Metaglossia: The ...
Follow
Find
205.4K views | +156 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Students use computers for first time in writing test

Students use computers for first time in writing test | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
For the first time, the National Assessment of Educational Progress, also known as the Nation's Report Card, was taken fully online to the representative sample of 24,100 eighth-graders and 28,100 12th-graders in public and private schools...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Fuuta en ligne » POUR UN BON USAGE DES LANGUES AFRICAINES DANS LES MEDIAS : QUINZE JOURNALISTES SONT EN FORMATION A DAKAR

Fuuta en ligne » POUR UN BON USAGE DES LANGUES AFRICAINES DANS LES MEDIAS : QUINZE JOURNALISTES SONT EN FORMATION A DAKAR | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

L’Académie africaine des langues a lancé à Dakar un atelier de trois jours avec les journalistes venus des pays de l’Afrique de l’Ouest ayant en commun l’usage des langues africaines dans les médias. Ainsi du 11 au 13 septembre, ces relais de l’information tenteront de s’accorder sur des termes et concepts journalistiques à utiliser dans les médias.

Des journalistes et animateurs de radios, télévisions, presse écrite et presse en ligne ont entamé depuis mardi matin une formation de trois jours sur le bon usage des langues africaines dans les médias. Cette formation réunie des professionnels des médias venus de la Guinée, de la Mauritanie, du Mali, du Niger, du Nigéria et du Sénégal. L’atelier, organisé par l’Union Africaine par le bien de sa structure chargée des langues est centré sur les langues transcontinental tels que le Pulaar ou Fulfulde, Le Manding, et le Haoussa. Les quinze journalistes ont débuté par des échanges d’expérience dans les différents pays et des modèles pratiqués qui ont fait école. Au sortir de cette formation, les hommes de médias feront la vulgarisation des termes retenus et resteront en réseau pour des échanges sur d’autres concepts nécessaires à l’élaboration correcte d’une information.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

In Brazil, opportunity and obstacles for Africans flowing in

In Brazil, opportunity and obstacles for Africans flowing in | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

SAO PAULO — Melanito Biyouha tries to remember the languages she's heard today at her restaurant in Sao Paulo's African corner.

"English, Bassa, Wolof, Swahili, umm … Lingala," she said. "And of course Portuguese, both with Angolan, Mozambican and Brazilian accents."

She speaks Portuguese with a Cameroonian accent, she said.

Almost 500 years since slavery set Brazil on the path to establishing the largest African-heritage population outside Africa, Biyouha's restaurant has become a home base for the first significant voluntary influx of Africans into the country.

Mostly lured by the prospect of work in an expanding economy, they find a culture that is more receptive to immigrants — and their skin color — than many of the usual places Africans have migrated to recently, such as crisis-ridden Southern Europe.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Centro de Ciencias de Benasque Pedro Pascual

Centro de Ciencias de Benasque Pedro Pascual | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it


Negotiating Europe. Practices, Languages, Ideology in Diplomacy (13th-16th centuries)

2012, Sep 16 -- Sep 22
Organizers:
I. Lazzarini (Durham, UK - Molise, Italy)
S. Péquignot (EPHE, France)
J. Watts (Oxford, UK)
The beginnings of permanent diplomacy and the emergence of resident ambassadors between the thirteenth and sixteenth centuries have traditionally been associated by European scholars with the process of state-building, but their consistency and rationality have been considerably exaggerated, in the search for a rather anachronistic continuity in diplomatic practices between Renaissance and modern nation-states.

The most recent research is moving away from diplomacy as an institutional tool and a political narrative, and is increasingly looking at diplomacy as a social and cultural practice that enabled Europeans and non-Europeans to engage with each other in formal and informal, state and non-state contexts, through the elaboration of common languages, shared practices of communication, and political cultures.

The objectives of the International Workshop “Negotiating Europe. Practices, Languages, Ideology in Diplomacy (13th-16th centuries)” are to gather together the leading scholars in this field to examine the full extent of diplomatic practice, languages and ideology in order to provide an interactive forum for discussion and to foster further collaborations.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Framework Agreement between Applied Language Solutions Ltd and MoJ

Framework Agreement between Applied Language Solutions Ltd and MoJ | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
www.justice.gov.ukOur Reference: 73497 December 2011 Freedom of Information RequestYou asked for the following information from the Ministry of Justice (MoJ):Framework Agreement between Appli...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Public speaking classes offered

APPLETON - Unity of Appleton will offer a class on public speaking called “Speaking from the Heart” this fall.

