Metaglossia: The Translation World
474.4K views | +18 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

‘Star Wars’ translated into endangered Navajo language

In a galaxy far, far away, Luke Skywalker, Han Solo and Princess Leia now speak Navajo.

The 1977 sci-fi classic “Star Wars: Episode IV A New Hope” has been dubbed in the Navajo language. The translated film - which includes English subtitles - is stopping for free screenings in places largely chosen because of their Native American populations.

One stop will be the Sam Noble Oklahoma Museum of Natural History, where Mary Linn, associate curator for Native American languages, is hoping an Oct. 27 screening will serve two audiences.

- See more at: http://www.theadanews.com/statenews/x2112899755/-Star-Wars-translated-into-endangered-Navajo-language#sthash.ScV90EqH.dpuf

Scoop.it!
No comment yet.

Localising the Engternet

English, once the standard in a US-dominated Web, will be overtaken by Chinese as soon as 2015, according to the UN Broadband Commission.Meanwhile, according to NET.LANG - Towards the multilingual cyberspace (2012), Spanish is now the third biggest language on the Internet while Portuguese, Arabic and Russian are making rapid inroads.
Scoop.it!
No comment yet.

Chinese translation of wku.edu extends ‘international reach’

WKU has taken a new step in extending their “International Reach” with the addition of a Chinese translation of the wku.edu homepage and an Arabic translation on the way.

When students go to the WKU homepage, they can expect to see Chinese symbols above the search option in the upper right hand corner of the webpage.

 

When clicked on, students are directed to a Chinese version of the WKU homepage.

Corie Martin, manager of the translation project and manager of creative web services for the division of public affairs, said the Arabic page is expected to be up in the next few months.

“The Arabic site is under construction as we speak,” Martin said. “We test the sites for clarity many times before they go live. We want to make sure they make sense and look appropriate for their intended audiences.”

Chinese and Arabic were chosen as the first two language translations because they are spoken by the majority of international students at WKU, Martin said.

Scoop.it!
No comment yet.

Veterans face challenges translating service to employment

On this Veterans Day, CivSource wants to extend its thanks and gratitude to those who have served.

Now that the wars in Iraq and Afghanistan are winding down, Veterans returning home will be faced with a number of challenges returning to civilian life. One of the biggest challenges will be joining the already large pool of Americans who are unemployed or underemployed. As Congress seems to be focused on creating economic uncertainty instead of jobs, veterans will have to take it upon themselves to find ways of translating their military service into a marketable resume. New research from Accenture shows that for those that can tell their story well, a decent job may be waiting.

- See more at: http://civsourceonline.com/2013/11/11/veterans-face-challenges-translating-service-to-employment/#sthash.39s8cAIE.dpuf

Scoop.it!
No comment yet.

Turin Egyptian Museum, Ramses II uses sign language - Culture - ANSAMed.it

(ANSAmed) - TURIN - The Egyptian Museum in Turin will be the first worldwide to experiment GoggleGlass4Lis, a Google Glass application offering deaf visitors a personalized guide in sign language thanks to a platform automatically translating the guide with a virtual avatar screened on the surface of the innovative Goggle prototype.

The first trial starts from the Turin museum and its symbolic monument, the statue of Ramses II.

By tapping the touchpad on GoggleGlass, visitors will access information on the statue translated into sign language.

With a voice command it is also possible to suspend and start the translation, take a picture, record a video and share it with friends on social networks. This will enable deaf visitors to fully experience culture without mediators.

Scoop.it!
No comment yet.

Google lanza servicio de traducción de aplicaciones Android

Si eres un desarrollador y tienes una aplicación en Android, entonces esta noticia te puede interesar mucho. Es que Google, finalmente, ha lanzado su servicio de traducción de aplicaciones, lo que te permitirá expandir el mercado de tu trabajo, y por ende, generarte más ganancias.

El servicio de traducción de aplicaciones consiste en lo siguiente: tienes una aplicación y quieres que esté disponible en francés, italiano, sueco, alemán, etc., entonces, recurres a esta nueva herramienta de traducción de Google para que tu aplicación sea revisada por una persona que hable el idioma que quieres para tu aplicación de manera nativa, y la traduzca de una manera óptima.

Scoop.it!
No comment yet.

Un siglo por el camino de Swann

Tras ser rechazado con una mirada superficial en 1912 por Jean Schlumberger y André Gide en laNueva Revista Francesa (NRF), el manuscrito de Por el camino de Swannse publicó en la editorial Grasset en noviembre de 1913, por cuenta de su autor, Marcel Proust (París, 1871-1922), que se ocupó de pagar los gastos. Gide no tardaría en darse cuenta de lo que definió como “el error más grave cometido por la NRF”, pero Proust, que jamás perdonaría a Gide la afrenta, aceptaría publicar algunos fragmentos de El mundo de Guermantes en la revista antes de permitir que los dos primeros volúmenes de En busca del tiempo perdido se editaran en Gallimard-NRF en 1919.

