Metaglossia: The Translation World
315.6K views | +60 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Beaupréau. Pierre-Marie Betton en dédicace à La Parenthèse

Actualités Courrier de l'Ouest - Beaupréau. Pierre-Marie Betton en dédicace à La Parenthèse - Pierre-Marie Betton dédicacera sa traduction de La Steppe, ouvrage d’Anton Pavlovitch Tchékhov (1860-1904), mercredi 26 avril dès 16 heures, à la libraire La Parenthèse.
Parue en 1888, cette longue nouvelle fut le premier grand succès littéraire
Scoop.it!
No comment yet.

Desperation for translation | On the Way Up | Nepali Times

The world does not understand Nepal, and Nepalis do not understand the world. We need translations both ways.
Scoop.it!
No comment yet.

Cloudwords Partners with Lilt to Offer Interactive Machine Translation for Faster Multilingual Content Creation

SAN FRANCISCO, April 18, 2017 /PRNewswire/ -- Cloudwords, a software provider for global content localization, announced today it has partnered with Lilt, an AI-infused translation platform, t
Scoop.it!
No comment yet.

Connecting Communities

Art is important for a vibrant and healthy community — it sparks creativity and creates well-rounded individuals.
Scoop.it!
No comment yet.

Traduire, dit-elle. Notes sur Martha Baillie

La chronique d’Alice Zeniter, à propos de « La Disparition d’Heinrich Schlögel », de la Canadienne Martha Baillie.
Scoop.it!
No comment yet.

Quand nous autres Gaulois, on traduit des titres de films américains en...anglais

Les Meilleures Scènes de Film : La fameuse exception culturell
Scoop.it!
No comment yet.

Les avantages de faire appel à une agence de traduction

Que ce soit pour traduire un site internet ou pour traduire les supports de communication, faire appel à une agence de traduction reste l’une des meilleures solutions.
Scoop.it!
No comment yet.

El traductor de Google da más precisa traducciones inglés – inglés y viceversa - Pysnnoticias

Google Translate introduce nuevas traducciones de los nervios, de modo que las traducciones rumano – inglés y viceversa será más preciso. las Nuevas traducciones neural proporciona un sistema mejorado en comparación con el inicial, que se centran en las palabras o en los fragmentos de la oración, de modo de hacer una traducción. Ahora, las …
Scoop.it!
No comment yet.

Trece novelas históricas para regalar este Día del libro y Sant Jordi

Este domingo se celebra el Día del Libro (y Sant Jordi para los catalanes), una excusa perfecta para una práctica maravillosa: regalar libros a la gente que se quiere (bueno, o la que no, cada uno decide). Así que en XX Siglos me pongo las gafas recomendar y hago una pequeña selección de sugerencias d
Scoop.it!
No comment yet.

Presentan en Beijing traducción al chino de obras de Miguel León-Portilla

Es el más reconocido estudioso mexicano de la literatura y el pensamiento náhuatl.
Scoop.it!
No comment yet.

Una joven oscense, entre las finalistas de las Olimpiadas Lingüísticas de España

Clara Sallán, del IES Lucas Mallada, accedió a la última ronda, entre los 15 mejores ejercicios del país.
Scoop.it!
No comment yet.

Omniscien Technologies Announces Release of Language Studio™ with Next-Generation Neural Machine Translation Technology

SINGAPORE (PRWEB) April 21, 2017 -- April 21, 2017 – Omniscien Technologies (formerly Asia Online) today announced the release of its new version of Language
Scoop.it!
No comment yet.

Indigenous translations too late

Indigenous-language translations of a position paper on constitutional reform have gone online on a government website, just as the process they relate to winds up.

The Referendum Council discussion paper, derided in Senate estimates hearings by West Australian Liberal Dean Smith as representing poor value at $30,000, or “$3300 per page”, has been used as the foundation document for indigenous meetings on the matter.

Only two of 12 meetings are yet to be held — in Brisbane and Torres Strait in the next few weeks — before a national convention at Uluru at the end of next month, coinciding with the 50th anniversary of the 1967 referendum on ­indigenous rights.

The document’s quoted cost ­included translation for the 13 ­indigenous-language audio versions, although the full cost of this work remains to be accounted for.

Referendum Council co-chairwoman Pat Anderson said the audio files would be distributed to relevant communities and would be broadcast on indigenous community radio.

