Your new post is loading...
The Saskatoon Police Service is getting some help in the language department through a partnership with Immigration Canada that trains interpreters to help with investigations.
Forty interpreters have been trained in Saskatoon since the program started last fall, and it will continue training 20 interpreters twice a year for as long as possible.
"We're just trying to pay attention to the common languages that we're using right now," said Cst. Matthew Maloney with the police service's cultural resource unit.
"After that, we're just trying to make sure we're covering languages that are present."
They include Spanish, Urdu, Ukrainian, Russian, Vietnamese, Arabic and several African languages.
REFERENCE: 2012/143/GP *NB:The employee shall carry the relocation costs where transfer and /
promotion is self initiated.
JOB TITLE: SENIOR COURT INTERPRETER (1 POST)
CENTRE: MAGISTRATE JOHANNESBURG
SALARY: R149 742 – R176 391 per annum. The successful candidate
will be required to sign a performance agreement.
• Grade 12 and or equivalent qualification;
• Three years relevant experience in court interpreting;
• Valid driver’s license.
Language required: a combination of the following will be considered:
• English, Afrikaans, IsiNdebele, IsiZulu, Sepedi, Sesotho, Sestwana, siSwati,
Tshivhenda and Xitsonga.
• Candidates who speak a combination of eleven languages will be considered.
Skills and Competencies:
• Computer literacy (MS Office);
• Good communication(written and verbal);
• Administration and organizational skills
Less than a week after the Border Patrol was hit with a class-action lawsuit, the agency is facing a new challenge. Last week, the Northwest Immigrant Rights Project filed a complaint with the federal departments of Justice and Homeland Security, charging that agents' practice of acting as "interpreters" while interrogating people about their immigration status is a civil-rights violation.
NWIRP, which also joined the American Civil Liberties Union in filing a lawsuit alleging racial profiling, submitted this new complaint on behalf of six individuals stopped for traffic violations by officers from various local law agencies throughout the state. The officers called in the Border Patrol, ostensibly to interpret, and the six wound up in deportation proceedings. Most are the parents of American citizens. Two were pregnant when detained.
A Chinese customer visited a Culver City, Calif., branch of Wells Fargo Bank recently to ask about several transactions on his checking account that didn't make sense to him.
But he spoke only Mandarin, and no one in the bank could interpret.
As the economy becomes more globalized, it's the type of problem that businesses and their customers face every day. As a result, companies that offer interpreters over the phone are in great demand by retailers, hospitals, banks, restaurants and other merchants.
Wells Fargo branch manager Maged Nashid described what happened when the Mandarin speaker showed up.
"We had a hard time communicating with him," he recalled. "I took the customer to my desk, gave him some water and called the 800 number for assistance."
The toll-free number connected the bank to Language Line Services, a Monterey, Calif., interpreting service that employs more than 6,000 interpreters to translate over the phone for banks, police departments, hospitals and others. The company, which has contracts with its clients, charges by the minute.
Language Line, with annual revenue of $300 million, was founded 30 years ago and is set up to interpret 170 languages. It hopes to hire 2,000 additional translators in the coming year.
Read more here: http://www.bnd.com/2012/05/08/2168947/demand-for-interpreters-skyrockets.html#storylink=cpy
Ariel Prieto's past as a major leaguer from Cuba makes him the perfect interpreter for Yoenis Cespedes' present with the Oakland A's.
The Ohio State Court Interpreter written exam deadline is extended to Friday, June 1, 2012. Please click on the attached link for information. Feel free to share this information with others. Conta...
Most sign language interpreters at some juncture in their career will provide interpreting services in an educational setting. As mainstreaming with an interpreter has become a commonplace approach to educating deaf and hard of hearing...
A shortage of interpreters is causing massive backlogs in court cases, according to one lawyer.
The government privatised translator services after striking a £300m deal with Applied Language Solutions.
But a lack of translators at Croydon’s courts is causing delays, increasing waiting times and costs.
Robert Hardy-McBride, a lawyer at Steel & Shamash, said the different ethnic groups meant translators were in high demand in Croydon.
