Metaglossia: The Translation World
295.9K views | +32 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

the writing instinct – a TSIB interview

I hang out in a few little online gatherings. Places where people share tips and tricks about navigating the fabulous world of freelancing and cheer with you with the wins and send sad face emoticons when the wheels have fallen off.

Megan is in that gang. Last week she launched her e-book on freelance writing – she got the chance to pull together some great pieces of practical advice from editors, writers and all the people in between and popped them together in one handy guide. I got sent a little copy to peruse and realised that I am on the right track in some places and in others I could really lift my game.

So in true storytelling style I asked Megan to tell me a bit about her and her book and where you can buy it.

Scoop.it!

Language exercises can help stroke patients regain speech, understanding

Dear Doctor K: My mother recently had a stroke and cannot speak. What can be done to help her regain her speech?
Scoop.it!
No comment yet.

Translating ‘unfilmable’ literature: How films like ‘As I Lay Dying’ are making it onto the big screen | Amy Lewin | Independent Arts Blogs

As I Lay Dying, James Franco’s film adaptation of William Faulkner’s 1930 modernist novel, which screened at the BFI London Film Festival recently, has got the critics all in a muddle. A.O. Scott, writing in the New York Times, defends what might seem like ‘a fool’s errand’ on the director’s part, arguing that ‘Mr. Franco has accomplished something serious and worthwhile’. Peter Bradshaw of The Guardian also calls it a ‘worthwhile movie’; is this a code word for ‘clever, but no fun’, ‘brave, but bloody boring’? Guy Lodge at The Evening Standard even describes both its subject matter and cinematographic technique as ‘queasy stuff’.

Translating great works of literature from page to screen is clearly no easy task; indeed, is it something that should be dared at all? Would an adaptation of Virginia Woolf’s The Waves, with its plethora of interwoven and often indistinguishable narrative voices, have us screaming for paracetamol and psychiatric help?

Any audience member watching Gabriel García Márquez’s magical realism masterpiece One Hundred Years of Solitudewould need to be issued with a family tree to distinguish one generation of men named José Arcadio and Aureliano from the next, which still wouldn’t avoid confusion as the narrative skips backwards and forwards in time.

 
Scoop.it!
No comment yet.

The NaNoWriMo challenge - pushing for 50,000 words - Nation | The Star Online

ONLINE EXCLUSIVE: PETALING JAYA: The month of November will see a large group of dedicated writers testing themselves, slaving over overheated laptops or wearing out ballpoint pens by the hundreds, in an all-out effort to create their own fiction...
Scoop.it!
No comment yet.

Delhi gang rape convicts seek for Hindi translation

New Delhi: Two of the four death row convicts in the December 16 gangrape case today moved an application before the Delhi High Court seeking Hindi translation of certain documents including the trial court's conviction and sentence orders in the case.

The counsel for convicts Mukesh and Pawan told a bench of justices Reva Khetrapal and Pratibha Rani, which is hearing the trial court's reference for confirming their death sentence, that he has filed the "proforma appeal" on behalf of his two clients but they are under objection as certain documents are yet to be annexed.

Advocate M L Sharma, appearing for the two convicts, also told the court that he has moved an application seeking Hindi version of the FIR, charge sheet, evidence, September 10 judgment and September 13 sentence order.

Seeking the court to adjourn the case till the time he filed formal appeals, Sharma said as the documents are in English, he was seeking Hindi translation of these papers.

The bench said this court cannot hear the matter immediately as one of the judges is down with high fever and adjourned the matter for October 28.

Scoop.it!
No comment yet.

DISD invita a padres a usar portal en español

Esmeralda Vázquez trataba de calmar a su niño de año y medio mientras escuchaba, a través de un aparato de traducción simultánea, detalles sobre el Parent Portal (Portal para Padres) del distrito escolar de Dallas.

Scoop.it!
No comment yet.