Two five-week classes will be offered at 1800 S. Lawe St.

The first series runs from 6:30 to 8:30 p.m. Wednesdays beginning Sept. 26. The second will run from 10 a.m. to noon Thursdays beginning Sept. 27.

The class aims to remove fear and replace it with confidence in a “criticism-free zone.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Celebrating literacy - Sudbury Local News

Celebrating literacy - Sudbury Local News | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Grade 3 students at Pius XII Catholic Elementary School celebrated International Literacy Day Sept. 8 by learning about respecting others.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Celebrates International Literacy Day

UN Celebrates International Literacy Day | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
United Nations officials have stressed the importance of literacy in accelerating peace and development...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dont nail translator in writers shadow

Dont nail translator in writers shadow | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Translation is a cultural phenomenon and it undergoes constant change. A translator is a separate entity in himself, he is not to be nailed in the writer’s shadow, said Balachandran Vadekkedath, vice-president of Kerala Sahitya Academi after inaugurating the ongoing UGC-sponsored national seminar on Translation Studies: Texts in Context’, organised by the Department of English, UC College on Friday.
Balachandran, a writer, critic and translator, emphasised the need to be careful to retain its original flavour while translating any work. It is a critical pedagogy and language is at times handicapped. The Bible is the most translated work and in Malayalam the most translated genre is detective novel.
Kishore Ram, assistant professor, NSS College, Changanassery spoke on sub-titling in films. He gave an insight into the benifits of subtitling along with stressing the aesthetic barrier that sub-title creates in the viewing of films.
Davees C J, assistant professor, St Thomas College, Thrissur, spoke on ‘Portuguese translations’ and Venkat Bala, director, English Institute, Vijayawada spoke about French and German translations.
Students from various colleges across India attended the seminar.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

allAfrica.com: South Africa: Local Children Celebrate Literacy Day

allAfrica.com: South Africa: Local Children Celebrate Literacy Day | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Pretoria — School children came out in their numbers to join in the celebrations of International Literacy Day held at the National Library of South Africa on Friday.

International Literacy Day was initiated on 8 September in 1966 by UNESCO to raise people's awareness of literacy issues. Since then, the day has risen in stature, taking a place of prominence on many countries' calendars.

In celebrating the day, the Centre for the Book, an outreach unit of the National Library, invited about 200 children from different primary schools and children's homes in Pretoria to the event, where they were entertained by musicians and storytellers.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

[ecpd] eCPD: To specialise or not: legal, financial and biotech webinars

[ecpd] eCPD: To specialise or not: legal, financial and biotech webinars | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Most translators believe that it is necessary to specialise in one or more areas of translation; to know a field well enough to feel comfortable working on any text from within the genre.

For the next few weeks eCPD concentrates on specialising in three different areas: biotechnology, financial, legal.

First up is another information-packed session from Dr. Ed Zanders. This time he will be talking about the terminology surrounding the fascinating field of biotechnology as used in the development of new medicines. Not to be missed if you specialise in medical translation – or wish to.

In October we move to the financial and legal sectors. On 2 and 9 October Javier Gil gives a two-part webinar on how to specialise in this fast-moving and extremely active field.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La Russie honore les traducteurs étrangers

La Russie honore les traducteurs étrangers | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Des spécialistes en littérature russe venant du Royaume-Uni, d’Espagne, d’Italie et de France ont été récompensés par l’Institut de traduction lors du deuxième congrès des traducteurs littéraires à Moscou...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

NE writers tackle translation issues and copyright law 20120916

NE writers tackle translation issues and copyright law

Morung Express | Aheli Moitra | Dimapur | September 15

Focusing on the construction and deconstruction of the North Eastern identity, Moushumi Kandali said, “If there were enough translations of our culture, on levels other than literature even, there will be more understanding of our culture outside the region which could build more bridges.” And, perhaps, burn some too. Nonetheless, translations are a complex and challenging issue, with the quantum of literature translated from local languages of the region to English remaining low.