In an age where geography is fast becoming history and Internet is cutting across all sections of society, the English language is losing its hold, thanks to the emergence of China, Japan and India as powers to reckon with. In such a scenario, the job of a translator or interpreter is increasingly being seen as a career option by many.
The emergence of newer centres of language suggests that there is no dearth of economic opportunities for those aspiring to take up translation or interpretation as a full-time profession. Chinese, Japanese, Arabic, Russian are the languages to look out for.
Two men, including a court interpreter, yesterday made an appearance in the Windhoek Magistrate's Court over the disappearance of court dockets of cases that are currently before the same court.
Thomas Mutilifa (29), yesterday made a different kind of appearance than he is used to in the same courtroom, where he helps to translate for suspects whose proficiency in English is not up to scratch.
Accompanying him in the dock was Hafeni Kafita Kautwima (28), with each face a count of 'housebreaking'.
The pair allegedly broke into the office of Prosecutor Hendricks Tholiso, who works in the same court. The incident occurred between January 17 and 18 this year, the court heard yesterday.
Scholarship provides access to online Interpreter Training Program.
The Virginia Institute of Interpreting (V.I.I.), the leading online professional interpreter education provider, today announced their scholarship program is now open for applicants. Recognizing students with a passion for language and determination to enter the professional interpreting industry, V.I.I. is offering an annual scholarship to their Interpreter Training Program at http://www.viied.com/career-services/scholarship.
Responding to the growing demand for qualified interpreters, and true to its commitment to giving back, V.I.I. created this scholarship to help those individuals who are bilingual and seek a new career opportunity. The scholarship is offered to bilingual individuals who are interested in professional interpreting and would like to participate in the V.I.I. Interpreter Training Program.
A new study says medical mistakes among non-English speaking patients are twice as likely to happen when hospitals use a translator who's not a professional, like a patient's family member or a bilingual staff member.
It's a step back in time for Arelis Estevez each time she walks into a patient's room.
"When I first came to this country it was very hard because I didn't know a word of English."
Ahmad Jan Ali's journey has been one of relentless motivation and hard work, propelling him to a college degree and an internship with the House Foreign Affairs Committee.
Venue: Haus der Kulturen der Welt („The Pregant Oyster“)
Date: 13 July 2012
Time: 9.00 a.m. - 6.00 p.m.
The event is open to AIIC Interpreters as well as to Pre-Candidates and Candidates, colleagues from the VKD and other Interpreters’ associations and also graduates from interpreting courses at all universities or training centres.
To register as participant or interpreter, please contact Almute Löber firstname.lastname@example.org, Coordinator for Continuing Education, German AIIC-Region.
The costs of the Workshop (for renting the room and the interpreting equipment) will be shared equally between the participants and are expected to be around EUR 100.- per participant (incl. VAT) – probably less than that. The presentations will be made by interpreters pro bono. The workshop fees will be waived for colleagues making presentations or working in teams of two to provide interpretation for any session (1 ½ or 2 hours) of the workshop. Exact information on the cost of the workshop will be communicated about one week before the workshop, once the approximate number of participants is known. Payment is to be made in cash on the day of the workshop. Receipts and participation certificates will be provided.....
Afghans working with Kiwi troops in Afghanistan have asked the Defence Minister for help in seeking asylum to New Zealand, fearing they will be killed once international forces pull out of the country, according to a report.
The workers spoke to One News in Afghanistan's Bamiyan province after a meeting between an Afghan commander and Defence Minister Jonathan Coleman.
The Afghan interpreter said as soon as international forces left his future would be "very dark".
"Our faces are very familiar to most of the people. As soon as international forces leave, our future will be very, very dark and it's most likely we are going to be killed," the man said.
Dozens of interpreters who served as Canada's voice during the war in Kandahar, but then met silence when they tried to immigrate here, are now being allowed in.
More than 500 people applied under a special program set up in 2009 by Immigration Minister Jason Kenney to recognize “Afghans who face extraordinary personal risk as a result of their work in support of Canada's mission in Kandahar.”
