Your new post is loading...
I took the news of Nigerian writer Chinua Achebe’s death very hard even though I know he probably would not have approved of the way I used his work in class. Twenty years ago, when I first began teaching English, I relied heavily on Achebe for one of the first lesson plans I ever put together. I wanted that lesson to be meaningful—even provocative—so I settled on a unit with Joseph Conrad’s Heart of Darkness—a novel that I dearly loved—and Achebe’s blistering essay An Image of Africa: Racism in Conrad’s Heart of Darkness found in a collection of Achebe’s essays entitled Hopes and Impediments.
In this essay, Achebe claimed that Heart of Darkness was one of the most dangerous and racist books ever written. Heart of Darkness tells the story of Marlow, who has been hired by a European company, to travel up the Congo River to rescue Kurtz, a prized ivory agent, after the company hears rumours that Kurtz has gone mad. I wanted my students to think—really think—about what they were reading and I wanted them to make their own judgements about the novel after reading it and Achebe’s criticism of it.
We bring our own experiences into the court of literary judgement. Our cultural perspective shapes us and colours how we interpret information or literature. I tried to leave my students with the feeling that any way they interpreted this lesson was fine as long as they used literary reasons to back their opinion. Conrad’s novel and Achebe essay evoked heated discussions in my English class. Together, these two authors seemed to prove that it was possible to see the world as black and white. Put crudely, students of European descent became passionate supporters of Conrad. They thought Kurtz worth the effort to save in spite of the fact that he had been sent into the heart of Africa as an ivory trader.
There are many opinions among the professionals and the job seekers that want to write their own resume as they try to decide what the best font for resume writing should be. Actually, there are quite a few job seekers that can do an excellent job writing their own work, don’t get me wrong. But, it is the other 80% that I am referring to. These are usually the ones that (especially girls) wanting to make it all (fluff) and pretty. You know what I mean; their names are in 30 font in French or free style script. You can’t even read the contact information, and they will even continue with the entire resume in script. It is really hard on the eyes for one thing, and beside the fact that it is not professional looking at all. Much less the guys that bring in this four page resume that is Arial black and in extremely large print; what are you guys thinking?
Presentation is so very important; let me say this again…. Presentation is extremely important when you are writing your resume.
Jeudi 4 avril 2013 PÔLE MÉDITERRANÉE Centre d’études féminines études de genre, UFR Textes&Sociétés, CRESPPA-GTM, ED Pratiques et Théories du sens vous invitent à la journée d’étude...
Personal Development Plan -- http://www.noahhammond.com Today, we are going to be talking about your personal development plan and how I personally find my d...
Seoul (The Korea Herald/ANN) - Korean author Ha Il-ji's 2009 novel "The Republic of Uzupis" has been selected as one of the 12 best translated books of 2012 by Lithuania's government-affiliated literary organization.
A tale about a middle-aged man who wanders in search of an imaginary country, the novel was translated into Lithuanian by Korean translator Seo Jeon-seok with the support of Literature Translation Institute of Korea and published in Lithuania in 2012.
"Filled with humor and mystique, the novel tells the story of the lost past through the eyes of a South Korean writer," wrote major Lithuanian media outlet 15MIN about Ha's novel.
According to LTI Korea, Ha's novel was selected among some 400 translated works published in Lithuania in 2012. The Lithuanian Association of Literary Translators selected the books after evaluating the literary value of the original works as well as the quality of the translation.
Google cuenta con servicios increíblemente útiles cuando viajamos al extranjero, como Google Maps o su propio traductor.
Sprechen sie Deutsch? ¿Hablas Español? Koj puts hats lug hmoob?Whatever your tongue, Metro Transit and suburban transit providers are speaking your language
More than 100 callers have used the new Language Line since its soft launch in September, but officials expect those numbers to rise when marketing efforts start this spring and summer. So far, more than 90 percent of users have requested interpreters who speak Spanish, Somali and Hmong. But there have been requests for translations in Amharic, Oromo, Swahili, Tamil, Tagalog and Vietnamese, said John Howley, manager of the Transit Information Center (TIC). The center fields calls for Metro Transit riders as well as SouthWest Transit, Minnesota Valley Transit Authority, Plymouth Metrolink, Maple Grove Transit and BlueXpress customers.