Deep Saikia, the Asamiya Editor of National Book Trust, India, voiced the publisher opinion, “A seminar needs to be held to train writers on the changes made by the Parliament to the Copyright Law. You could set up a committee to monitor copyright violations, as is being done in many parts of India.” He spoke on how publishers from India, and the world, are currently scoping for writings from the North East. However, “we don’t have a concept of editing,” pointed out Mr. Saikia, which could considerably better the quality of literature from the North East.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

TExSIS: Bilingual Terminology Extraction from Parallel Corpora Using Chunk-based Alignment

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language as a fundamental right: How do the African languages benefit from this right?

Language as a fundamental right: How do the African languages benefit from this right? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Language as a fundamental right: How do the African languages benefit from this right?
Stanley Madonsela

Abstract

Fifteen years have passed since the South African Constitution first declared that there would be 11 official languages in South Africa. This declaration was intended to enhance the promotion and development of the historically marginalised ethnic languages of South Africa, redressing apartheid policies where all ethnic languages were suppressed and undermined by the highest authority. The new constitution brought millions of Africans hope that their identity would at last be acknowledged through the official recognition of their languages. The aim of this article is to investigate the role of the constitutional imperatives and other legal resources in addressing the issue of language, especially African languages, as a fundamental right.

South African Journal of African Languages 2012, 32(1): 91–97

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

allAfrica.com: Nigeria: Archbishop Obinna Gives Reason for Evangelisation in Vernacular

allAfrica.com: Nigeria: Archbishop Obinna Gives Reason for Evangelisation in Vernacular | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Archbishop Anthony Obinna of the Owerri Catholic Ecclesiastical Province last Thursday said the emphasis on Igbo language for evangelisation within his province was to ensure solid rooting of the Christian faith.

Obinna spoke, while addressing Catholic faithful during a reception organised for him and the bishops of Ilorin, Jalingo, and Aba dioceses by the Mater Dei Catholic Parish, Umuahia. Members of Catholic Bishops' Conference of Nigeria currently meeting in Umuahia split into groups to visit selected parishes, as part of their seven-day programme.

"Experience shows that evangelisation of any religion is better achieved when the native language of the people is used to preach, rather than a foreign language.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Escritório modelo na Uerj oferece prática em tradução aos alunos de Letras

Escritório modelo na Uerj oferece prática em tradução aos alunos de Letras | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Escritório modelo na Uerj oferece prática em tradução aos alunos de Letras

Débora Motta

Stock.xchng

A intensa troca de informações entre as nações
coloca a profissão de tradutor em alta no mercado
A profissão de tradutor está em alta no mercado de trabalho. A realização de grandes eventos internacionais no País, como a Copa do Mundo e as Olimpíadas, ajuda a colocar o Brasil no centro das atenções e a aumentar a demanda por esse profissional, extremamente requisitado em um mundo que exige intensa troca de informações entre as nações. Para oferecer aos alunos de Letras da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (Uerj) a oportunidade de estagiar na área, a Cientista do Nosso Estado, da FAPERJ, Maria Aparecida Salgueiro, se engajou na criação de um escritório modelo de tradução na instituição. A infraestrutura do escritório foi contemplada pela Fundação, com os editais Apoio a Extensão ao Ensino e à Pesquisa e Apoio às Universidades Estaduais.
De acordo com a professora e coordenadora da iniciativa, o escritório modelo, que recebeu o nome da poetisa carioca Ana Cristina César (1952-1983), conta com o trabalho de estagiários de Letras da Uerj, sempre supervisionados por professores especializados. No local, a equipe oferece serviços de tradução para o inglês, francês, espanhol, italiano e alemão, e, em breve, japonês e grego moderno. “O escritório foi criado em 1999, para suprir a necessidade de tradução de textos do português para diversas línguas estrangeiras, e vice-versa, de vários institutos da Uerj, das mais diversas áreas do conhecimento”, conta Maria Aparecida.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

EPHE : Negotiating Europe. Practices, Languages, Ideology in Diplomacy (13th-16th centuries)

EPHE : Negotiating Europe. Practices, Languages, Ideology in Diplomacy (13th-16th centuries) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Journées d'études, Colloques : (16.09.2012)...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Literacy helps strengthen our community

Hearing that there is a need for an International Literacy Day, celebrated this past Saturday, probably doesn't surprise most. Many know that literacy is a global problem that affects millions of...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Food label language confusing: Greens

Food label language confusing: Greens | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

A GREENS' bid to tighten food labelling laws went before the Federal Parliament for the third time this year on Monday.