Interpreter, Spanish (2 positions), Vienna
Closing Date: Saturday, 16 June 2012
Interpreter - Spanish (2 positions), P4
United Nations Office at Vienna
17 April 2012-16 June 2012
Job Opening number
United Nations Core Values: Integrity, Professionalism, Respect for Diversity
Organizational Setting and Reporting
These positions are located in the Interpretation Section (IS), Conference Management Service (CMS), Division for Management (DM), United Nations Office at Vienna (UNOV). The incumbent will report to the Chief, Interpretation Section.
Within assigned authority, the interpreter will be responsible for the following duties:
Provides interpretation into Spanish of speeches and statements given in English and French or Russian.
Services up to seven meetings per week (exceptionally eight), usually of no more than three hours in duration, of the United Nations and other international organizations to which the service is provided.
Routinely covers sensitive and highly technical meetings.
Routinely functions as team leader of all interpreters assigned to a given meeting.
May instruct and advise interpreter trainees.
May perform other related duties, as required.
PROFESSIONALISM: Ability to demonstrate a high level of concentration; split-second accuracy. Ability to work under continuous stress and deliver clear interpretation on an exceedingly broad range of subjects. Is willing to travel and keeps flexible working hours. Shows pride in work and in achievements; demonstrates professional competence and mastery of subject matter; is conscientious and efficient in meeting commitments, observing deadlines and achieving results; is motivated by professional rather than personal concerns; shows persistence when faced with difficult problems or challenges; remains calm in stressful situations.
COMMUNICATION: Speaks and writes clearly and effectively; listens to others, correctly interprets messages from others and responds appropriately; asks questions to clarify, and exhibits interest in having two-way communication; demonstrates openness in sharing information and keeping people informed.
TEAMWORK: Works collaboratively with colleagues to achieve the goal of providing quality interpretation; solicits input by genuinely valuing others' ideas and expertise; is willing to learn from others; places team agenda before personal agenda; demonstrated ability to establish effective working relations as a team member and team leader.
Degree from a university or from an institution of equivalent status; must have passed the official United Nations Competitive Examination for Interpreters
At least five years of professional interpreting experience in international organizations. Relevant language experience within the UN System may be taken into consideration in meeting the requirements of this post.
A perfect command of Spanish and excellent aural comprehension of English and French or Russian.
A written test and competency based interview
United Nations Considerations
The United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs. (Charter of the United Nations - Chapter 3, article 8). The United Nations Secretariat is a non-smoking environment.
THE UNITED NATIONS DOES NOT CHARGE A FEE AT ANY STAGE OF THE RECRUITMENT PROCESS (APPLICATION, INTERVIEW MEETING, PROCESSING, OR TRAINING). THE UNITED NATIONS DOES NOT CONCERN ITSELF WITH INFORMATION ON APPLICANTS' BANK ACCOUNTS.
Melvin Flores wants a Spanish interpreter for his murder retrial.
Flores, 44, said Tuesday he wants a translator when asked by the judge if he understood everything being said at his second-degree murder retrial
(Reuters) - Having professional translators in emergency rooms for non-English-speaking patients may help limit potential miscommunications, according to a U.S. study.
Having professional translators in the emergency room for non-English-speaking patients might help limit potentially dangerous miscommunication, a new study suggests.
The study, done at two pediatric ERs, found that when Spanish-speaking families had access to a professional interpreter, 12 percent of translation slips -- such as adding or omitting certain words and phrases -- could have had "clinical consequences," like giving a wrong medication dose.
This video was created for health care workers.
Andrew Gillies from ISIT, Paris (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction) gives some tips on how to use everyday technological tools, like mobile phones or Skype, in interpreter training.
A burglary trial at a London court collapses after an interpreter mistakenly wrote down the wrong evidence.
Ludwig Wittgenstein once said "the limits of my language mean the limits of my world." So for the sake of expanded horizons, let's say thank you to professional translators, the diligent souls who dedicate their lives to the subtleties of language. When interpreters dissolve linguistic barriers, we are able to peer into the worlds articulated in literature of distant lands to understand them as our own.
The ongoing problem of interpreters not turning up in Court led to a barrister remarking it would be quicker for him to learn Czech than to wait for one to arrive.