouvait le lire sur la couverture de l’édition de 1719 dans l’esprit et le ton de ce temps. N’en déplaise à Michel Déon, à nos âges diversement avancés, Robinson se vit encore et encore à la relecture. Grâces en soient rendues cette fois à la finesse de la traductrice Françoise du Sorbier.!
No comment yet.

Le bouillonnant "Roméo et Juliette" d'Olivier Py | Culturebox

A la tête du Théâtre de l'Odéon à Paris pour encore quelques mois, Olivier Py, futur directeur du festival d'Avignon, présente jusqu'au 13 janvier 2012 au Théâtre national populaire de Villeurbanne, une version très personnelle de "Roméo et Juliette" de William Shakespeare. Le metteur en scène qui signe ici, une traduction inattendue de ce grand classique mène son intrigue tambour battant grâce à un couple de comédiens débordant d'énergie. Un spectacle foisonnant, parfois déroutant.!
No comment yet.

Robinson Crusoé, un mythe toujours vivant |

Le célèbre roman de Daniel Defoe a beaucoup inspiré depuis sa parution en 1719, de Jules Verne à Michel Tournier, et fit naître nombre de Robinson. Retour sur un roman devenu mythe à l’occasion de sa nouvelle traduction!
No comment yet.