 
Scoop.it!
No comment yet.

ANTROPOLOGIA NO JORNALISMO, Por que as redações precisam de antropólogos

 crise financeira global foi prevista em 2006 por uma jornalista, Gillian Tett, do Financial Times. Vinte anos antes ela era uma antropóloga procurando grupos nômades no Tibete e, depois, conhecendo os rituais de casamento no Tajiquistão.

Foi com base em sua experiência como antropóloga que Gillian Tett mapeou os fluxos financeiros e os comparou com a cobertura que a mídia fazia dos mercados. Ela procurava aquilo que não era discutido na cobertura jornalística, ignorado como maçante ou irrelevante.

O antropólogo social Pierre Bourdieu chamou isso de “silêncio social”, na década de 70, e Gillian Tett elaborara essa teoria na década de 80, quando contrapunha o simbolismo cultural que observara nos vilarejos do tajiques à forma pela qual as pessoas discutiam as práticas do casamento (veja aqui uma palestra por Gillian Tett).

Scoop.it!
No comment yet.

Ils se mettent tous au breton

tendance « Le Petit Nicolas » et les Schtroumpfs viennent d'être traduits

 

Classé parmi les langues « en danger sérieux d'extinction » par l'Unesco, le breton trouvera-t-il son salut dans les librairies ? Ces derniers jours, des personnages célèbres de la littérature viennent de rejoindre le cercle des bretonnants avec la sortie des aventures du Petit Nicolas et des Schtroumpfs dans des versions traduites en breton. Avant eux, Tintin, Astérix, Gaston Lagaffe, Titeuf et même Harry Potter s'étaient déjà essayés à l'usage de cette langue celtique. « Les premières traductions de BD remontent au début des années 1980, au moment où l'enseignement bilingue était en plein développement. Il y avait alors besoin d'une littérature jeunesse adaptée pour les bretons », indique Visant Roue, de l'Office public de la langue bretonne.

 

 

Les collectionneurs à l'affût
Scoop.it!
No comment yet.

Je parle quatre langues mais ai-je quatre personnalités différentes ? - Rue89

Dans une récente note du blog Prospero, le journaliste Robert Lane Greene poursuit un sujet cher à ce blog culturel des correspondants de The Economist : le multilinguisme et la relation entre la langue et la pensée.La question posée cette fois-ci...
Scoop.it!
No comment yet.

Digital literacy 'as important as reading and writing' - Telegraph

When I was at school, ICT was labelled, rightly or wrongly, as the “doss lesson”. Unlike English, maths and science, ICT was not tested and, as such, was universally thought of as an hour of either surfing the internet, or falling asleep over yet another lesson in Microsoft Office.

Considering the importance placed on digital literacy in many career roles, the new 2014 curriculum, announced in July by Michael Gove the Education Secretary, seems a step in the right direction.

Scoop.it!
No comment yet.

Professor analyzes translation on Rosetta Stone

In a lecture Friday titled “The Rosetta Stone and the Politics of Translation,” Ian Moyer, associate professor of history at the University of Michigan, said comparing the Greek and Egyptian text on the Rosetta Stone can illuminate the political situation of Ptolemaic Egypt in the Hellenistic Period.

“[The Rosetta Stone] has to be one of the leading contenders for most famous, least read historical document,” Moyer said. “According to the British Museum stats, it’s the most visited object, and the British Museum is the second most visited art museum in the world.”

The Rosetta Stone, which allowed scholars to decipher the Egyptian language, contains a decree honoring Egypt’s Hellenistic ruler Ptolemy V, and its text is written in hieroglyphics, demotic Egyptian and Greek, in that order, Moyer said. The Greek was most likely written first and then translated into these two variants of Egyptian, he said.

“Several scholars have re-emphasized the Greek form of the decree … and its connections with other decrees that were used by many Greek city states to praise their benefactors, including Hellenistic kings in the wider Hellenistic world,” Moyer said. “Rather than representing an Egyptianization of the Ptolemaic state, the texts are rather seen as a sign that members of the Egyptian elite adopted the culture and political language of Hellenism and were integrated into the Ptolemaic state.”

Scoop.it!
No comment yet.

In Afghanistan, interpreters who helped U.S. in war denied visas; U.S. says they face no threat

KABUL — A growing number of Afghan interpreters who worked alongside American troops are being denied U.S. visas allotted by Congress because the State Department says there is no serious threat against their lives.