December 16 gangrape: Two convicts seek Hindi translation of document

Two of the four death row convicts in the December 16 gangrape case on Monday moved an application before the Delhi High Court seeking Hindi translation of certain documents including the trial court's conviction and sentence orders in the case. The counsel for convicts Mukesh and Pawan told a bench of justices Reva Khetrapal and Pratibha Rani, which is hearing the trial court's reference for confirming their death sentence, that he has filed the "proforma appeal" on behalf of his two clients but they are under objection as certain documents are yet to be annexed. Advocate M L Sharma, appearing for the two convicts, also told the court that he has moved an application seeking Hindi version of the FIR, charge sheet, evidence, September 10 judgement and September 13 sentence order. Seeking the court to adjourn the case till the time he filed formal appeals, Sharma said as the documents are in English, he was seeking Hindi translation of these papers.

Read more at: http://news.oneindia.in/new-delhi/dec-16-gangrape-2-convicts-seek-hindi-translation-of-documents-1327736.html

Scoop.it!
No comment yet.

Home and beyond

Three translations from Indian languages and four debut novels—that’s about half of the longlist for the $50,000 (around Rs.31 lakh) DSC Prize for South Asian Literature 2014, which was announced on Monday at the library of Goethe-Institut/Max Mueller Bhavan in New Delhi. The shortlist will be revealed next month in London, followed by the winner, at the DSC Jaipur Literature Festival next year.Perhaps the most prestigious award given to a full-length work of fiction in English (or in translation into English) featuring a South Asian theme, the prize is not limited by geography or ethnicity—though short-story collections are not eligible. A book by any author focusing on the culture, politics, history, and the people of South Asia—defined as India, Pakistan, Sri Lanka, Bangladesh, Nepal, Bhutan, Maldives, Myanmar and Afghanistan—may be entered for the prize. However, since it was established in 2011, the winners have all been English-language writers. Beginning with H.M. Naqvi (Home Boy, 2011), the list includes Shehan Karunatilaka(Chinaman: The Legend of Pradeep Mathew, 2012) and Jeet Thayil (Narcopolis, 2013). 
Scoop.it!
No comment yet.

allAfrica.com: Cameroon: Bilingual Glossary of Legal Terms Published

The publication by Dr. Ernest Duga Titanji was recently launched in Yaounde and Douala.

Jurists and legal professionals now have a bilingual glossary containing some of the most used legal terms in Cameroon. The 314-page publication by Dr Ernest Duga Titanji, a Yaounde-based Barrister-at-Law, represents a collection of over 5,000 words and legal terms in banking, finance, stock exchange and insurance law, collected by the author over a period of 25 years.

The book that costs FCFA 10,000 was welcomed by the public during launch ceremonies in the cities of Yaounde and Douala. The publication takes the reader into the feared labyrinth of terms that do not respect the tenets of ordinary dictionary translations and thus pose daily challenges to legal professionals. Such words, phrases and expressions when translated following their ordinary face meanings, the author says in the foreword, are either misleading or simply erroneous. It is these catchy, ambivalent and unusual words that are collected and translated in the glossary.

The author goes into virgin territory by attempting to present words with more than one meaning and chooses the one that most precisely matches the intended sense in its language of origin (either English or French). He also selects terms and expressions that often present translation challenges and traces the closest translation that matches the intended meaning. For easier understanding, the author attempts a definition of the term in the second language so as to offer the reader a meaning in their first foreign language.

The glossary which is divided into Part One (English-French translation) and Part Two (French-English translation), showcases the author's 25-year experience as a law student, legal advisor and legal practitioner in Cameroon where these words and expressions are inevitably encountered on a daily basis in the legal profession.

Prefaced by reputed economist, Babissakana, who salutes the author's approach and multidisciplinary expertise, the glossary stands out as a practical tool for not only legal practitioners, but also ordinary English and French language users.

Dr. Ernest Duga Titanji holds a Ph.D in Law. He studied at the Universities of Yaounde, London and later Yale University (USA) as a World Fellow. Besides working as barrister, legal consultant and legal practitioner, Dr. Ernest Duga Titanji is a Senior Lecturer of Laws at the University of Yaounde II.

  
Scoop.it!
No comment yet.

Bank of Canada's economists can't write - Canada News - Castanet.net

An internal report card says the Bank of Canada's economists don't write too good.

"Economists' writing skills were identified by many as an area for improvement," says an audit ordered by the central bank.

"This includes difficulties being succinct, grammatically correct, and prioritizing the data into useful information."

Auditors examined an elite group of bank economists, most of them with graduate degrees, who regularly dissect the current state of the Canadian and international economies.

