Metaglossia: The Translation World
477.3K views | +15 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

El Diccionario de la Lengua Española se enriquece con vocablos prehispánicos

Notimex (México).- El Diccionario de la Real Academia Española, en su vigésima segunda edición, de 2001, incluye dos mil 895 mexicanismos, de los cuales un número importante son de origen prehispánico, afirmó Jaime Labastida, director de la Academia Mexicana de la Lengua.

En entrevista con Notimex, el también filósofo, poeta y director de Editorial Siglo XXI destacó que para esa edición del volumen el número de regionalismos aumentó, pues en la anterior edición, la vigésima primera, de 1992, fueron aceptados mil 121 mexicanismos.

Entre los mexicanismos que provienen de voces indígenas, que se emplean en México y han sido aceptados en el diccionario de la lengua hispánica, mencionó como ejemplo los vocablos escamole, molcajete, popote y tlacoyo.

Pero también hay palabras que el país ha aportado al español en el mundo sin que tengan una raíz autóctona, entre las que se pueden mencionar emérito, merendero, moler y orita, entre varias más.

“Hay otras palabras que nosotros les dimos al mundo, de origen náhuatl, como tomate. Nosotros diferenciamos entre el jitomate y el tomate, pero en el mundo no se diferencia, es solamente tomate, que son diversas variedades de éste. Es una palabra que ya no es solamente mexicana es una aportación de México al mundo, al igual que aguacate”, destacó.

Scoop.it!
No comment yet.

Diccionario de la Real Academia Española incluye 2 mil 895 mexicanismos

Diccionario de la Real Academia Española vigésima segunda edición, de 2001, incluye 2 mil 895 mexicanismos,

CIUDAD DE MÉXICO, México, ago. 5, 2012.- El Diccionario de la Real Academia Española, en su vigésima segunda edición, de 2001, incluye 2 mil 895 mexicanismos, de los cuales un número importante son de origen prehispánico, afirmó Jaime Labastida, director de la Academia Mexicana de la Lengua.

En entrevista el también filósofo, poeta y director de Editorial Siglo XXI destacó que para esa edición del volumen el número de regionalismos aumentó, pues en la anterior edición, la vigésima primera, de 1992, fueron aceptados mil 121 mexicanismos.

Entre los mexicanismos que provienen de voces indígenas, que se emplean en México y han sido aceptados en el diccionario de la lengua hispánica, mencionó como ejemplo los vocablos escamole, molcajete, popote y tlacoyo.

Pero también hay palabras que el país ha aportado al español en el mundo sin que tengan una raíz autóctona, entre las que se pueden mencionar emérito, merendero, moler y orita, entre varias más.

?Hay otras palabras que nosotros les dimos al mundo, de origen náhuatl, como tomate. Nosotros diferenciamos entre el jitomate y el tomate, pero en el mundo no se diferencia, es solamente tomate, que son diversas variedades de éste. Es una palabra que ya no es solamente mexicana es una aportación de México al mundo, al igual que aguacate?, destacó.

Labastida abundó que hay una gran cantidad de palabras de origen prehispánico en uso en cada región del país, pues hay ciertos vocablos que son característicos de algunas zonas y que en otras tienen un nombre diferente, como luciérnaga, que también se le conoce como cocuyo y en Sinaloa se le dice copeche.

Scoop.it!
No comment yet.

35 Modern Words Recently Added to the Dictionary - Mental Floss

35 Modern Words Recently Added to the Dictionary

From Bromance to Twitterati, here are some more recent additions.
Scoop.it!
No comment yet.

Un nouveau mot dans le dictionnaire gondwanais

Il est inutile de rappeler ici l'esprit inventif et réactif des Gondwanais. Il a fait le tour du monde et laissé sans voix tous ceux qui demeurent ignorant des réalités de ce pays et de la résilience légendaire des Gondwanaises et des Gondwanais.
Scoop.it!
No comment yet.

Extranjerismos sobre moda que han sido aceptados en español - eltiempo.com

Fernando Ávila, delegado de la Fundéu BBVA, da este y otros consejos de ortografía.
Scoop.it!
No comment yet.

El diccionario da la bienvenida al espanglish | BBC Mundo | El-Nacional.com

El vocablo fue aceptado por la Real Academia Española y refleja la creciente influencia de los hispanos de EE UU sobre el idioma...
Scoop.it!
No comment yet.