But the interpreters, many of whom served in Taliban havens for years, say U.S. officials are drastically underestimating the danger they face. Immigration attorneys and Afghan interpreters say the denials are occurring just as concerns about Taliban retribution are mounting due to the withdrawal of U.S. forces.

Scoop.it!
No comment yet.

Libraries worldwide nominate their favourite 2012 books – is yours in there?

LIBRARIES AROUND THE world have nominated their favourite books from 2012 for the IMPAC DUBLIN Literary Award – and three Irish books have made the longlist.

The IMPAC award is the world’s most valuable annual literary prize for a single work of fiction published in English – the prize totals €100k – and this year three Irish novels are among 152 titles that have been nominated by libraries worldwide

The nominations also include 51 American, 23 British, 11 Canadian novels and 41 novels in translation.

The award is organised by Dublin City Council, and the 2014 award was launched today by its patron, Lord Mayor of Dublin, Oisín Quinn.

The nominated Irish books are:

Scoop.it!
No comment yet.

Radio Pulpit requests language mix change

Going for 30 years, Dr Roelf Petersen, MD of Radio Pulpit/Cape Pulpit believes the changes in the language mix will enable listeners to listen for longer in a language that they understand. Research has shown that listeners from all South African language groups switch to other stations when Radio Pulpit broadcasts in languages that only a small minority of listeners in its reception area can understand. 

Scoop.it!
No comment yet.

The launch of the Typographical Translation Award | MobyLives

Goodreads has been running its readers’ choice awards since 2009, and this week, the voting just opened for the 2013 round, with the winners to be announced at the end of the month. Since it is the largest and most active social book site in the United States (and possibly in the world—it now has 20 million members), it’s the country’s real, true readers’ choice award, gestures by the National Book Award in that direction notwithstanding.

 
Scoop.it!
No comment yet.

India's National Translation Mission Will Translate From English To Indian Languages

India's National Translation Mission (website: ntm.org.in) is taking up an important initiative - translating Indian vernacular texts to English. NTM is an initiative of Government of India to establish translation as an industry and thereby make the knowledge existing in English & other foreign languages to Indian languages. The mission's project director, Professor V Sarathchandran Nair informed the audience at Kuvempu Institute Of Kannada Studies. NTM is developing necessary technology for the Machine Translation and the plan is to make it available online so that anyone can use it. 

Scoop.it!
No comment yet.

Danish authors do it backwards | The Copenhagen Post | The Danish News in English

After having their crime novel rejected by publishers at home, crime-writing duo translate it into English and land major publisherDagmar Winther and Kenneth Degnbol have published their first novel under the pseudonym Sander Jakobsen (Photo: Little, Brown)

After having the Danish version of their debut novel ‘Forkynderen’ (the preacher) rejected by several Danish publishing houses, co-authors Dagmar Winther and Kenneth Degnbol refused to give up. They had the book translated into English and sent it to an agent in the UK who placed the book with Little, Brown and Company, one of the largest publishers in the world. The book, now officially re-brand as 'The Preacher', was then scheduled for release in Japan, the UK and Australia in 2014. Ultimately, an American scout found the English version of the book and submitted it to, you guessed it, a Danish publisher, Forlaget Punktum, which finally released a Danish version earlier this month under the pseudonym Sander Jakobsen, the name Little, Brown chose for the writing pair.

"We are still pinching ourselves,” said Winther. “We were ready to pull the plug, but we decided it deserved one last chance, so we had it translated and suddenly there was a contract on the table from one of the world’s biggest publishing houses.”

Scoop.it!
No comment yet.

Games speech translation system to be upgraded

The communications ministry plans to beef up the capabilities of its multilingual speech translation system ahead of the 2020 Olympic Games in Tokyo.

The system, dubbed VoiceTra, instantly translates voices input in Japanese, English, Chinese and other languages into other languages and reads them out. The technology can remove language barriers, according to communications minister Yoshitaka Shindo.

It has already been practically applied to simple conversations with tourists in the form of a smartphone application.

The Internal Affairs and Communications Ministry aims to enable the system to translate conversations related to medical care and disasters.

Scoop.it!
No comment yet.

Bishops to vote on new Mass translations for marriage, confirmation rites | National Catholic Reporter

BALTIMORE

Three days after a new study suggested a majority of Catholics think a controversial new series of liturgical translations should not go forward, the U.S. bishops are debating here Monday whether to approve those translations.

The bishops are expected to vote yay or nay Tuesday on the translations, which are the latest in a series of new texts bishops across the English-speaking world have approved following the Vatican's 2001 publication of a new set of norms for translation from the Latin originals.