The group's advice is in high demand by Stephen Poloz, the governor, and his five deputies, who together must set Canada's monetary policy in a volatile financial climate.

The workload of the group has grown tremendously since the global meltdown of 2008, the audit notes.

"The number of requests for analysis comin

Scoop.it!
No comment yet.

10 practical tips to cultivate a creative mindset

There have been a lot of articles recently about big data, technical innovations, the internet of things, the latest search algorithms etc.
Scoop.it!
No comment yet.

Tradução é caminho para diálogo global

São Paulo – A tradução de obras de diferentes línguas é um dos principais caminhos para o diálogo entre povos de países distintos. Assim, é fundamental que os profissionais de tradução conheçam não só o idioma para o qual traduzem os textos, mas também a cultura e os costumes dos povos que irão lê-los. Estes foram alguns dos principais pontos destacados no Sexto Encontro de Diálogo – Questões de Tradução promovido nesta segunda-feira (21) pela Biblioteca Pública Rei Abdulaziz, da Arábia Saudita, em São Paulo.

O encontro faz parte das solenidades do Prêmio Internacional do Guardião das Duas Mesquitas Sagradas Rei Abdullah Bin Abdulaziz Al Saud para Tradução, que tem o brasileiro João Baptista de Medeiros Vargens, professor de Língua Árabe da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), como um dos ganhadores.

Em sua sexta edição, o prêmio já aconteceu na Arábia Saudita, Marrocos, China, França e Alemanha. “Agora estamos vindo para o Brasil porque o Brasil é também uma porta para a América do Sul. Esperamos fazer um intercâmbio de culturas entre o povo do Brasil e do mundo árabe, (o árabe é) língua que é falada por mais de 100 milhões de pessoas”, explicou Faisal Muaammar, supervisor-geral da biblioteca saudita.

“A relação entre a Arábia saudita e o Brasil é muito importante, mas estamos agora tentando ligar os povos e as línguas. Estamos falando sobre tradução e tradução é sempre uma ponte entre culturas, entre pessoas, entre civilizações. Nossa estratégia neste prêmio é organizá-lo todo ano em um dos principais países do mundo que falem outras línguas que não o árabe”, apontou Muaammar.

Scoop.it!
No comment yet.

São Paulo sedia entrega do Prêmio Internacional Rei Abdullah | Notícias | Portal do Governo do Estado de São Paulo

Com objetivo de incentivar o intercâmbio de conhecimento entre a cultura árabe e o mundo ocidental, São Paulo foi sede da entrega da 6ª edição do Prêmio Internacional Rei Abdullah de Tradução. A premiação teve a participação do governador Geraldo Alckmin.

Scoop.it!
No comment yet.

Traductor poco acertado

 

Google Translate se ha convertido en una de las herramientas más usadas para traducir una palabra o un párrafo, pero ha demostrado no ser muy exacto, entregando resultados que a veces poco tienen que ver con la palabra o el texto original.

¿Cómo funciona? Google Translate opera bajo un sistema de traducción automática estadística, el cual extrae patrones estadísticos a partir de probabilidades que son resultado del análisis de textos que ya pasaron por traductores profesionales.

Lo cierto es que, al no ser los lenguajes algo estadístico, mecánico ni estático, este sistema ha causado fallas, hasta cierto punto esperadas, en las traducciones.

Se esperaría que un traductor mejorara conforme más textos analizara, pero esa expectativa no da para mucho hasta ahora.

Según declaraciones de un trabajador de Google Translate a The Guardian, el acierto de dicho traductor mejora en sólo el 0.5% cada vez que se duplica la cantidad de textos que analiza.

Ese crecimiento llegará a su límite en algún momento. La pregunta es si es ese techo ya ha sido alcanzado.

Scoop.it!
No comment yet.

BuzzFeed estreia no Brasil com tradução colaborativa

Site de conteúdo viral faz sua primeira expansão internacional e opta pelo conteúdo em português por causa do número de compartilhamentos.
Scoop.it!
No comment yet.

IPBA presentará libro “Poetas Catalanes”

Coordinación Nacional de Literatura del Instituto Nacional de Bellas Artes, dentro del ciclo Palabra y Pensamiento, invitan a la presentación del libro Poetas Catalanes de la selección, traducción y prólogo del poeta, ensayista, crítico, y traductor español nacido en Barcelona en 1955, Jordi Virallonga.