Latin American Herald Tribune - “Espanglish” Accepted by Spain’s Most Prestigious Dictionary

NEW YORK – The word “espanglish” will appear in the next edition of the Dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language, or DRAE, as an example of the contributions of Spanish-speakers in the United States to the Spanish language, the North American Academy of the Spanish Language said Tuesday.

The academy said that the DRAE has also agreed to incorporate for the first time the term “United-Statesism” to refer to words originated by Spanish-speakers in this country.

The 2014 edition of the DRAE will define espanglish as “a form of speech used by some Hispanic groups in the United States, in which they mix deformed elements of vocabulary and grammar from both Spanish and English.”

Scoop.it!
No comment yet.

Word of caution: It’s mobydiculous to shwash your squoobs while phishing | Irish Examiner

PHISHING, googling and apps.

They’re all words that wouldn’t have figured in any dictionary a decade ago, but are now in constant use. Not satisfied with hoovering up words which naturally become part of the lexicon, publishers Collins are on the hunt for newly-invented words for inclusion in their online dictionary.

They’re actively seeking lexicographical creativity, looking for wordsmiths to generate terms which should already exist but don’t. Already, they’ve had submissions such as "shwash," defined as windscreen washer that flies over the roof of the car whose driver has activated their washer, so that the driver of the following car gets a freebie and has no choice but to use their windscreen wipers, too. Another suggestion is "mobydiculous" signifying something that is ridiculous on an epic scale.

"The idea came out of the work our editors do all the time," says Alex Brown, head of digital at HarperCollins.

It’s an interesting experiment, not least in using digital as a test ground in which to establish if objectively clever words catch on enough to justify their inclusion in the printed Collins Dictionary. Many won’t, although new words get invented all the time. Recently fabricated words include "selfie" to indicate a photograph of oneself taken on a mobile phone camera.

The word’s chance of survival was enhanced (but not much) by its use by Hillary Clinton in a public communication, no doubt prompted by one of her hip and cool young advisors. Another new word was proposed by a tabloid newspaper earlier this year to convey the upward-and-inward pressure of a low-cut bodice, tightly laced.

The sort of top of the ice cream cone bulge and cleavage appearing on stage in Sheridan plays or occasionally introduced for no reason justified by plot in TV series like Downton Abbey. The word is "squoob," a hybrid of "squeezed" and "boob."

Given our warm self-image as great users of the English language, we must hope that many of the best offerings going to collinsdictionary.com/submissions come from this country. In just a few minutes, for example, a group of colleagues in my office came up with the following, presented in alphabetical order:

* Bouncebackability: The ability to bounce back from a challenge. Not quite the same as resilience, which is bouncebackability for the long haul. This is the trait that separates sheep from goats, men from boys, the long-term successful from the one-hit-wonders and the entrepreneurs who fall flat on their faces and demonstrate, well, bouncebackability.

* Crinkleavage: The wrinkling which makes many women over 50 abandon low necklines on their dresses.

Scoop.it!
No comment yet.

Geordie Shore saying 'tash on' makes dictionary

THEY’RE better known for their boozed-up, foul- mouthed antics...
But now one star of controversial hit show Geordie Shore star has found literary fame - after a phrase she coined made it into the dictionary!
“Tash on” is regularly used on the MTV programme and has now made it into the Collins online dictionary.
The phrase – meaning to kiss someone – has been introduced following Collins’ publishers putting forward some suggestions in a bid to get the public to do the same.
And 23-year-old Vicky Pattinson, who introduced it to the hundreds of thousands who tune into the reality TV show, couldn’t be happier.

Scoop.it!
No comment yet.

Send us your words, says dictionary: New edition will allow public to make their own submissions

Publishers Collins said opening the normally closed process would make the way the English language is recorded more democratic.
Scoop.it!
No comment yet.

Xinhua Dictionary Reflects Social Change - China Digital Times (CDT)

With over 400 million copies printed since its first edition was issued in 1953, The Xinhua Dictionary (新华字典, literally “New China Dictionary”) is mainland China’s authoritative lexicon and the world’s most popular reference work. China Daily reports on the 11th edition, released earlier this month, and how its contents have been modified to reflect society. While a surplus of newly-coined terms can now be found in its pages, many sensitive words have also disappeared, displaying the social and political spirit of of the times:

The latest edition, unveiled Monday after eight years of compilation, “unprecedentedly” increased its content by about one third, “highlighting social changes over the past decade,” he said.

