Sign up with Facebook
Sign up with Twitter
Sign up with Linkedin
I don't have a Facebook, a Twitter or a LinkedIn account
Start a free trial of Scoop.it Business
The translator is a re-writer who modifies the initial text according to his century.
Are you sure you want to delete this scoop?
A superb translation has David Wheatley wanting more Mallarmé...
The poet Anne Carson’s translation of Antigone is retitled Antigonick (New Directions, 180 pp., $24.95), as in “nick of time,” suggesting that the play is all about timing. This is Ms. Carson’s first book since 2010’s Nox, a kind of scrapbook-as-poem that she calls an “epitaph” to her estranged brother who died in 2000. Antigone, the final installment of Sophocles’ trilogy of so-called Theban works (though it is widely considered to have been composed before Oedipus the King and Oedipus at Colonus), also takes the death of a brother—more specifically his burial—as its jumping off point. This translation, which also includes illustrations by Bianca Stone, is less focused on the tragedies that befall a family than it is on the perfectly timed events that lead to them. To emphasize this, Ms. Carson, a professor of ancient Greek, writes in an extra character named Nick, a pun on the book’s title. Nick never speaks. “He measures things” is his only stage direction, but he remains onstage even after the rest of the characters have left, still measuring.
Narrative Analysis: Translation as RenarrationMona Baker, Professor of Translation Studies, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester
Narrative analysis takes as its point of departure the idea that narrative is the principal mode by which we experience the world, that it is ‘the shape of knowledge as we first apprehend it’ (Fisher 1987:193) rather than a genre or particular type of text. Moreover, the narratives we tell ourselves and others about the world(s) in which we live construct rather than represent reality. Translation can then be understood as a form of (re)narration that participates in constructing the world rather than merely a process of transferring semantic content from one language to another.
One of the largest Bible translators in the world is undergoing an independent review after critics claimed language in some of their translations intended for Muslim countries misses the essential Christian idea of Trinity: the Father, Son and the Holy Spirit or Ghost.
Le monde de l'édition > International > ActualitéRoumanie : nouvelle édition d'un dictionnaire injurieux Les termes sont revisités, et appréciés à leur véritable valeur sociale... Par Nicolas Gary, le jeudi 26 avril 2012 à 17:38:45 - 0 commentaire
Un dictionnaire roumain vient de se faire réviser de fond en comble après avoir provoqué l'ire d'organisations non gouvernementales défendant les droits des minorités roms. Plusieurs entrées du dictionnaire en question proposaient des acceptions qualifiées de racistes ou d'antisémites, estimait l'ONG.
Selon l'AFP, qui cite l'agence Impreuna, une trentaine de définitions faisant allusion aux Roms ont été modifiées, et une nouvelle édition du « dictionnaire explicatif de la langue roumaine » est sortie, avec d'essentielles précisions. En effet, tous les termes dérivés du mot 'Tsigane', sont désormais signalés comme péjoratifs.
Dans l'ancienne version, devenue par la même occasion collector, le dictionnaire avait « promu des identifications discriminatoires et des stéréotypes racistes, sans évoquer leur caractère péjoratif ». Le directeur de l'agence Impreuna, Gelu Duminică considère toutefois que ces corrections légitimes et apportées assurent « un pas vers la normalité ».
One of the largest Bible translators in the world is undergoing an independent review after critics claimed language in some of their translations intended for Muslim countries misses the essential Christian idea of Trinity: the father, son and the holy spirit or ghost.
Orlando, Fla.-based Wycliffe Bible Translators argues the translations have never been about avoiding controversy, but choosing words that most accurately reflect the Gospels: Some concepts relating God to family members don't make sense in some cultures, so the language needs to reflect that.
The Bavarian state plans to release an edition filled with historians' commentary.
A new annotated edition of “Mein Kampf” is being prepared for German high school students.
One of the most controversial books in history is about to come back into print in its homeland -- something that hasn't been true in nearly 70 years.
Some are completely loyal to the original - while others happily add their own jokes. Brian Logan on the war of the translators.
It’s often said that writing is rewriting.
And I’ve often said how much I love rewriting.
But if you’d seen me a few weeks ago as I rewrote the fast draft of my second novel, you would have doubted not only my love of rewriting-but my emotional stability as well. Over the course of three days, I:
• Walked away from my computer – again and again and again.• Muttered under my breath.• Buried my face in my hands and cried.• Took several naps – because, when all else fails, why not nap?• Ate an entire one pound bag of jelly beans. And, no, it did not take me three days to finish the bag.
Not a whole lot of love going on.
Nasser was not Hamlet, and he was no Macbeth. But once, at the age of sixteen, he was Caesar. At the al-Nahda school in Cairo, the future president of Egypt played the Roman dictator.
Should children’s books also have a distinct African flavour?
In the May issue of FAIRLADY we featured a great article entitled 'Good books bad feelings' that posed the question whether you should read scary or sad books to your children (page 51). Now we take the questions a bit further. Should children’s books also have a distinct African flavour?
What if Snow White was living with seven dwarfs somewhere in the Lesotho Mountains and what if Rapunzel became Refilwe? Carole Bloch, the director at Project for the Study of Alternative Education in South Africa (PRAESA ), approached Jacana Media with a goal to make reading and writing enjoyable and satisfying for all children in their own languages. We asked Carole a few questions:
Dear teachers, Could you please correct these sentences? I'm trying to rewrite the following sentences using the appropriate modals.. 1. I had the habit to play tennis when I was a boy.
Chris Jefferies' musical adaptation of “Maggie Cassidy,” which was commissioned by Seattle-based A Contemporary Theatre, debuted Friday at the Bloomington Playwrights Project.
One of the largest Bible translators in the world is undergoing an independent review after critics claimed language in some of its translations intended for Muslim countries fail to present God as Father, Son and Holy Spirit.
Critics say substituting words like “Messiah” for “Son” and “Lord” instead of “Father” distorts the Christian doctrine of the Trinity in a misguided effort to avoid offending Muslims, who believe Allah has no son and Jesus was a prophet.
Wycliffe Bible Translators responds that concepts relating God to family members don’t make sense in some cultures, so the language needs to reflect that. Wycliffe is involved in more than 1,500 Bible translation programs in 90 countries.
A new translation of the Bible called "The Voice" has created quite a buzz. The discussion is not so much around what is in the newest version, but rather what's left out.
The Romanian Academy has corrected the definitions of anti-Semitic and racist words in the latest edition of a widely-circulated dictionary, after protests from Jewish and Roma groups.
Bavaria has announced plans to publish a specially annotated version of Adolf Hitler's manifesto Mein Kampf in an attempt to prevent neo-Nazis exploiting the book for propaganda purposes when its copyright expires in three years' time.
El Vaticano se apresta a estudiar una nueva traducción del Misal Romano preparada por los obispos de México y que introduce algunas variaciones a las frases utilizadas para la celebración de las misas católicas.
Según revela el arzobispo de Puebla, Víctor Sánchez Espinosa, el texto reformado ya se entregó a la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, organismo que lo analizará en los próximos meses.
The German state of Bavaria said Tuesday that it is preparing for the expiration in 2015 of the copyright on Adolf Hitler's infamous memoir Mein Kampf by supporting the preparation of new edit...
In an effort to help readers understand Scripture, the translators of a new Bible version have changed such terms as Jesus Christ, angel, and apostle.
The Voice is the latest entry into the crowded field of English Bible translations. It’s aimed at people who haven’t read the Bible much before and aren’t familiar with church jargon.