 


Es catedrático de Filología Española de la Universidad de Barcelona y cofundador y presidente del Aula de Poesía de Barcelona. Como crítico y traductor de varios idiomas, colabora permanentemente con diferentes periódicos y revistas.

 


Su obra poética está contenida en las siguientes obras: "Saberte" 1981, "Perímetro de un día" en 1986, "El perfil de los pacíficos" 1992, "Crónicas de usura" 1996, "Todo parece indicar" 2003, y "Los poemas de Turín" 2004.


También ha publicado los cuadernillos Dos poemas en Turín, La vida es mentira, no obstante va en serio, y Con Orden y concierto. Parte de su obra ha sido traducida al italiano, portugués y turco.

 
Scoop.it!
No comment yet.

Investigadores de Baleares estudian la evolución del castellano a través de traducciones de la Biblia - RTVE.es

La Biblia es el único texto escrito del que se conocen diversas versionesUsarán técnicas de análisis innovadoras con un corpus textual onlineEl portal Biblia Medieval tiene 5 millones de palabras y 17.000 imágenes digitales
Scoop.it!
No comment yet.

Interpreter finds joy in a job ‘well said’ :: Sequim Gazette

Janelle Hankinson has an effervescent personality and gesturing with her hands comes naturally as she talks. But more importantly, she puts her hands in service for the deaf in American Sign Language as the only certified interpreter on the Olympic Peninsula. ASL is the third most used language after English and Spanish in the U.S. She knew it would become her passion and profession early on.

 

“I grew up in Tulsa, Okla., next to deaf neighbors with hearing kids,” Hankinson recalled.

 

“Back then they didn’t have TTY (Text Telephone) or video relay, so I grew up signing for things they needed. When I was 16, their 18-year-old daughter, my first best friend, was killed in a house fire. Everybody knew before her parents did because they had to find an interpreter. That was pivotal for me — at 16 I decided to be an interpreter.”

 

In 1978, Hankinson attended the first program dedicated to signing ASL, graduating with two others. She worked at Tulsa Speech and Hearing as a coordinator for interpreters and came to Seattle in 1989 as a freelance interpreter. In 1993, she married her husband, David, who had become profoundly deaf after spiking a high fever with the mumps as a child. They and their children Logan and Hailey, lived in Sequim from 2001-2007 for David’s job in vocational rehabilitation, left again and returned in 2012. Since then, Hankinson has worked for Sorenson Video Relay Services, a national company that empowers a deaf person to communicate in real time with hearing people and an interpreter via a three-way video conversation.

 

Scoop.it!
No comment yet.

La Jornada en Internet: “El léxico de América está en mantillas”: José Manuel Blecua

Panamá. La Real Academia de la Lengua Española (RAE) lleva tres siglos cuidando el idioma, 300 años en los que su trabajo arroja 22 ediciones de su Diccionario, 37 de su Gramática, ortografías, diccionarios escolares y de dudas. Pero aún quedan retos por delante. “En el léxico, muchos”, asegura tajante su director, José Manuel Blecua.

“El léxico de América está en muchos aspectos en mantillas”, dice el filólogo y catedrático español en entrevista con la agencia Dpa en Panamá, donde hasta el miércoles se celebra el VI Congreso Internacional de la Lengua Española y donde la RAE recibe un esperado homenaje por su 300 cumpleaños.

“La distribución territorial y social de los elementos es una parte que en el futuro habrá que hacer con más cuidado. Pero eso exige muchísimo dinero y sistematización. No es nada fácil”, dice.

Lo que a él más le gustaría que abordara la RAE, sin embargo, es algo de “una complejidad tan extraordinaria” que a lo mejor, concede, no se hace nunca: un diccionaro para leer a los clásicos.

Scoop.it!
No comment yet.

Crean diccionario con palabras exclusiva... / TVN Noticias

Un diccionario con palabras utilizadas exclusivamente en Panamá, fue creado por Margarita Vásquez, quien tiene casi 30 años de ser docente.

Se trata del Diccionario del Español en Panamá, donde se encontrará significados de distintas palabras como encasquetar, que según Vásquez, es ponerse alguien contra toda opinión, algo que no le queda bien. 