“Nu” or “slave” is also added with a new meaning in words such as “Fang Nu”, or “house slave,” referring to people striving to earn money in order to buy an apartment at a time when housing prices soar. The case is the same with words such as “car slaves” and “credit-card slaves.”

“The inclusion of these various types of ‘slaves’ in the dictionary shows that these new disadvantaged social groups have garnered great attention,” Zhou said.

[...]The dictionary’s 10th edition, published eight years ago, already deleted a few of such terms that contradicted social norms and other pervasive concepts. “In this new edition, we’ve deleted all improper content,” Zhou said.

The 3,000 new words come from slang spoken on the streets of China, and from the collection of Internet terms that swells along with China’s ever-growing netizen population (which reportedly just hit 538 million). The Telegraph’s Malcolm Moore explains a few more of the newly added terms, and why some have recently disappeared:

Scoop.it!
No comment yet.

'Espanglish' Accepted by Spain's Most Prestigious Dictionary - Fox News

PR Web (press release)'Espanglish' Accepted by Spain's Most Prestigious DictionaryFox NewsNew York – The word "espanglish" will appear in the next edition of the Dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language, or DRAE, as an example of the...
Scoop.it!
No comment yet.

Espanglish accepted by Spain's most prestigious dictionary

The word espanglish will appear in the next edition of the Dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language, or DRAE, as an example of the contributions of Spanish-speakers in the United States to the Spanish language, the North American...
Scoop.it!
No comment yet.

Changing Times Reflected In New Chinese Dictionary : NPR

ROBERT SIEGEL, HOST:

From NPR News, this is ALL THINGS CONSIDERED. I'm Robert Siegel.

AUDIE CORNISH, HOST:

And I'm Audie Cornish.

The new edition of the "Modern Chinese Dictionary" contains 3,000 new words. It's been seven years since the last edition, and changing times have meant a changing vocabulary for the world's largest nation.

SIEGEL: The government runs the publishing company, so this is the official reflection of what is being said in China. Here are some words that make it to the new edition for the first time.

UNIDENTIFIED WOMAN: (Foreign language spoken)

CORNISH: Again.

UNIDENTIFIED WOMAN: (Foreign language spoken)

CORNISH: That means living on the big money or sugar daddy.

UNIDENTIFIED WOMAN: (Foreign language spoken)

SIEGEL: This is a term that would be considered offensive by U.S. standards.

UNI

Scoop.it!
No comment yet.

Collins Accepts New Word Submissions from Public for Online Dictionary | TeleRead: News and views on e-books, libraries, publishing and related topics

As technology and pop culture transform the English language, Collins, leading British dictionary publisher since 1819, invites the public to play a role in identifying and submitting new words and meanings that should be included in the dictionary.

That means it might only be a matter of time before words like “tweeps” and “Tebowing” officially enter the lexicon alongside other modern-day additions such as “OMG.”

Collins welcomes anyone who speaks English to submit new words through www.collinsdictionary.com to be considered as official entries. Starting this month, anyone can suggest and define words online that will be reviewed by Collins Dictionary editors, who will put the words through the normal rigorous vetting process.

Scoop.it!
No comment yet.

Amazeballs: Collins Dictionary seeks new word submissions from the public (Wired UK)

Dictionary publisher Collins is to open its formerly closed word submissions process to the public, with a view to make the way in which the English language is recorded "more democratic"...
Scoop.it!
No comment yet.

Author, author: Henry Hitchings on neologisms

‘One reason we deploy neologisms is that existing words are bleached by overuse’   To survive, language must evolve, yet it is resistant to certain forms of change. Most new words spark...
Scoop.it!
No comment yet.

Internet words in new lexicon |Society |chinadaily.com.cn

A newly revised Chinese dictionary was published on Sunday, reflecting large changes in the language over the past seven years.
Scoop.it!
No comment yet.

BBC - BBC Radio 4 Programmes - Hobson-Jobson: A Very English Enterprise

Poet Daljit Nagra revels in the extraordinary word horde of Hobson-Jobson, the legendary dictionary of British India.