It will be the first time in four years that the bishops will vote to approve translations of Mass prayers. The last time the bishops did so, in June 2009, they had to poll nonattending bishops by mail in order to reach the two-thirds approval mark required under the U.S. bishops' conference's bylaws.

 
Scoop.it!

Authors will give top tips on writing success

Two best-selling authors whose work has been televised are the latest guests at the Book Lovers’ Supper Club in Ditchling.

 

Brighton based writer Dorothy Koomson penned The Ice Cream Girls, while London based Erin Kelly wrote The Poison Tree. Both blockbusters were dramatised on ITV.

Dorothy and Erin will be coming to the next Book Lovers’ Supper Club in Ditchling towards the end of this month and will be answering questions from the audience, with a few tips on how to write that blockbuster!

Dorothy Koomson reached the Sunday Times bestseller list with The Rose Petal Beach, and The Ice Cream Girls was turned into a mini-series on ITV last April.

Scoop.it!
No comment yet.

Ferris Translations Launches New Blog as New Go-to Resource for Customers

Sunnyvale, CA -- (SBWIRE) -- 11/11/2013 -- Ferris Translations, a celebrated translation service provider, reaches out to customers by providing a resource site for its translation services as highlighted in its blog launching. The blog features posts discussing services the company offers and other helpful tips that will be useful for potential clients.

Michael Ferris, the person spearheading the famed professional translation company provided his points about launching the blog. “We know that there’s a growing number of entrepreneurs requiring translation services. However, they steer away from hiring professional services because they just are unfamiliar with the advantages it will bring them. Information is king before hiring any services or buying products to set expectations accordingly. At Ferris Translations, we want every potential client to know what we can do for them by hiring our services,” Ferris stated in an interview.

Scoop.it!
No comment yet.

Know your audience | Plant Engineering

Knowing your audience is the key to successful writing. For engineers, documents are typically drafted to be understood by the contractor, the owner, and sometimes the judicial system. These three audiences may each have different levels of education, ranging from high or trade school to graduate level degrees or higher. You should also presume that some percentage of your audience may not be literate or have limited command of the English language. However, all parties need to arrive at the same conclusion when interpreting the drawings and specifications.

Drawings alleviate much of the engineer's communication burden as graphical depictions leave very little room for subjective interpretations. But drawings can only communicate so much. What about the quality requirements of the items depicted? How do you articulate to the client the decisions made during design?

 
Scoop.it!
No comment yet.

Website translation crucial to entering global markets

Translating content on the internet is crucial for businesses wanting to enter multinational markets especially since languages other than English are becoming the norm in vast amounts of new content, according to Ian Henderson, chief technology officer (CTO) at Rubric Language Services.

According to the United Nations (UN) Broadband Commission, English was once the standard which dominated the internet, but will reportedly be overtaken by Chinese by 2015.

Meanwhile Spanish is now positioned as the third largest language on the internet and Portuguese, Russian, and Arabic are showing rapid growth.

“A multilingual internet is essential… to access, share, and use information and resources which are critical for sustainable development as well as managing innovation and change,” said Irina Bokova, director general of the United National Educational Scientific and Cultural Organisation (UNESCO).

Henderson said companies might consider using Google Translate to meet the needs of communicating with a multinational market, but they should not because translation is a task which must still be conducted by humans.

“A website is like a brochure. As the public face of the organisation it has to be perfect – in the original language and all of the translated languages. Just as you don’t run a brochure through Google Translate and print 10,000 copies for distribution, you don’t do it with a website,” said Henderson.

 
Scoop.it!
No comment yet.

IT News Online > - - One Hour Translation supports the rescue teams heading to aid the disaster zone in the Philippines

NEW YORK, Nov. 11, 2013 /PRNewswire/ -- The Typhoon that swap across the Philippines over the weekend resulted in thousands of people dead and hundreds of thousands without a place to live in. Medical aid and rescue teams are heading to disaster areas from all over the world.

One Hour Translation is providing free professional translation services to the rescue teams and to the survivals as needed. Just like it did in previous disasters like the Haiti earthquake and the disaster in the Japanese nuclear reactor in Fukushima.

In the past One Hour Translation's professional translation services were used extensively by the rescue teams to overcome the language barriers in Japan and in Haiti. "We are certain that our translation services will assist the rescue teams and the victims," said Ofer Shoshan, CEO of One Hour Translation. "Unfortunately we already have experience in such disasters. Our 24x7 service and support team are already prepared to help with the translation projects related to the disaster," concluded Shoshan.

There are over 7100 islands in the Philippines, several islands were badly hit by the typhoon. The disaster is further compounded because there are different local dialects in various areas. This makes it harder to communicate with the local people in order to better assist them.

 
Scoop.it!
No comment yet.