Además hay otras palabras como asomadera, ladilla, mangongo, engrampar, 
garrocha, ratón o ratona, caraste, arrepinche, ñañara entre otros.

Vásquez dedicó 7 años de su vida a escribir este diccionario diferente y único.

Por otro lado, hay quienes piensan que se relaciona al lenguaje de los jóvenes, pues en cuñas se utiliza el “buco y pocotón”. 

Sin embargo, una cosa son los panameñismos o regionalismos y otra cosa es hablar mal.

En ese sentido, la profesora Gladis Valerín, agregó que hay palabras como “íbanos, veníanos y haiga" que también son muy utilizados hasta por personas con educación. 

Scoop.it!
No comment yet.

Estrategias para fomentar al lectura: escribir para poder leer

Más de 1.200 profesores panameños promueven un nuevo sistema de lectura cuya pedagogía se basa en los relatos que redactan los propios estudiantes. Los docentes asisten al VI Congreso de la Lengua becados por el Ministerio de EducaciónTodo sobre el VI Congreso de la LenguaCordiales enemigos de la lectura en LatinoaméricaWINSTON MANRIQUE SABOGAL Ciudad de Panamá 22 OCT 2013 - 00:14 CET1Archivado en: Congreso Lengua Española Congresos Instituto Cervantes Castellano Asale RAE Gramática Panamá Reales Academias Idiomas Centroamérica Literatura Libros Eventos LenguaLatinoamérica Instituciones culturales América Cultura

Estudiantes de la Carlos A. Mendoza, en San Miguelito, escuchando el relato de un compañero de curso. / TITO HERRERA

Recomendar en Facebook197Twittear130Enviar a LinkedIn1 Enviar a TuentiEnviar a MenéameEnviar a EskupEnviarImprimirGuardar

Cuando empezó a leer ante la clase, la voz de José Vega era un susurro. Los 27 niños del salón se echaron hacia delante en sus pupitres, tratando de llegar antes al sonido de la voz infantil bajo el zumbido de los tres ventiladores del techo. José levantó la mirada del libro, tomó aire mientras apretaba con sus manos el tomo. Carraspeó y su voz se alzó sobre los cuchicheos de la clase, el zumbido del ventilador y el alboroto que venía del patio: “Ese día habían pensado ir mucho más lejos a buscar un huevo, cuando…”, y entonces el resto recobró su posición natural sin dejar de seguir el relato de su compañero de 10 años.

Scoop.it!
No comment yet.

María Moliner cobra vida en 'El diccionario' - hoyesarte.com

El Teatro Bretón de Logroño acoge el sábado, 26 de octubre, la representación de 'El diccionario', obra sobre la vida de la filóloga María Moliner (Paniza, 1900 - Madrid, 1981), a quien da vida Vicky Peña. La representación se enmarca en el 34 Festival de Teatro de Logroño.

Moliner fue una mujer ejemplar. Allá por 1962 comenzó a dar forma a su Diccionario de uso del español. Lo que originalmente iba a ser una tarea de dos años acabó extendiéndose hasta 1967, cuando, bajo la presión de la editorial Gredos, dio por concluida la primera versión de su obra. Sin embargo continuó recopilando palabras hasta prácticamente el día de su muerte.

El texto de Manuel Calzada Pérez revive a esta ilustre figura de nuestras letras. La actriz Vicky Peña es la encargada de encarnarla en El diccionario. Peña hace un trabajo encomiable llevando a las tablas la vida de la filóloga zaragozana en esta obra que rebosa humor y ternura.

 

- See more at: http://www.hoyesarte.com/evento/2013/10/maria-moliner-cobra-vida-en-el-diccionario/#sthash.7iUA4dpL.dpuf

Scoop.it!
No comment yet.

Expert decries negative effect of European languages on African history

A Consultant at UNESCO, Professor Martial Ze Belinga has decried the negative effect of European languages on the history of Africa. 

Speaking on the sidelines of the ongoing UNESCO Regional conference on the use of the General History of Africa, GHA, in Accra, Professor Ze Belinga indicated that the use of European languages has contributed to a distortion in the history of the peoples of the continent. 

He however observed that Africans cannot stop the use of foreign languages at this point, but that it must go hand in hand with indigenous languages. 