Hobson-Jobson has resulted in more English words of Indian origin entering the OED than of any other country - dinghy, bungalow and shampoo to name a few. Since its first publication in 1886, Hobson-Jobson has been continuously in print for 140 years and has amused, inspired and seduced generations of writers from Rudyard Kipling to Salman Rushdie.

Dr Kate Teltscher of Roehampton University is producing a new edition for publication later this year as part of the Oxford World Classics series and she is entranced. She says it breaks all the rules about dictionaries. It's madly scholarly yet hugely idiosyncratic and fun.

Hobson-Jobson was compiled by two extraordinary polymaths Henry Yule and Arthur Burnell, who corresponded with scholars, diplomats, missionaries, intelligence officers and army personnel across the globe to produce their 1000 page lexicon.

In this programme, actor Tim Pigott-Smith reads entertaining and intriguing entries from Hobson-Jobson, and playwright Tom Stoppard describes how it inspired a famous scene in his play Indian Ink.

Scoop.it!
No comment yet.

Ambientólogo/a en el diccionario

Desde el año 2009 la CECCAA trabaja para lograr el reconocimiento del término "Ambientólogo" en el diccionario de la RAE. Ha sido ya varias las ocasiones en las que nos hemos dirigido a ellos solicitando la inclusión del término, pero pese a la numerosa documentación aportada, hasta la fecha la única respuesta que hemos obtenido es que "no existe suficiente uso del término" para su inclusión.
Este año, de nuevo se realizará la correspondiente solicitud y queremos aprovechar para invitaros a participar en la iniciativa Que la RAE reconozca la palabra "AMBIENTÓLOGO".

Scoop.it!
No comment yet.

Et si le futur du français passait par les affaires et l'ère numérique ?

Courriel ou mail, mot-clic ou hashtag, réseautage ou networking: le français peine à s'imposer sur l'anglais pour rendre compte des nouvelles réalités numériques et économiques, vecteurs pourtant essentiels à l'expansion de la langue de Molière au XXIe siècle.
Est-ce un simple effet de mode ou une tendance lourde? Les francophones parviennent difficilement à créer de nouveaux mots pour décrire l'économie et les nouvelles technologies, ont regretté de nombreux experts réunis début juillet au premier Forum mondial sur la langue française à Québec.

Lire l'article sur Jeuneafrique.com : Et si le futur du français passait par les affaires et l'ère numérique ? | Jeuneafrique.com - le premier site d'information et d'actualité sur l'Afrique

Scoop.it!
No comment yet.

Fundéu BBVA: "obispa", mejor que "mujer obispo" - ABC.es - Noticias Agencias

La Fundéu BBVA señala que es preferible emplear "obispa" como femenino de "obispo" en lugar de "mujer obispo", "obispo mujer "o "la obispo", tal y como recogen el "Diccionario del español actual", de Seco, Andrés y Ramos o el de "Usos y dudas del español actual", de Martínez de Sousa.

En los medios de comunicación aparecen informaciones en las que se emplean diferentes formas para referirse a las mujeres que reciben este cargo eclesiástico, como "La Iglesia de Inglaterra debate la ordenación de mujeres obispos", "Más de dos mil británicas piden la no ordenación de las obispos mujeres en la Iglesia anglicana".

En estos casos, señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, lo recomendable habría sido: "La Iglesia de Inglaterra debate la ordenación de obispas", "Más de dos mil británicas piden la no ordenación de las obispas en la Iglesia anglicana".

Scoop.it!
No comment yet.

Quebec forum seeks French word for ‘hashtag’ – The Express Tribune

A French-langua­ge altern­ative to words like "tweet" and "hashta­g" remain­s woeful­ly absent.
Scoop.it!
No comment yet.

Ubiquitaire, ça vous dit ?

Vient de paraître Le Petit Larousse illustré 2013. Et comme d'habitude, le dictionnaire a engrangé de nouveaux mots consacrés par l'usage. Par exemple, le « tweet », que l'on peut écrire « twitt », a eu son heure de gloire à La Rochelle. Le voici installé dans le dictionnaire, comme d'ailleurs la « branchitude » qu'on ne saurait confondre avec la « bravitude » à laquelle le Larousse n'a pas donné suite.
Le « bisphénol A » est désormais interdit dans la fabrication des biberons. Mais est autorisé l'adjectif « ubiquitaire » : comme chacun le sait déjà, on qualifie ainsi l'informatique omniprésente dans l'environnement.

Scoop.it!
No comment yet.