The bill seeks to change current laws which allow some foods to be labelled "Made in Australia" when the food was grown overseas and re-packaged here.

Greens MP Adam Bandt read the bill in the House of Representatives. It is due for a second reading on Tuesday.

"The language (on food labels) is unnecessarily confusing," he said.

"We can have clear labelling that lets Australians know if they are buying Australian-grown food, and if that product has been processed in Australia."

While the 2008 Blewett Review recommended changes to food labelling laws and the government response said it would take action within two years, little has been done.

Various government ministers have said the issue requires the agreement of the states and that the government was working with the states, but no resolutions have been reached in the four years since the review was completed.

On the same day Mr Bandt again raised the issue, food labelling campaign group Australian Made Australia Grown released survey results revealing 40% of consumers surveyed found it hard to decipher the language on food labels.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Gulf Times – Qatar’s top-selling English daily newspaper - Qatar

Gulf Times – Qatar’s top-selling English daily newspaper - Qatar | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Translation institute welcomes new students

TII’s students with officials and faculty members The Translation and Interpreting Institute (TII) of Hamad Bin Khalifa University held an orientation event on Saturday, welcoming students to its first MA programme in Translation Studies (MATS).
Dr Amal Mohamed al-Malki, TII’s executive director; Dr Moneera al-Ghadir, director of postgraduate studies and research, and MATS faculty members welcomed the new students.
The event included a tour of TII’s cutting-edge facilities at its new centre in Awsaj Academy, part of Qatar Foundation for Education, Science and Community Development.
The facilities include interpreting labs, self-study labs and multimedia labs, as well as lecture and seminar rooms equipped with the latest audiovisual equipment.
Meanwhile, TII, which offers a Master’s degree in Translation Studies, hosted the first day of classes yesterday. The course provides students with theoretical and practical translation competencies in the areas of business and commerce, science and technology, literature, and media.
TII aims to become an international centre of excellence for the study of translation, interpreting, and languages. It offers a comprehensive range of translation and language courses unique to the GCC region, including postgraduate degrees in translation and interpreting, high-level language training, and quality translation and interpreting services.
The Institute consists of a Post-graduate Studies section, a Research Centre, a Language Centre and a Professional Services section, which together organise a wide range of international and local events throughout the year, including many that are open to the public.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dictionnaire de l'administration : les mots clés pour mieux comprendre le langage de l'administration

Dictionnaire de l'administration : les mots clés pour mieux comprendre le langage de l'administration | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Voici un dictionnaire original. Il recense les termes essentiels utilisés dans l'administration. C'est bien utile ! Notamment pour les concours...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Aurélie Filippetti : taxer les moteurs de recherche

Aurélie Filippetti : taxer les moteurs de recherche | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La ministre de la Culture et de la Communication prend position pour une taxation des moteurs de recherche dans le cadre de l'indexation des contenus de presse.

Dans une interview publiée par Rue 89 et Aqui.fr, Aurélie Filippetti pointe du doigt les moteurs de recherche en ce qui concerne l'indexation des contenus de presse et évoque une taxe pour ces derniers.

" Des moteurs de recherche issus d'acteurs économiques qui ne sont pas localisés en France et pas fiscalisées en France, utilisent énormément de matière première issue de la presse numérique ", a déclaré la ministre de la Culture et de la Communication.

Elle estime " indispensable " une " forme de rétribution " par ces sites. " Il faut qu'ils participent au financement de l'information [...] Ces gros acteurs et plateformes ne peuvent plus échapper à une forme de fiscalité dans des pays où par ailleurs ils dégagent un bénéfice certain ".

La semaine dernière, des éditeurs français de presse ont demandé au gouvernement un projet de loi pour faire payer les moteurs de recherche pour l'utilisation des contenus de presse. Particulièrement visé, Google avec une part de marché de plus de 90 % en France et l'une des première

more...
No comment yet.