Scoop.it!
No comment yet.

Interpreters Unlimited Announces New Contract with the Commonwealth of Virginia

SAN DIEGO, Oct. 21, 2013 /PRNewswire-iReach/ -- Interpreters Unlimited, Inc., a leading language service provider, today announced its new contract award from the Commonwealth of Virginia. The company will provide both language interpretation and written translation services for the Virginia Department of Social Services.  Shamus Sayed, Vice President of Sales & Marketing at Interpreters Unlimited stated: "We are cognizant of the growing need for language services in Virginia and we look forward to facilitating communication for the state's limited English proficiency population." Interpreters Unlimited has a regional office in the nearby Maryland area which will provide additional support for the Virginia Department of Social Services and its various offices.

(Photo: http://photos.prnewswire.com/prnh/20131021/MN00546)

Interpreters Unlimited is a full service language agency with over 40 years of industry experience. The company was established in 1970 with the mission to provide solutions whenever language creates a barrier to effective communication.  Today, Interpreters Unlimited is among the top 20 largest language service providers in North America. The language industry – a $33 billion market – has grown significantly in recent years.  International business, multiculturalization, and new regulation regarding language services are some of the factors that have contributed to the market's rapid growth.  



Read more: http://www.digitaljournal.com/pr/1536836#ixzz2iQVSs6HZ

Scoop.it!
No comment yet.

Translation an avenue for global dialogue

At a meeting held by the Saudi Public Library in São Paulo this Monday (21st), translation was pointed out as crucial to the integration of the world. The debate focused on Arabic language.

Aurea Santos*
aurea.santos@anba.com.br

São Paulo – Translation of literary works in different languages is one of the main avenues for dialogue between people from different countries. Thus being, it is crucial for translation professionals to be familiar not only with the language into which they translate texts, but also the culture and customs of the people who will read them. These were some of the main points outlined at the Sixth Meeting for Dialogue – Translating Issues, held this Monday (21st) by Saudi Arabia’s King Abdulaziz Public Library, in São Paulo.

The meeting is part of the Honors of the Custodian of The Two Holy Mosques Abdullah bin Abdulaziz International Award for Translation. One of the prize’s winners is Brazil’s João Baptista de Medeiros Vargens, an Arabic Language professor at the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ).

Currently in its sixth edition, the prize ceremonies have taken place in Saudi Arabia, Morocco, China, France and Germany. “Now we are coming to Brazil because Brazil is also a gateway into South America. We are hoping to have a two-way cultural exchange Brazil Brazilian and Arab people; [Arabic] is spoken by over 100 million people,” said Faisal Muaammar, the general supervisor at the Saudi library.

“Relations between Saudi Arabia and Brazil are very important, but right now we are trying to connect the people and the languages. We are discussing translation, and translation is always a bridge between cultures, between people, between civilizations. Our strategy for this prize is to award it each year in one of the world’s leading countries that speak languages other than Arabic,” said Muaammar.

To the Egyptian-born Mohamed Habib, who has lived in Brazil Brazil for 41 years, and the biology professor at the University of Campinas, technical literary works are the easiest to translate. The real difficulty lies in translating people’s customs. “Translating engineering or physics is easy. The hardest thing is translating feelings, cultures,” he said. “The translator needs to be fully capable of producing the correct translation. And that is difficult, because a word in Arabic can have many meanings,” he said.

Luis Miguel Cañada, director of the Toledo Translation School, in Spain, who has also won the prize, noted that “translation requires effort, patience and knowledge.” He told the attendees that each year, 100,000 books are published in Spain, 25% of which are translations. Of these, however, book translated from Arabic account for a very small share. “From 1995 to 2010, 0.23% of the books translated in Spain were translated from Arabic,” he said.

Scoop.it!
Notes Taker's curator insight, October 22, 2013 2:00 PM

"Luis Miguel Cañada, director of the Toledo Translation School, in Spain, who has also won the prize, noted that ...each year, 100,000 books are published in Spain, 25% of which are translations. Of these, however, book translated from Arabic account for a very small share. “From 1995 to 2010, 0.23% of the books translated in Spain were translated from Arabic,” he said." 

I wonder what the percentage is like elsewhere, especially into English or Chinese.