Versions of the document in Yolgnu-Matha, Warlpiri, Pitjatjantjara, Pintupi-Luritja, Eastern Central Arrernte, Eastern Central Kriol and Fitzroy Valley Kriol have gone online, with Anindilyakwa, Burarra, Murrin-patha, Katherine Kriol, Yumpla Tok and Kala Kawaw Ya to follow in days.

A 2014 national indigenous languages survey found although there were about 120 of an original 250 indigenous languages still ­spoken, only 13 of these were considered “strong”. Many people were multilingual but English often was not their first language.

The audio translation work began in October but Ms Anderson said it was delayed by the availability of interpreters — also a key concern for indigenous people dealing with governments, hospitals and the justice system.

The Northern Territory Aboriginal Interpeter Service said this financial year it had conducted 23,252 interpreting hours in 33 languages across the territory.

It said about 35,000 people in NT spoke an Aboriginal language at home.

Every referendum meeting so far has concluded overwhelmingly that indigenous Australia will not settle for so-called “minimalist” constitutional recognition.

Scoop.it!
No comment yet.

Net-Translators, A Leading Provider of Human Translation Services, Announces an Expansion of its Translation Management Systems

Milpitas, California (PRWEB) April 20, 2017 -- Net-Translators, a leading provider of professional human
Scoop.it!
No comment yet.

“O Pequeno Príncipe” ganha tradução para o tupi

Tradução foi feita do francês para o nheengatu, língua derivada do tupi que até hoje é ensinada na Amazônia
Scoop.it!
No comment yet.

Peça de James Joyce será apresentada em libras - Bem Paraná

Estreia nesta quinta-feira (20), com direção de Octávio Camargo, o espetáculo de teatro “Giacomo Joyce”, de autoria do escritor irlandês James Joyce, na tradução de Paulo Leminski.
Scoop.it!
No comment yet.

Public Service Interpreting Training Courses, Birmingham Translation Company Services in the UK http://transn.com.sg

A Birmingham Translation Services and a London Translation Companies Public Service Interpreting Training Course held at on 14/03/2014 at Aston University,
Scoop.it!
No comment yet.

Trump Is making more Americans use the dictionary

The majority of Americans think they need to up their political vocabulary game. Angeli Kakade (@angelikakade) has the story.
Scoop.it!
No comment yet.

Teach by teaching, not by correcting. Teaching spelling with a child's personal dictionary.

Pictured: Year 2 Qld Half Page Ruled Paper / Cursive hand-writing sheet provided by our Montessori school / Early Years Dictionary Qld I have found that Montessori classrooms vary in their approach to spelling in the elementary (primary) years. This is an idea that I received from a Montessor
Scoop.it!
No comment yet.

Urban Barn Unveils French-language Website Using Transperfect's Globallink Technology

NEW YORK, April 19, 2017 /PRNewswire/ -- Urban Barn Unveils French-language Website Using Transperfect's Globallink Technology. Popular Canadia
Scoop.it!
No comment yet.

How do new words get in the dictionary?

Kory Stamper, author of the new book Word by Word: The Secret Life of Dictionaries describes three criteria Merriam-Webster uses for inclusion of words like truther, binge-watch, photobomb and the 1,000 other words that make the cut in a typical year.



Via NPR:

The first is widespread use, which means a word needs to be used all over the place and in all sorts of different kinds of places. So if a word is used in VIBE magazine and The Wall Street Journal, that's widespread use. Or if a word is used in California and then it's used in South Africa, that's widespread use.
[The] second is sustained use. So a word needs to actually have kind of a long shelf life, because most words come into the language and either don't have much written use for a long time, or they have a lot of written use and then they drop out [of] use for 10 or 20 years. So we like to see some sustained usage, to make sure that it's sort of settled into the language.

Then the third criterion is meaningful use, which means the word has to have a meaning, which sounds patently ridiculous, but there are a handful of words that show up in print that just don't have a lexical meaning.

And if you're not following Merriam-Webster's Trump trolling on Twitter, you should get on it!

Scoop.it!
No comment yet.

Court interpreters protest unequal wages: Walkout highlights locked negotiations between union and region of courts - San Mateo Daily Journal

In an effort to bring attention to pay inequities among court employees, court interpreters walked out of their jobs and advocated for fair pay outside the San Mateo County Superior Court in Redwood City Wednesday.