Professeur à l'université d'Alger et à la Sorbonne (Paris), Wacini Laâredj est l'une des plus belles plumes dans le monde arabe, d'où la traduction de ses œuvres en plusieurs langues, dont le Livre de l'Emir (2004) et les Doigts de Lolita (2012), son dernier ouvrage. Lors de cette manifestation qui durera jusqu'au 7 avril, Wacini Laâredj prendra part à la rubrique "Une heure avec un écrivain" où il présentera son expérience littéraire et la situation du roman dans les pays arabes, suivie d'un débat avec le public. Outre le romancier algérien Amine Zaoui, le SILE devra accueillir plusieurs noms du monde de la littérature tels le poète et romancier irakien, Majid Rabii, le romancier et scénariste bahreini, Amine Salah, les poètes palestiniens, Brahim Nasrallah et Najwa Chamoune, le romancier égyptien Brahim Abdelmajid et le poète et romancier marocain Mohamed Lachaâri.
Gilles Bernheim, le Grand Rabbin de France, a-t-il plagié Jean-François Lyotard, philosophe décédé en 1998 ? Sur plusieurs blogs, une invraisemblable polémique enfle. Dans un communiqué, Bernheim laisse entendre que c'est en réalité lui le plagié...
Sur le site de Theoria, deux auteurs, Jean Nehoray et Benoît Hamon, ne lâchent pas prise. Ils demandent au Grand Rabbin de produire les textes de Rabbi Menahem Mendel de Rymanov desquels il dit s’être inspiré :
« Il ne s’agit pas là d’une polémique, mais de l’honneur d’un homme condamné au silence. »
Des détails les font en effet douter de la version de Bernheim. Ils notent, par exemple, que dans l’un des passages commun aux deux auteurs apparait le mot « voiser ».
« Cependant, le timbre sera absent dans l’écriture elle-même, et l’on aura les pires difficultés, pendant des siècles et même des millénaires de tradition juive, pour arriver à voiser le texte, non seulement les Commandements, mais toute la Torah. […] Il faudra donc voiser la Torah dans une autre langue qui sera l’araméen. »
Or, voiser est un mot très rare utilisé à plusieurs reprises, dans d’autres livres, par Lyotard...
Les deux auteurs semblent toutefois laisser à Bernheim le bénéfice du doute : « Nous lui présentons nous d’avance nos excuses s’il y avait méprise, et notre respect pour sa personne en tous cas. »
Depuis le début de cette année, le blog Café Biblique a reçu la visite des défenseurs “d’une religion africaine pour les africains” qui sont offusqué de constater que l’auteur de ce blog est un africain qui défend le christianisme.
Les défenseurs “d’une religion africaine pour les africains” viennent en posant des questions, comme s’ils voulaient apprendre quelque chose sur le christianisme. Mais, comme Marc Blancou me l’avait si bien dit dans un courriel : “certaines personnes posent des questions sur la Bible, non pour être convaincus mais pour se cacher à elle même la Vérité. Elles ne souhaitent pas venir à la foi en Jésus, mais tout simplement se renforcer dans leur incrédulité.”
J’aimerais ici passer en revue quelques arguments avancés par ceux qui militent pour que les africains retournent aux religions africaines, histoire d’aider mes frères africains qui rencontreront la même argumentation à ne pas se faire duper.
Prof Akinwumi Isola's lecture represente a quiet de-colonization of the African mind.
Something quiet, subtle but historic happened in our country on Wednesday March 20th 2013. On this day, amidst great expectations and celebration from the families and graduating students of the Adekunle Ajasin University, Akungba-Akoko, Ondo state, Akinwumi Isola, a retired professor of African language and literature (Yoruba), in a warmth and serenity that have come to define him, walked gingerly and to the podium of the convocation hall to deliver the 2013 convocation lecture of the Adekunle Ajasin University.
Professor Akinwumi Isola did it in Yoruba language. In the context of Professor Isola’s convocation act, a fact many of us sadly fail to recognise is the connection between human agency which language engenders and human progress and advancement. A quick global and historical gaze around the world and of societies and races will reveal this subtle connection between language, agency and human development which is engendered and enabled by an interiorized subjective human state and capacity we have named as agency. This connection is subtle, so in the absence of space for quiet reflection on this matter, and amidst the din of crisis and chaos that dominate our cities and imagination, this connection can be easily missed. Let me quickly explain what this means. Someone who has agency centers himself. Someone who lacks agency subordinates himself. It does not matter if it is a country, or a human such that he is a President, a writer, a minister or a university academic.
What is Cross Cultural Communication?Cross cultural communication is how people of different cultures communicate not only with each other, but also with others of a different culture.http://answers.ask.com/Business/Management_and_HR/what_is_cross_cultural_commun…Can I ask something about cross cultural communication ?Is it true that cross cultural communication (CCC) can lead to "borrowing language" for example : Konglish (Korean-English) is commonly used by Koreans to indicate the word they have spoken is what they believe to be a Korean invention using English word(s) to describe something, and that that word is not in common English usage and are listed in the Korean dictionary. Another thing is how can companies repair the damage that cause by CCC breakdown. Thanks so much :D…http://answers.yahoo.com/question/?qid=20111001085410AAVOQKG
The Faculty of Foreign Languages at the University of Jordan started a workshop on the use of Software and large corpora in linguistic analysis. The Dean of the Faculty of Foreign Languages, Prof. Zahra Awad said the workshop, which was organized by the college in collaboration with the British Council in Amman, aims at finding a cultural cooperation between the University of Jordan and British universities including the University of Birmingham to teach students Applied Linguistics by the use of computer.
Awad added that the two-day workshop, which is managed by Dr. Nicholas Groom from the University of Birmingham in the UK, discusses the subject of linguistic analysis which uses Corpus. During the workshop, Dr. Groom presented the benefits of technology to overcome difficulties in learning language and understanding the rules and terminology of a language, in addition to the importance of benefiting from technology in the development of language applications by providing computational analysis.
Com uma estimativa de 132 milhões de pessoas que falam japonês no mundo, a maioria delas morando no Japão, a chance de um cidadão nipônico fazer uma ligação internacional e ser plenamente compreendido na língua materna não é ...
The Windham Area Women and Girls Fund awarded Eastern CT State Univesity’s Center for Early Childhood Education (CECE) a $6,446 grant that will allow the staff to train bilingual women and girls on reading strategies. This will create an awareness to families on the importance of reading to children in their first language. Eastern’s Child and Family Development Resource Center will partner with the CECE for the project.
According to Eastern CT State University’s News Flash, researchers and the CECE staff will videotape families in the heavily Latino Willimantic area reading in both English and their first language, and than broadcast the videos on local access television to further promote reading to young children. The first round of sessions will be offered in spring 2013 to 12 families, and the second round will be offered in fall of 2013. Eastern education and communication students will be involved in the training and videotaping.
Lydia Smith (@smiffinch) is a French and Spanish to English translator with over 10 years’ experience. A former project manager, Lydia studied an MA in Technical Translation to help make the transition to freelance translator, and went on to win the ITI John Hayes Prize in 2012. So, Lydia, at what point did you know you wanted to become a translator?
I studied French (and subsidiary Spanish) at Sheffield University. It was a fairly traditional, literature-based course, and I distinctly remember my tutor’s look of disdain when I said I would like to become a translator! I think it was considered a second-class career in the world of academia. But it was just what I wanted to do; I enjoyed translating, simple as that.
Learners negotiate meanings between languages every day, but too few are taught the skill of translation
El verbo procesionar , que significa ‘salir en procesión’, puede considerarse incorporado al español, pues aparece en los
Following is the official English language translation provided by the Vatican of Pope Francis' Easter Sunday message, delivered in Italian from the central balcony of St. Peter's Basilica.
Following is the official English language translation provided by the Vatican of Pope Francis' Easter Sunday message, delivered in Italian from the central balcony of St. Peter's Basilica. ___ Dear...
Dear all, I’m just getting in touch to invite you to a seminar event ‘Student mobilities and the construction of interculturality’ on Thursday 18th April from 12.30-4pm in the Nidd Seminar room on the Hull University campus.
Nobel Laureate and author of more than 50 books of cultural history and fiction, Jean Marie Gustave Le Clézio and Mauritian cultural scholar and activist Dr. Issa Asgarally will discuss “Interculturality and the Arts” April 17-19 at a series of events at the University of North Carolina at Chapel Hill and Duke University.
Beginning on April 17, UNC will host the men for a day of readings and book-signing (10-11:30 am), roundtable discussions (2-4:30 pm) and the keynote address (6:30-7:30 pm). These events are open to the public.
Then on April 19, Duke University will host a public concert performed by Duke and UNC music students and faculty in honor of their guests.
APA Style Proofreading and Editing Services - by Cambridge Proofread LTD. An overview of our APA format proofreading services.
The setting is June 15, 1921, Le Havre, France. Three women who have never met are captured by the ship’s photographer as they mount the gangplank for the maiden voyage of the French luxury liner “Paris.”
Facts“Crossing on the Paris: A Novel”
Author: Dana Gynther
Publisher: Gallery Books, Simon & Schuster
Price: $15.00 (Paper)
The “Ship of Fools” motif in fiction, most famously exploited in the novel by Katherine Anne Porter, is time honored and very useful.
For the next five days on their voyage to New York City, these three women will be citizens of a world apart, a floating microcosm of humanity. There will be flashbacks to events in Paris and Le Havre, but mostly this is a sealed voyage narrative.
As the reader will soon guess, these women will meet, interact, and become acquainted although they begin their voyages as strangers and as members of three separate worlds aboard the ship.