For the past eight months, court interpreters say they have been locked in negotiations with a committee representing the 13 Northern California counties included in the regional contract that determines their wages. Because their benefits are determined by the counties where they work, the group, which is largely represented by the union California Federation of Interpreters, said interpreters have not been granted wage increases in line with recent increases granted to other court employees.

Carol Palacio has been certified as a court interpreter for the San Mateo County Superior Court for 18 years, and said the courts’ refusal to negotiate a wage offset to compensate interpreters for recent increases in pension contributions some counties have implemented caused her and nine other colleagues to walk out Wednesday.

“Our members are struggling as it is, just to make ends meet,” she said. “They refuse to bargain that at all.”

Palacio, a member of the interpreters’ regional bargaining committee, said an October decision to require employees in San Mateo County courts to increase their pension contribution cut down the take-home pay for county interpreters. While other court employees had the ability to negotiate with the San Mateo County Superior Court to obtain increased wages to offset this change, Palacio said interpreters were bound to the wages set by their regional contract.

T. Michael Yuen, court executive officer of the San Francisco Superior Court and chair of the regional system of courts negotiating with the interpreters’ union, said the San Mateo County Superior Court could only provide interpreters for 36 of the 87 matters that required them Wednesday, disrupting court proceedings, some of which were continued or continued without interpreters.

“Obviously, the strike doesn’t help,” he said. “We really would just prefer to get them back to the table.”

Yuen said he is waiting for the union to counter a proposal the region he represents recently submitted, which could mean a 15 percent increase in wages over the next three years for some interpreters. Yuen said a salary of $76,000 could go all the way up to $89,000 in some cases at the end of three years.

Palacio said the union’s most recent counter to the region was a 25 percent increase in wages over three years, which she hoped would bring wages state interpreters make closer to those of federal and interpreters who work as contractors, and make considerably more.

“We’re just trying to lobby for pay parity,” she said.

Mary Lou Aranguren, statewide bargaining coordinator for the California Federation of Interpreters, said the San Mateo County Superior Court has seen a drop in the number of full-time interpreters from 15 to 10 in recent years, which she attributes to their stagnant wages as the cost of living rises. Aranguren has been an interpreter at the Alameda County Superior Court for 20 years, and said it’s not uncommon for courts to hire interpreters as contractors when they are short-staffed.

“They rely on a lot of contractors, and they pay the contractors a lot more money,” she said.

Aranguren said courts have been compelled to pay interpreters working as contractors market-rate wages close to the federal rate, which she said is $52 per hour. She added courts have also had to pay for the travel expenses for contract interpreters traveling to San Mateo County from the Central Valley and other remote locations, which she said doesn’t make sense when state court interpreters make an average of $36 per hour.

For Palacio, who has a son, employer-provided benefits such as health insurance and the stability of a full-time job are essential components of her compensation.

“For me, it’s not really an option to be a contractor,” she said.

Camille Taiara, chair of the California Federation of Interpreters’ Language Access Research and Advocacy Committee, said the stagnation of salaries for court interpreters over the years has threatened language access for the courts across the state. A certified interpreter for the Alameda County Superior Court since 2011, Taiara knows how challenging the road to becoming a court interpreter can be. She said it can take many years to become fluent in two languages at the level where one can discuss forensic evidence and legal terms, which makes the two-part certification exam one of the most difficult exams to pass in the state. Without the promise of fair pay in a state plagued with a rising cost of living, Taiara is worried fewer people will pursue jobs in her field.

“It makes less and less sense to go into this as a profession,” she said.

As Palacio and her colleagues wait for the five vacant spots on their team to be filled, she said their workload has increased dramatically. A recent federal review of the state court system resulting in an expansion of interpreter services to civil matters such as traffic violations has compounded the effect of the shortage and required the county court to hire more contract interpreters. Because they aren’t as familiar with the nuances of the county’s court system and aren’t as committed as full-time interpreters, Palacio said she has seen the services litigants receive suffer.

“It affects litigants and the quality of their experience,” she said.

Though Palacio said the interpreter’s union has requested the courts to enter mediation so the two parties can find middle ground, she isn’t hopeful the courts will agree to any conditions that open a discussion on offset wages for pension contributions. Yuen confirmed that the courts can only mediate items on which they have the legal authority to negotiate, but hoped the groups could find a resolution.

“We have every well intention of trying to get a deal,” he said. “But as with all collective bargaining, it requires there be a process.”

anna@smdailyjournal.com

(650) 344-5200 ext. 102
Scoop.it!
No comment yet.